Skip to main content

Full text of "Propertius"

See other formats


■^-^oN^f 


£i-^ 


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2011  with  funding  from 

University  of  Toronto 


http://www.archive.org/details/propertiuOOprop 


THE 

LOEB  CLASSICAL  LIBRARY 

A  WOKD  ABOUT  ITS  PUKPOSE 
AND  ITS  SCOPE 

THE  idea  of  arranging  for  the  issue  of  this 
Library  was  suggested  to  me  by  my  friend 
Mr.  Salomon  Reinach,  the  French  savant. 
It  appealed  to  me  at  once,  and  my  imagination  was 
deeply  stirred  by  the  tliought  that  here  might  be 
found  a  practical  and  attractive  w^ay  to  revive 
the  lagging  interest  in  ancient  literature  which 
has  for  more  than  a  generation  been  a  matter 
of  so  much  concern  to  educators.  In  an  a^ce 
when  the  Humanities  are  being  neglected  more 
perhaps  than  at  any  time  since  the  Middle  Ages, 
and  when  men*'^  minds  are  turning  more  than 
ever  before  to  the  practical  and  the  material,  it 
does  not  suffice  to  make  pleas,  however  eloquent 
and  convincing,  for  the  safeguarding  and  further 
enjoyment  of  our  greatest  heritage  from  tbe  past. 

i  ^* 


Means  must  be  found  to  place  these  treasures 
within  the  reach  of  all  who  care  for  the  finer 
things  of  life.  The  mechanical  and  social 
achievements  of  our  day  must  not  blind  our  eyes 
to  the  fact  that,  in  all  that  relates  to  man,  his 
nature  and  aspirations,  we  have  added  Httle  or 
nothing  to  what  has  been  so  finely  said  by  the 
great  men  of  old. 

It  has  always  seemed  to  me  a  pity  that  the 
young  people  of  our  generation  should  grov^^  up 
with  such  scant  knowledge  of  Greek  and  Latin 
literature,  its  wealth  and  variety,  its  freshness 
and  its  imperishable  quality.  The  day  is  past  when 
schools  could  afibrd  to  give  sufiicient  time  and 
attention  to  the  teaching  of  the  ancient  languages 
to  enable  the  student  to  get  that  enjoyment  out 
of  classical  literature  that  made  the  lives  of  our 
grandfathers  so  rich.  The  demand  for  something 
"  more  practical,'''  the  large  variety  of  subjects 
that  miist  be  taught,  are  crowding  hard  upon  the 
Humanities.  To  make  the  beauty  and  learning, 
the  philosophy  and  wit  of  the  great  writers  of 
ancient  Greece  and  Rome  once  more  accessible  by 
means  of  translations  that  are  in  themselves  real 
pieces  of  literature,  a  thing  to  be  read  for  the 
pure  joy  of  it,  and  not  duU  transcripts  of  ideas 
that  suggest  in  every  line  the  existence  of  a  finer 

11 


original  from  which  the  average  reader  is  shiit 
out,  aiid  to  place  side  by  side  with  these  transla- 
tions  the  best  critical  texts  of  the  original  works, 
is  the  task  I  have  set  myself. 

In  France  more  than  in  any  country  the  need 
has  been  felt  of  supplying  readers  who  are  not  in 
a  technical  sense  "scholars'*'  with  editions  of  the 
classics,  giving  text  and  translation,  either  in 
Latin  or  French,  on  opposite  pages.  Almost  all 
the  Latin  authors  and  many  Greek  authors  have 
been  pubHshed  in  this  way  by  the  well-known 
firms,  Panckoucke,  Firmin-Didot,  Ilachette,  and 
Garnier.  In  Gerrnany  only  a  handful  of  Greek 
authors  were  issued  in  this  form  during  the 
first  half  of  the  nineteenth  century.  No  col- 
lection  of  this  kind  exists  in  English-speaking 
countries. 

Before  venturitig  on  so  large  an  undertaking  as 
is  involved  in  the  task  I  had  set  myself  I  consuited 
a  number  of  distinguished  scholars  as  to  the 
desirability  of  such  a  series.  My  correspondence 
ranged  from  St.  Petersburg  to  San  Francisco,  and 
the  replies  to  my  inqniry  conveyed  an  ahnost 
unanimous  and  unqualified  approval.  I  was  also 
encouraged  by  the  opinion  of  several  experienced 
publishers,  who  agreed  that  the  time  is  ripe  for 
the  execution  of  such  a  project.     I  therefore  set 

iii 


to  work,  and  after  two  and  a  half  years  of  not 
inconsiderable  labour  I  now  have  the  privilege 
and  the  satisfaction  of  accompanying  the  earl} 
volumes  of  the  series  with  this  preface. 

The  following  eminent  scholars,  represent- 
ing  Great  Britain,  the  United  States,  Germany, 
and  france,  kindly  consented  to  serve  on  the 
Advisory  Board ; 

Edwarb    Capps,    Ph.D.5    of  Princeton    Uni- 

versity. 
Maurice  Croiset,  Member  of  the  Institut  de 

France. 
Otto   Ciiusius,   Ph.D.,  Litt.D.5  of  the  Uni- 

versity  of  Munich,  Member  of  the  Royal 

Bavarian  Academy  of  Science. 
Hermann  Diels,  Ph.D.,  of  the  University  of 

Berlin,   Secretary  of  the  Royal  Academy 

of  Science,  Berhn. 
J.   G.  Feazer,   D.C.L.,   LL.D.,   Litt.D.,  of 

Ca mbridge  Un i versi ty . 
A.  D.  GoDLEY,  M.A.,  Pabhc  Orator  of  the 

University  of  Oxford. 
WiLLiAM     G.     Hale,     Ph.D.,    of     Chicago 

University. 
Salomon  Reinach,  Member  of  the  Institut 

de  Prance. 

iv 


SiR  J.  E.  Sandys^  Litt.D.,  Public  Orator  of 

Cambridge  University. 
JoHN    WiLiJAMS   White,    Ph.D.,    ProfessoF 

Emeritus  of  Ilarvard  University. 

I  was  also  fortunate  in  securing  as  Editors 
Mr.  T.  E.  Page,  M.A.,  until  recently  a  Master  at 
the  Charterhouse  School,  and.  Dr.  W.  H.  D.  Rouse, 
Litt.D.,  Head  Master  of  the  Perse  Grammar 
School,  in  Cambridge,  England.  Their  critical 
judgment,  their  thorough  scholarship  and  wide 
acquaintance  with  ancient  and  modern  literature, 
are  the  best  guarantee  that  the  translations  will 
combine  accuracy  with  sound.  Enghsh  idiom. 

Wherever  modern  translations  of  marked  ex- 
cellence  were  already  in  existence  efforts  were 
made  to  secure  them  for  the  Library,  but  in 
a  number  of  instances  copyright  could.  not  be 
obtained.  I  mention  this  because  I  anticipate 
that  we  may  be  criticised  for  issuing  new  trans- 
lations  in  certain  cases  where  they  might  perhaps 
not  seem  to  be  required.  But  as  the  Series  is  to 
include  all  that  is  of  value  and  of  interest  in 
Greek  and  Latin  literature,  from  the  time  of 
Homer  to  the  Fall  of  Constantinople,  no  othei 
course  was  possible.  On  the  other  hand,  manji 
readers  will  be  glad  to  see  that  we  have  included 

V 


several  of  those  stately  and  inimitable  translatioiis 
niade  in  the  sixteenth,  seventeenth,  and  eighteenth 
centuries,  which  are  counted  among  the  classics 
of  the  English  language.  Most  of  the  translations 
will,  however,  be  wholly  new,  and  many  of  the  best 
scholars  in  Great  Britain,  the  United  States,  and 
Canada  have  already  promised  their  assistance  and 
are  now  engaged  upon  the  work.  As  a  general  rule, 
the  best  available  critical  texts  will  be  used,  but  in 
quite  a  number  of  cases  the  texts  will  be  especially 
prepared  for  this  Library. 

The  announcement  of  this  new  Series  has  been 
greeted  with  so  many  cordial  expressions  of  good- 
will  from  so  m.any  quarters  that  I  am  led  to 
believe  that  it  will  fill  a  long-felt  want,  and 
that  it  will  prove  acceptable  to  a  wide  circle  of 
readers,  not  only  to-day,  but  also  in  the  future. 

These  books  will  appeal  not  only  to  scholars 
who  care  for  a  uniform  series  of  the  best  texts, 
and  to  coIle£2;e  i-Taduates  who  wish  to  renew  and 
enlarge  their  knowledge  with  the  help  of  text  and 
translation,  but  also  to  those  who  know  neither 
Greek  nor  Latin,  and  yet  desire  to  reap  the  fruits 
of  ancient  genius  and  wisdom.  Some  readers,  too, 
may  be  enticed  by  the  text  printed  opposite  the 
translation  to  gather  an  elementary  knowledgc 
of  Greek  and  Latin,  thus  greatly  enhancing  the 

vi 


interest  of  their  reading ;  while  the  teacher  of 
modern  literature  will,  I  trust,  find  these  books 
useful  in  the  effort  to  make  his  students  acquainted 
with  the  prototypes  of  practically  every  style  of 
modern  literary  composition. 

It  is  my  pleasant  duty  to  expresig  my  sincere 
thanks  to  all  those  on  both  sides  of  the  Atlantic 
whose  hearty  co-operation  and  help  have  made  my 
task  at  once  easy  and  agreeable.  Nor  can  I  find 
a  happier  way  of  commending  this  new  Classical 
Series  to  the  pubHc  than  by  quoting  Goethe^s 
words  : 

"  Man  studiere  nicht  die  Mitgeborenen  und 
Mitstrebenden,  sondern  grosse  Menschen  der 
Vorzeit,  deren  Werke  seit  Jahrhunderten 
gleichen  Wert  und  gleiches  Ansehen  behalten 
haben.  .  .  .  Man  studiere  Moliere,  man 
studiere  Shakespeare,  aber  vor  allen  Dingen, 
die  alten  Griechen,  und  immer  die  alten 
Griechen.^' 

JAMES  LOEB 

MUNICH 

Scfteviber  1,  1912 


vn 


THE   LOEB   CLASSICAL   LIBRARY 

EDITEl)  BY 
T.  B.  PAGE,  M.A.,  AND  W.  H.  D.  EOUSB,  Litt.D. 


PROPERTIUS 


PROPERTIUS 

WITH  AN  ENGLISH  TEANSLATION  BY 

H.  E.  BUTLER,  M.A. 

PROFESSOR   OF   LATIN    IN    THE    UNIVERSITY 
OF   LONDON 


LONDON  :  WILLIAM  HEINEMANN 
NEW  YORK  :  THE  MACMILLAN  CO. 

MCMXII 


MilR29  1937 

9  4^C 


PREFACE 

A  FEW  words  are  necessary  in  connection  witli  tlie 
text  contained  in  this  volume.  There  are  a  number 
of  passages  in  Propertius  where  it  cannot  be  said 
that  any  certain  emendation  has  been  made.  In  such 
cases  I  have  inserted  the  most  plausible  correction  in 
the  text^  in  order  not  to  confuse  readers  of  the  trans- 
lation.  I  do  not  wish  it  to  be  supposed  that  I  regard 
such  corrections  as  certain.  In  some  cases  they  are 
only  a  pis  aller.  Propertius  presents  such  difficulties 
to  the  translator  that  an  apology  for  its  deficiencies 
is  perhaps  unnecessary.  No  one  is  more  sensible  of 
them  than  myself.  I  have  attempted^  as  far  as  pos- 
sible,  to  keep  close  to  the  Latin^  even  in  cases — and 
they  are  not  a  few — where  from  the  point  of  view  of 
style  a  free  paraphrase  would  have  been  in  many 
ways  preferable. 

H.  E.  BUTLER 

LoNDON^   1912 


V 


THE  LIFE  OF  PROPERTIUS 

We  know  little  of  Propertiiis_,  save  for  what  we  can 
gather  from  his  own  poems  and  a  few  references  to 
him  in  later  Latin  writers.  His  name  was  Sextus 
Propertius.  The  majority  of  the  MSS.^  with  the 
important  exception  of  the  Codex  Neapolitcmiis,  style 
him  Sextus  Aurelius  Propertius  Nauta.  Nmita  is 
demonstrably  absurd.  Propertius  expresses  the  Kve- 
liest  terror  of  the  sea  in  his  poems^  and  the  name  is 
accounted  for  by  the  absurd  reading  of  the  MSS.  in 
II.  XXIV.  38^  qiiamvis  navita  dives  eras.  Aiirelius  is 
equally  impossible.  Both  AureHus  and  Propertius  are 
nomina  gentilicia,  and  such  names  were  not  doubled 
at  this  period. 

His  birthplace  was  Assisi.  The  position  of  that 
town  suits  the  indications  given  in  I.  xxii.  and  IV.  i. 
61-66  and  121-126.  The  narae  Asis  in  the  two  latter 
passages  (where  some^following  Lachmann, read  Asisi), 
though  not  found  elsewhere^  seems  pretty  conclusive^ 
while  in  the  '^  Umbrian  lake  "  mentioned  in  IV.  i.  1 24 
we  have  a  reference  to  a  shallow  lake  in  the  plain 
below  Assisij  which  existed  till  the  Middle  Ages. 
P^inally^  Pliny  the  Younger  in  two  of  his  letters  (vi.  15 
and  IX.  22)  mentions  a  certain  Passennus  PauIIus^ 
a  descendant  of  Propertius  and  a  citizen  of  the  same 
town.  An  inscription  bearing  his  name  has  been 
found  at  Assisi. 

Propertius  was    born  in    all    probability  between 

f'/\  vii 


THE  LIFE  OF  PROPERTIUS 

54  B.c.  (the  earliest  possible  date  for  Tibullus'  birth) 
and  43  b.c.  (the  date  of  Ovid's  birth).  This  is  indi- 
cated  by  Ovid  {Trisiia,  iv.  x.  51-54)^  who  gives  a 
catalogue  of  the  elegiac  poets  in  the  following 
chronological  order :  Galhis^  Tibullus^  Propertius^ 
Ovid.  Further^  in  IV.  i.  127-140  Propertius  impKes 
that  he  lost  his  father  while  very  young^  and  entered 
on  his  diminished  inheritance  shortly  after  the  distri- 
butiori  of  land  among  the  veterans  of  Octavian  and 
Antony  in  41  b.c.  Further^  I.  xxi,  shows  that  he  was 
old  enough  to  be  impressed  by  the  death  of  a  relative 
or  neighbour  in  the  Perusine  war  of  40  b.c.  His  birth 
may  tiierefore  be  conjecturally  placed  between  50 
and  48  b.c.  The  mention  of  his  having  worn  the 
aurea  lmlla{lV.  i.  131-134)  shows  him  to  have  been  of 
equestrian  rank  (see  PHn.  N.  H.  xxxiii.  1 0)^  while  from 
the  same  passage  we  learn  that  he  had  been  destined 
for  the  bar,  but  deserted  it  for  poetry.  Soon  after  his 
assumption  of  the  toga  virilis  he  fell  in  love  with  a 
certain  Lycinna  (III.  xv.  3-6).  How  long  tliis  liaison 
lasted  we  cannot  tell ;  we  only  know  that  his  meeting 
with  Cynthia  caused  him  to  forget  Lycinna  but  two 
years  after  his  first  acquaintance  with  love  (III.  xv. 
1 ,  8).  Cynthia  was  the  one  deep  passion  of  his  Hfe  ;  she 
was  the  first  woman  whom  he  really  loved,  and  there 
is  notliing  to  make  us  think  that  she  was  not  the  last_, 
though  in  the  end^  no  doubt  after  many  infidelities 
on  both  sides^  he  broke  with  her  (see  last  two  elegies 
of  Book  III.).  Cynthia's  real  name  was  Hostia,  a 
fact  which  we  learn  from  Apuleius'  Apologia  (c.  x.). 
She  was  a  courtesan,  for  II.  vii.  7  shows  that  it  was  im- 
possible  for  him  to  marry  her :  the  leoc  Papia  Poppaea 
enacted  that  no  man  of  free  birth  might  marry  a 
prostitute^  and  the  only  possible  interpretation  of 
the  passage  in  question  is  that  the  unknown  law  to 

viii 


THE  LIFE  OF  PROPERTIUS 

which  Propertius  refers  coiitained  similar  provisions. 
Further^  the  same  poem  shows  that  he  was  unmarried 
and  unwiUing  to  marry  any  one  else_,  while  there  can 
be  no  doubt  that  Cynthia  was  unmarried^  for  among 
the  objects  of  his  jealousy  Propertius  never  makes 
mention  of  a  husband.      It  is  possible  that  she  may 
have  been  descended  from  Hostius^  an  epic  poet  of  the 
second  century  b.c.  (see  III.  xx.  8^  note).     We  gather 
from  the  poems  of  Propertius  that  she  had  a  gift  for 
singing,  dancing^  and   poetry,  was  tall  and  yellow- 
haired^  vvith  black  eyes.     We  cannot  trace  the  history 
of  the  liau'071  with  any  clearness.     Neither  party  was 
faithful^  and  the  course  of  love  did  not  run  smooth. 
On  one  occasion  (see  III.  xvi.  9)  there  was  a  breach 
which  lasted   for  a  whole  year.     The  quarrel   was^ 
however^  made  up^  and  at    the  close   of  the  third 
book^  where   Propertius  finally  breaks  with  her^  he 
claims  to  have  been  iier  faithful  slave  for  five  years 
(III.  XX v.  3).      In  the  fourth  book  Cynthia  is  men- 
tioned  in  only  two  poems  (vii.  and  viii.)^  though  there 
is  probably  a  reference  to  her  in  the  fifth  elegy ;  the 
seventh  tells   us  that  she  died  negiected  and  was 
buried  near  Tibur. 

Propertius  left  four  books  of  elegies  behind  him. 
It  is  hard  to  determine  the  dates  of  tlieir  publica- 
tion.  It  is  probable  that  Book  I.  was  published  about 
26  B.c/  Book  II.  about  24  or  early  in  23  b.c,  Book  III. 
in  22  or  21  b.c  The  fourth  book  was  published  not 
eaiiier  tlian  l6  b.c^  as  both  the  fifth  and  eleventh 
poems  refer  to  events  of  that  year.  As  to  the  latter 
years  of  Propertius'  life  we  know  nothing.  It  is 
perhaps  probable  that  he  died  not  long  after   the 

1  It  was  publiyhed  separately  under  the  title  Cynthia. 
Cp.  II.  III.  4  (also  Martial,  xiv.  189).  In  some  of  the  MSS. 
of  Propertius  it  has  the  title  Cynthia  Monohiblos. 

ix 


THE  LIFE  OF  PROPERTIUS 

publication  of  Book  IV.  But  we  cannot  base  any 
very  strong  argument  on  his  silence  from  song.  He 
may  even  have  married  and  had  children.  PHny  the 
Younger  {Ep.  vi.  1 5)  says  that  the  poet  Passennus 
Paulhis  counted  Propertius  among  his  ancestors.  All 
that  we  can  be  certain  of  is  that  he  died  before  2  a.d.^ 
for  Ovid  in  the  Reinedmm  Amoris  (published  about  that 
year)  speaks  of  him  in  language  (i.  764)  appropriate 
only  to  one  already  dead.  References  to  Propertius 
in  ancient  writers  are  rare.  The  only  reference 
of  interest  (and  that  an  uncertain  one)  is  found 
in  the  Epistles  of  Horace  (ii.  ii.  9l)j>  where  Horace 
derides  a  bard  who  claims  to  be  a  second  CalH- 
machus  (cj).  Prop.  IV.  i.  64).  QuintiUan  (x.  i.  93) 
says  that  some  critics  ranked  Propertius  first  among 
Roman  elegiac  poets,  but  that  he  personally  prefers 
Tibulhis. 


THE  MSS.  OF  PROPERTIUS 

N.  The  best  MS.  of  Propertius  is  the  Codex 
N eapolitanus ,  now  at  Wolfenbiittel  (Gud.  224).  It 
contains  the  whole  of  the  poet's  works  with  the 
exception  of  IV.  ii.    11-76^  where  four  pages  have 

been  lost.      It  dates  from  the  twelfth  centurv. 

»1 

To  supplement  iV  we  have  three  MSS.  belonging 
to  another  family^  but  on  the  whole  agreeing  with  A''. 
These  are  : 

(!)  A.  The  Codex  Vossiamis  ?>S,  now  at  Leyden. 
This  MS.  contains  Book  I.  and  the  first  sixty-two  lines 
of  II.  I.     It  dates  from  the  early  fourteenth  centuiy. 

(2)  F.  The  Codex  Laiireiitiamis ,  now  at  Florence^  in 
the  Laurentian  Library  (plut.  36,,  49).  It  contains  the 
whole  of  PropertiuS;  and  dates  from  the  close  of  the 
fourteenth  or  the  very  beginning  of  the  lifteenth 
century. 

(3)  L.  The  Codex  Holkhamiciis ,  now  in  the  library 
of  the  Earl  of  Leicester  at  Holkham.  It  contains 
Propertius  from  II.  xxi.  3  to  the  end,  and  is  dated 
1421. 

Two  other  MSS.  may  be  mentioned.  They  closely 
follow  Ny  and  are  useful  where  N  fails  us  in  Book  IV. 
They  are  : 

(1)  ^.  The  Co^/e^' P«rm?i?/A' (8233),  sometimes  called 
MemmiamiSy  written  in  1465. 

(2)  V.  The  Codex  Urbinas  (641)_,  in  the  Vatican.  It 
likewise  dates  from  the  fifteenth  century. 


THE  MSS.  OF  PROPERTIUS 

r.  In  addition  to  these  MSS.  there  are  a  large 
number  of  inferior  fifteenth-century  MSS.  Among 
these  are  two  MSS.  which  since  the  edition  of 
Baehrens  have  appeared  in  the  apparatiis  ciiticus  of 
modern  texts.  They  are  (l)  the  Codex  Daventriensis 
(1792)^  now  at  Deventer^  and  the  Codex  Ottohoniano- 
Vaticanus  (1514),  now  in  the  Vatiean.  Both  are  late- 
fifteenth-century  MSS.  Mr.  O.  L.  Richmond  [Journal 
of  Philology,  XXXI.  I6I)  has  shown  that  they  do  not 
deserve  the  position  assigned  to  them  by  Baehrens, 
and  that  they  must  be  ranked  among  the  inferior 
MSS.  as  possessing  no  independent  value. 

Where  MSS.  other  than  N,  A,  F,  L,  fi,  v  are 
mentioned  their  catalogue  reference  is  given. 

The  text  of  Propertius  is  undoubtedly  very  corrupt. 
The  sequence  of  thought  is  at  times  so  broken  that 
the  reader  necessarily  concludes  that  one  of  two 
things  has  happened  :  («)  couplets  have  been  lost, 
or  (6)  the  order  of  the  lines  has  been  dislocated. 
While  the  second  alternative  is  possible,  and  while 
various  scholars  (the  best  example  is  Professor 
Postgate  in  the  new  Corpns  PoetaJimi  Latinoruni) 
have  attempted  to  save  the  situation  by  wholesale 
transposition,  as  yet  no  scientific  system  of  trans- 
position  has  been  discovered^  and  no  satisfactory 
theory  has  been  put  forward  to  account  for  the 
dislocation.     The  first  is  therefore  the  safer  course. 


Xll 


NOTE  ON  THE  DIVISION  INTO 

BOOKS 

Lachmann  held  that  Propertius'  poems  should  be 
divided  into  five  books,  not;,  as  the  MSS.  divide 
them,  into  four.  His  main  argument  is  based  on 
II.  xiii.a  9.5,  sat  mea  sii  magno,  sitres  sint  pompa  libelli. 
He  argues  that  the  words  ti^es  lihelli  show  that  the 
poem  in  question  must  have  formed  part  of  the  third 
book.  He  therefore  made  the  third  book  begin  with 
II.  x.^  and  treated  the  third  and  fourth  books  as 
recorded  in  the  MSS.  as  fourth  and  fifth.  But  it 
does  not  seem  necessary  to  give  the  words  tres 
lihelli  so  literal  a  meaning^  and  it  is  worth  noting 
that  the  grammarian  Nonius^  p.  l69^  quotes  III.  xxi.  1 4 
as  coming  from  the  third  book.  The  division  as  given 
in  our  MSS.  would  seem^  therefore^  to  be  as  old  as 
Nonius.  Lachmann's  division  is  followed  in  some 
texts  {e,g.,  Haupt-Vahlen  and  L.  Miiller)^  and  much 
confusion  has  been  caused  as  regards  references  to 
Propertius.  Lachmann's  theory  has^  however^  been 
abandoned  by  all  other  editors.  If  the  argument 
as  to  tres  lihelli  is  to  be  used  again^  it  will  have  to 
be  used  on  different  lines^  and  associated  with  some 
theory  of  the  dislocation  of  the  text. 


Xlll 


BIBLIOGRAPHICAL  NOTE 

The  first  edition  of  Propertius  was  published  in  1487 
(ed.  Beroaldus).  Baehrens  (Leipzig^  1880)  was  the 
first  to  put  the  text  on  a  scientific  basis.  His  text  is 
much  marred  by  arbitrary  and  tasteless  conjectures^ 
but  the  preface  is  important.  Since  then  texts  have 
been  edited  by  Palmer  (London,  1880)^  Postgate  (in 
Coiyus  Poetariiin  Latiiwrum,  London,  1894)^  Philli- 
more  (Oxford^  1901^  and  Riccardi  Press^  London, 
191 1);^  Hosius  (Teubner  Series^  1912).  Of  these 
Postgate*s  text  alone  is  other  than  conservative  in 
tendency.  The  only  modern  commentaries  are  by 
Rothstein  (Berhn,  1898)  and  Butler  (London,  1905). 
Of  the  older  commentaries  those  of  Passerat  (Paris^ 
I6O8),  Lachmann  (Leipzig^  18l6^  and  BerHn^  1829)^, 
and  Hertzberg  (Halle^  1843-45)  will  onthe  whole  be 
found  most  useful.  There  are  also  good  editions  of 
selected  elegies  by  Postgate  (London,  1881)  and 
Ramsay  (Oxford^  1900,  3rd  ed.).  The  sixth  edition 
of  Haupt's  recension  (1904,  Leipzig),  revised  by 
Vahlen,  and  accompanied  by  texts  of  Catullus  and 
TibuIIus,  is  an  elegant  volume,  which  follows  Lach- 
mann's  division  into  five  books,  and  contains  no 
apparatus  criticus. 

For  literary  estimates  of  Propertius  the  reader  may 
go  to  Sellar,  Roman  Poetry  under  Augustus  :  Elegiac 
Poets  (Oxford),  and  Ribbeck's  well-known  History  of 
Roman  Poetry. 

XV 


BIBLIOGRAPHICAL  NOTE 

Themost  important  separate  treatises  onthe  MSS. 
are  Solbisky^  De  CodcL  Propertii  (Weimar^  1882); 
Housman^  Journal  of  Philology,  vols.  xxi._,  xxii.^  Nos. 
41-43  ;  Postgate,  Some  MSS.  of  Properfiiis  {Trans, 
Camhridge  Philol.  Soc.  iv.  1);  while  O.  L.  Richmond, 
Towards  a  Recension  of  Propertius  {Joiirnal  of  Philo- 
logy,  vol.  XXXI.),  is  also  worth  consulting.  For  a 
general  discussion  of  questions  connected  with  Pro- 
pertius  see  Plessis,  Etudes  sur  Properce  (Paris,  1886), 
and  more  especially  Schanz,  Geschichte  der  Rmnische^i 
Litteratur,  Part  2,  §  285  sqq.  TeufFers  History  of 
Latin  Literature  (English  trans.)  contains  much  of 
the  same  information,  but  is  an  older  book  and  less 
thorough. 


SIGLA 

N  =  Codex  Neapolitanus. 

A  =  Codex  Vossianus. 

F  —  Codex  Laurentianus. 

L  =  Codex  Holkhamicus. 

^  =  Codex  Parisinus  or  Memmianus. 

V  =  Codex  Urbinas. 

^  =  Codices  deteriores. 


XVI 


PROPEKTIUS 

BOOK  I 


SEXTI  PKOPERTI 
ELEGIAKYM 

LIBER  PRIMVS 
I 

Cynthia  prima  suis  miserum  me  cepit  ocellis, 

contactum  nuUis  ante  cupidinibus. 
tum  mihi  constantis  deiecit  lumina  fastus 

et  caput  impositis  pressit  Amor  pedibus^ 
donec  me  docuit  castas  odisse  puellas 

improbus^  et  nullo  vivere  consilio. 
et  mihi  iam  toto  furor  hic  non  deficit  anno^ 

cum  tamen  adversos  cogor  habere  deos. 
Milanion  nullos  fugiendo^  Tulle_,  labores 

saevitiam  durae  contudit  lasidos.  10 

nam  modo  Partheniis  amens  errabat  in  antris_, 

ibat  et  hirsutas  ille  videre  feras ; 
ille  etiam  Hylaei  percussus  verbere  ^  rami 

saucius  Arcadiis  rupibus  ingemuit. 
ergo  velocem  potuit  domuisse  puellam  : 

tantum  in  amore  preces  et  benefacta  valent. 
in  me  tardus  Amor  non  uUas  cogitat  artes^ 

nec  meminit  notas^  ut  prius^  ire  vias. 

1  Y erhere  Baehrens  :  vulnere  i\^;  2irhor e  AF. 
2 


PROPERTIUS 
THE    ELEGIES 

THE  FIRST  BOOK 


Ah  !  woe  is  me  !  *twas  Cynthia  first  ensnared  me 
with  her  eyes  ;  till  then  my  heart  had  felt  no 
passion's  fire.  But  then  Love  made  me  lower  my 
glance  of  pride  unbending^  and  with  implanted  feet 
bowed  down  my  head,  till  of  his  cruelty  he  taught 
me  to  spurn  all  honest  maids^  and  to  live  a  life  of 
recklessness. 

"^  A  year  has  passed  and  my  madness  is  not 
stayed^  though  my  suit  perforce  endures  the  frown 
of  heaven.  Yet  Milanion  shrank  not^  Tullus,  from 
any  toils^  howsoe'er  hard,  and  so  subdued  the  cruel 
heart  of  the  unrelenting  daughter  of  lasus.  For 
now  he  wandered  love-distraught  in  the  Parthenian 
caverns^  and  went  to  face  the  shaggy  creatures  of 
the  wild.  Nay^  more^  hardstricken  once  by  the  club 
of  Hylaeus^  he  groaned  in  agony  on  the  rocks  of 
Arcady.  So  at  last  was  he  able  to  conquer  the 
swift-footed  maid ;  such  is  the  reward  that  prayers 
and  loyal  service  win  for  love.  But  for  me^  slow- 
witted  Love  hath  lost  his  craft  and  forgets  to  tread 
the  paths  that  once  he  trod. 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  I 

at  vos^  deductae  quibus  est  fallacia  lunae 

et  labor  in  magicis  sacra  piare  focis^  20 

en  agedum  dominae  mentem  convertite  nostrae, 

et  facite  illa  meo  palleat  ore  magis  ! 
tunc  ego  crediderim  vobis  et  sidera  et  amnes 

posse  Cytaeines  ^  ducere  carminibus. 
aut  2  vos^  qui  sero  lapsum  revocatis^  amici^ 

quaerite  non  sani  pectoris  auxilia. 
fortiter  et  ferrum  saevos  patiemur  et  ignes^ 

sit  modo  libertas  quae  velit  ira  loqui. 
ferte  per  extremas  gentes  et  ferte  per  undas_, 

qua  non  ulla  meum  femina  norit  iter  :  30 

vos  remanete^  quibus  facili  deus  annuit  aure^ 

sitis  et  in  tuto  semper  amore  pares. 
in  me  nostra  Venus  noctes  exercet  amaras^ 

et  nullo  vacuus  tempore  defit  Amor. 
hoc^  moneo^  vitate  malum  :  sua  quemque  moretur 

cura^  neque  assueto  mutet  amore  locum. 
quod  si  quis  monitis  tardas  adverterit  aures^ 

heu  referet  quanto  verba  dolore  mea ! 


11 

QviD  iuvat  ornato  procedere^  vita^  capillo 
et  tenues  Coa  veste  movere  sinus  ? 

aut  quid  Orontea  crines  perfundere  murra^ 
teque  peregrinis  vendere  muneribus ; 

1  Cytaeines  Hertzberg  :  cythalinis  etc,  NAF, 

2  aut  Hemsterhuys  :  et  NAF. 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  1 

^^  But  ye  who  beguile  men's  hearts  by  luring  the 
moon  from  heaven^  and  toil  to  solemnise  dread  rites 
on  magic  altars,  go  change  my  mistress'  heart  and 
make  her  cheeks  grow  paler  than  mine  own.  Then 
will  I  trust  your  claims  to  have  power  over  stars 
and  rivers  to  lead  them  whithersoever  ye  will  by 
Colchian  charms. 

^^  Or  else  do  ye^  my  friends^  that  would  recall  me 
ali  too  late  from  the  downward  slope,  seek  all  the 
remedies  for  a  heart  diseased.  Bravely  will  I  bear 
the  cruel  cautery  and  the  knife^  if  only  I  may  win 
Hberty  to  speak  the  words  mine  anger  prompts. 
Ah  !  bear  me  far  thro'  nations  and  seas  at  the  world*s 
end,  where  never  a  woman  may  trace  my  path.  Do 
ye  abide  at  home^  to  whose  prayer  the  god  gives  easy 
audience  and  answers  ^^  Yea/'  and  either  to  other 
make  equal  response  of  love  unperilous.  Against  me 
Venus_,  our  common  mistress^  pHes  nights  of  bitter- 
ness^  and  Love  that  hath  no  respite  faileth  never. 

^^  Lovers^  I  warn  ye  all.  Fly  the  woe  that  now  is 
mine  :  cUng  each  one  to  his  own  beloved,  and  never 
change  when  love  has  found  its  home.  But  if  any 
all  too  late  give  ear  to  these  my  warnings,  ah !  with 
what  agony  will  he  recall  my  words ! 


II 

What  boots  it_,  light  of  my  life^  to  go  forth  with 
locks  adorned,  and  to  rustle  in  slender  folds  of  Coan 
silk  ?  Or  avails  it  aught  to  steep  thy  tresses  in  the 
myrrh  of  Orontes_,  to  parade  thyself  in  the  gifts  that 
aUens  bring,   to  spoil   the  grace  of  nature   by   the 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  I 

naturaeque  decus  mercato  perdere  cultu^ 

nec  sinere  in  propriis  membra  nitere  bonis  ? 
crede  mihi^  non  ulla  tua  est  medicina  figurae  : 

nudus  Amor  formae  non  amat  artificem. 
aspice  quos  summittat  humus  formosa  colores ; 

ut  veniant  hederae  sponte  sua  melius^  10 

surgat  et  in  solis  formosius  arbutus  antris^ 

et  sciat  indociles  currere  lympha  vias. 
litora  nativis  persuadent  picta  lapillis^ 

et  volucres  nulla  dulcius  arte  canunt. 
non  sic  Leucippis  succendit  Castora  Phoebe^ 

Pollucem  cultu  non  Hilaira  soror ; 
non^  Idae  et  cupido  quondam  discordia  Phoebo_, 

Eueni  patriis  filia  litoribus  ; 
nec  Phrygium  falso  traxit  candore  maritum 

avecta  externis  Hippodamia  rotis  :  20 

sed  facies  aderat  nullis  obnoxia  gemmis^ 

qualis  Apelleis  est  color  in  tabulis. 
non  illis  studium  vulgo  conquirere  amantes : 

illis  ampla  satis  forma  pudicitia. 
non  ego  nunc  verear  ?     ne  ^  sim  tibi  vilior  istis  : 

uni  si  qua  placet,  culta  puella  sat  est ; 
cum  tibi  praesertim  Phoebus  sua  carmina  donet 

Aoniamque  libens  Calliopea  lyram^ 
unica  nec  desit  iucundis  gratia  verbis^ 

omnia  quaeque  Venus^  quaeque  Minerva  probat.  30 
his  tu  semper  eris  nostrae  gratissima  vitae^ 

taedia  dum  miserae  sint  tibi  luxuriae. 

1  verear  ?  ne  Jaooh  :  vereor  ne  NAF» 

6 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  I 

charms  tliat  gold  can  buy  nor  allow  thy  limbs  to 
shine  in  the  glory  that  is  their  own  ?  BeHeve  me^ 
thou  hast  no  art  can  make  thy  form  more  fair  ;  Love 
himself  goes  naked  and  hates  those  that  make  a  craft 
of  beauty.  See  what  hues  lovely  earth  sends  forth  ; 
'tis  the  wikl  ivy  springs  fairest  ever;  lovehest  the 
arbutus  that  grows  in  the  caverns  of  the  wilderness, 
and  all  untaught  are  the  channels  where  the  waters 
run.  Begemmed  with  native  pebbles  the  shores 
beguile  our  eyes^  and  birds  sing  sweetHer  from  their 
lack  of  art. 

^^  'Twas  not  by  art  that  Phoebe^  Leucippus'  child, 
fired  the  heart  of  Castor^  nor  by  adornments  that 
Hilaira  her  sister  won  the  love  of  PoUux.  Not  so 
did  Euenus'  daughter  become  a  bride,  for  whom  of 
old  Idas  and  passionate  Phoebus  strove  ;  by  no  false 
briUiance  did  Hippodamia  lure  to  her  side  her 
Phrygian  spouse^  and  was  whirled  away  on  aHen 
chariot-wheels.  Unto  no  jewels  their  faces  were 
beholden^  pure  as  the  hues  that  shine  in  ApeHes' 
pictures.  They  never  craved  to  gather  lovers  through 
all  the  land ;  enough  for  them^  if  their  beauty  was 
clothed  with  chastity.  Have  I  not  then  good  cause 
for  fear  ?  Ah  !  count  me  not  cheaper  than  those 
vile  wretches  tiiat  seek  thy  love  !  With  one  true 
lover  a  maid  hath  enough  of  lionour ;  so  most  of  all, 
if  Phoebus  grant^  as  to  thee^  his  boon  of  song  and 
CaHiope^  nothing  lotii,  bestow^  Aonia's  lyre,  and  every 
merry  word  is  graced  with  wondrous  charm^  even 
by  all  that  Venus  and  aU  that  Minerva  loves.  All 
these  things  shall  make  thee  dearest  to  my  heart,  if 
thou  wilt  but  cast  aside  thy  hateful  luxury. 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  I 

III 

QvALis  Thesea  iacuit  cedente  carina 

languida  desertis  Gnosia  litoribus ; 
qualis  et  accubuit  primo  Cepheia  somno 

libera  iam  duris  cotibus  Andromede  ; 
nec  minus  assiduis  Edonis  fessa  choreis 

qualis  in  herboso  concidit  Apidano  : 
tahs  visa  mihi  mollem  spirare  quietem 

Cynthia  non  certis  nixa  caput  manibus^ 
ebria  cum  multo  traherem  vestigia  Baccho^ 

et  quaterent  sera  nocte  facem  pueri.  10 

hanc  ego_,  nondum  etiam  sensus  deperditus  omnes^ 

molliter  impresso  conor  adire  toro ; 
et  quamvis  dupHci  correptum  ardore  iuberent 

hac  Amor  hac  Liber,  durus  uterque  deus^ 
subiecto  leviter  positam  temptare  lacerto 

osculaque  admota  sumere  avara  ^  manu^ 
non  tamen  ausus  eram  dominae  turbare  quietem^ 

expertae  metuens  iurgia  saevitiae  ; 
sed  sic  intentis  haerebam  fixus  ocellis^ 

Argus  ut  ignotis  cornibus  Inachidos.  20 

et  modo  solvebam  nostra  de  fronte  corollas 

ponebamque  tuis^  Cynthia^  temporibus  ; 
et  modo  gaudebam  lapsos  formare  capillos ; 

nunc  furtiva  cavis  poma  dabam  manibus  ; 
omniaque  ingrato  largibar  munera  somno^ 

munera  de  prono  saepe  voluta  sinu  ; 

1  avara  Baehrens  :  et  arma  NAF, 
8 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  l 

III 

LiKE  as  the  maid  of  Cnossus  lay  swooning  on  the 
desert  strand  whilst  the  bark  of  Theseus  sped  swift 
away^  or  as  Andromeda^  child  of  Cepheus^  sank  into 
her  first  sleep^  freed  at  last  from  her  hard  couch 
of  rock^  or  as  the  Thracian  maenad_,  no  less  fore- 
done  by  the  unending  dance,  lies  sunk  in  slumber 
on  the  grassy  banks  of  Apidanus,  even  so^  me- 
seemed,  did  Cynthia  breathe  the  spirit  of  gentle 
rest^  her  head  propped  on  faltering  hands,  when  I 
came  dragging  home  my  reeling  feet^  drunken 
with  deep  draughts  of  wine^  and  the  slaves  were 
shaking  their  dying  torches  in  the  gloom  of  night 
far-spent. 

^^  Not  yet  were  all  my  senses  drowned^  and  I  strove 
to  approach  her  where  she  lay_,  and  lightly  pressed 
against  her  couch.  And  although  a  twofold  frenzy 
had  laid  hold  upon  me,  and  the  two  inexorable  gods 
of  wine  and  love  urged  on  this  side  and  on  that^  with 
gentle  touch  I  tried  to  pass  mine  arm  about  her  where 
she  lay,  and  with  outstretched  hand  take  passionate 
toll  of  kisses ;  yet  I  had  not  dared  to  break  in  upon 
my  mistress'  rest  (for  I  feared  the  bitter  chidings  of 
that  cruel  tongue,,  so  oft  endured  by  me),  but  fixed 
my  gaze  upon  her  with  tireless  eyes,  even  as  Argus 
glared  on  the  strange  horned  brow  of  the  daughter 
of  Inachus.  And  now  I  loosed  the  chaplets  from  my 
brow  and  placed  them^  Cynthia^  about  thy  head_,  and 
now  rejoiced  to  compose  thy  straying  locks  ;  and 
stealthily  with  hollowed  hands  gave  thee  apples^ 
and  on  thy  thankless  slumbers  lavished  every  gift_, 
gifts  poured  abundantly  from  my  bosom  as  I  bowed 
above  thee.     And  if  at  times  thou  didst  move  and 

9 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  I 

et  quotiens  raro  duxti  i  suspiria  motu^ 

obstupui  vano  credulus  auspicio^ 
ne  qua  tibi  insolitos  portarent  visa  timores^ 

neve  quis  invitam  cogeret  esse  suam :  30 

donec  diversas  praecurrens  luna  fenestras_, 

luna  moraturis  sedula  luminibus, 
compositos  levibus  radiis  patefecit  ocellos. 

sic  ait  in  molli  fixa  toro  cubitum  : 
^'^tandem  te  nostro  referens  iniuria  lecto 

alterius  clausis  expulit  e  foribus  ? 
namque  ubi  longa  meae  consumpsti  tempora  noctis^ 

languidus  exactis^  ei  mihi_,  sideribus  ? 
o  utinam  tales  perducas^  improbe^  noctes, 

me  miseram  quales  semper  habere  iubes  !  40 

nam  modo  purpureo  fallebam  stamine  somnum^ 

rursus  et  Orpheae  carmine^  fessa^  lyrae  ; 
interdum  leviter  mecum  deserta  querebar 

externo  longas  saepe  in  amore  moras : 
dum  me  iucundis  lapsam  sopor  impulit  alis. 

illa  fuit  lacrimis  ultima  cura  meis." 

IV 

QviD  mihi  tam  multas  laudando^  Basse^  puellas 

mutatum  domina  cogis  abire  mea  ? 
quid  me  non  pateris  vitae  quodcumque  sequetur 

hoc  magis  assueto  ducere  servitio  ? 
tu  licet  Antiopae  formam  Nycteidos^  et  tu 

Spartanae  referas  laudibus  Hermionae^ 
1  duxti  r  :  duxit  NAF, 
10 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  I 

sigh,  I  started  for  fear  (though  vain  was  the  presage 
which  won  my  beUef)  that  visions  of  the  night 
brought  thee  strange  terrors  or  that  some  phantom- 
lover  constrained  thee  to  be  his  against  thy  will. 

^^  But  at  last  the  moon  gliding  past  the  windows 
over  against  her  couch^  the  officious  moon  with  Hnger- 
ing  light^  opened  her  fast-closed  eyes  with  its  gentle 
beams.  Then  with  elbow  propped  on  the  soft  couch 
she  cried : 

^^  ^^At  length  another's  scorn  has  driven  thee 
forth  and  closed  the  doors  against  thee  and  brought 
thee  home  to  my  bed  once  more.  For  where  hast  thou 
passedthe  long  hours  of  the  night^  that  was  plighted 
to  me^  thou  that  comest  to  me  outworn  when  the 
stars — ah,  me  !— are  driven  from  the  sky  ?  Mayst 
thou,  cruel  heart^  endure  the  long  agony  of  nights 
such  as  ever  thou  bidst  me  broken-hearted  keep.  For 
but  now  I  was  beguiUng  mine  eyes  from  slumber 
with  purple  broidery^  and  then^  work-wearied^  with 
the  music  of  Orpheus'  lyre.  And  ever  and  anon,  left 
thus  forlorn_,  I  made  gentle  moan  unto  myself^  that 
oft  thou  lingerest  locked  in  another's  arms^  till  at  the 
last  I  sank  down  and  sleep  fanned  my  limbs  with 
kindly  wings.  That  was  my  last  thought  amid  my 
tears." 

IV 

Why,  Bassus,  by  praising  the  beauty  of  so  many 
fair  ones  dost  thou  urge  me  to  change  my  course 
and  leave  my  mistress  ?  Why  sufferest  thou  me  not 
to  spend  in  her  fetters,  to  which  my  heart  grows  ever 
more  enured^  whate'er  of  life  the  future  has  in  store  ? 
Thou  mayest  praise  the  beauty  of  Antiopa,  the  child 
of  Nycteus^  the  charms  of  Spartan  Hermione  and  all 

11 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  I 

et  quascumque  tulit  formosi  temporis  aetas ; 

Cynthia  non  illas  nomen  habere  sinat : 
nedum,  si  levibus  fuerit  collata  figuris^ 

inferior  duro  iudice  turpis  eat.  10 

haec  sed  forma  mei  pars  est  extrema  furoris ; 

sunt  maiora^  quibus_,  Basse^  perire  iuvat : 
ingenuus  color  et  multis  decus  artibus_,  et  quae 

gaudia  sub  tacita  dicere  veste  libet. 
quo  magis  et  nostros  contendis  solvere  amores^, 

hoc  magis  accepta  fallit  uterque  fide. 
non  impune  feres  :  sciet  haec  insana  puella 

et  tibi  non  tacitis  vocibus  hostis  erit ; 
nec  tibi  me  post  haec  committet  Cynthia  nec  te 

quaeret ;  erit  tanti  criminis  illa  memor,  20 

et  te  circum  omnes  alias  irata  puellas 

differet :  heu  nullo  limine  carus  eris. 
nullas  illa  suis  contemnet  fletibus  aras^ 

et  quicumque  sacer,  qualis  ubique,  lapis. 
non  uUo  gravius  temptatur  Cynthia  damno^ 

quam  sibi  cum  rapto  cessat  amore  deus  : 
praecipue  nostri.     maneat  sic  semper^  adoro^ 

nec  quicquam  ex  illa  quod  querar  inveniam  I 


V 

Invide_,  tu  tandem  voces  compesce  molestas 
et  sine  nos  cursu^  quo  sumus,  ire  pares ! 

quid  tibi  vis_,  insane  ?     meos  sentire  furores  ? 
infeHx^  properas  ultima  nosse  mala^ 

12 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  I 

the  maids  the  age  of  beautj  bore ;  yet  Cynthia  would 
make  their  glory  pale  ;  still  less^  were  she  compared 
with  meaner  beauties^  would  the  harshest  judge 
deelare  her  the  less  fair.  Yet  even  her  shapely  form 
is  but  the  least  part  of  that  which  frenzies  me.  Yet 
greater  charms  are  there_,  for  which^  Bassus,  to  die 
with  passion  is  my  joy.  A  natural  colour^  grace 
sprung  from  skill  in  many  an  art^,  and  joys  whereof 
her  couch  keeps  the  secret. 

^^  The  more  thou  strivest  to  dissolve  our  love^ 
the  more  doth  either  of  us  cheat  thy  craft  with  un- 
shaken  loyalty.  Nor  shalt  thou  go  scatheless  for 
this ;  the  frenzied  maid  shall  know  what  thou  hast 
done^  and  by  no  gentle  outcry  shall  prove  thy  foe^ 
nor  will  Cynthia  henceforth  entrust  me  to  thy 
care  nor  seek  thy  company ;  such  crime  as  thine 
she  will  remember  ever^  and  in  her  wrath  will  defame 
thee  in  every  beauty's  ear ;  henceforth^  alas  !  no 
threshold  shall  give  thee  welcome.  No  altar  shall  be 
too  humble  a  witness  for  her  tears^  no  sacred  effigy^ 
whate'er  its  sanctity^  shall  fail  to  know  her  grief. 
No  loss  touches  Cynthia  so  deeply  as  when  a  lover's 
heart  is  stolen  from  her  and  Cupid  spreads  his  wings  ; 
deepest  of  all  her  grief  if  'tis  my  love  she  loses.  Ah  ! 
may  she  ever_,  I  pray^  abide  thus,  and  may  I  never  find 
aught  in  her  to  cause  me  to  lament. 


V 

Envious^  hush  now  at  length  thy  unwelcome 
prayers^  and  let  us  go  hand  in  hand  along  the  path 
that  now  we  tread.  What  wouldst  thou^  madman  ? 
Wouldst  thou  suifer  frenzies  such  as  mine  ?  Poor 
wretch^  thou  hastest  to  acquaint   thyself  with  the 

13 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  I 

et  miser  ignotos  vestigia  ferre  per  ignes^ 

et  bibere  e  tota  toxica  Thessalia. 
non  est  illa  vagis  similis  collata  puellis  :  | 

molliter  irasci  non  solet  illa  tibi.  1 

quod  si  forte  tuis  non  est  contraria  votis, 

at  tibi  curarum  milia  quanta  dabit !  10  i 

non  tibi  iam  somnos^  non  illa  relinquet  ocellos  : 

illa  feros  animis  alligat  una  viros. 
a,  mea  contemptus  quotiens  ad  limina  curres^ 

cum  tibi  singultu  fortia  verba  cadent^ 
et  tremulus  maestis  orietur  fletibus  horror, 

et  timor  informem  ducet  in  ore  notam^ 
et  quaecumque  voles  fugient  tibi  verba  querenti_, 

nec  poteris,  qui  sis  aut  ubi^  nosse  miser. 
tum  grave  servitium  nostrae  cogere  puellae 

discere  et  exclusum  quid  sit  abire  domum ;  20 

nec  iam  pallorem  totiens  mirabere  nostrum^ 

aut  cur  sim  toto  corpore  nullus  ego. 
nec  tibi  nobilitas  poterit  succurrere  amanti : 

nescit  Amor  priscis  cedere  imaginibus. 
quod  si  parva  tuae  dederis  vestigia  culpae, 

quam  cito  de  tanto  nomine  rumor  eris  ! 
non  ego  tum  potero  solacia  ferre  roganti^ 

cum  mihi  nulla  mei  sit  medicina  mali ; 
sed  pariter  miseri  socio  cogemur  amore 

alter  in  alterius  mutua  flere  sinu.  30 

quare,  quid  possit  mea  Cynthia,  desine,  Galle_, 

quaerere  :  non  impune  illa  rogata  venit. 

14 


THE  ELECjIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  I 

worst  of  ills,  to  tread  on  hidden  fire  to  thy  sorro^y 
and  drink  all  Thessaly's  store  of  poison.  Shouldst 
thou  compare  her^  she  is  not  like  those  flighty  loves 
of  thine  ;  her  anger  is  no  light  thing.  Nay,  even  if 
perchance  she  frown  not  wholly  on  thy  prayers^  yet 
what  a  world  of  care  she  will  bring  thee  !  No  more 
will  she  sufferthee  to  sleep  nor  thine  eyesto  range  at 
will ;  she^  as  none  other,  can  bind  the  fierce  of  heart. 
Ah^  how  often  wilt  thou  run  to  my  doors  a  rejected 
suitor^  when  thy  brave  speech  shall  fail  for  sobs^  and 
a  chill  shuddering  and  bitter  weeping  shall  come 
upon  thee,  when  fear  shall  trace  disfiguring  Hnes 
upon  thy  face^  and  the  words  thou  wouldst  speak  die 
on  thy  lips  in  the  midst  of  thy  complaining  and  thou 
canst  no  more  tell^  poor  wretch^  who  or  where  thou 
art ! 

^^  Then  shalt  thou  be  constrained  to  know  how 
bitter  a  thing  it  is  to  bear  my  mistress'  yoke,  and 
what  it  means  to  return  homeward  when  her  doors 
are  barred.  Not  any  more  shalt  thou  marvel  so  oft  at 
the  pallor  of  my  face  nor  wherefore  my  whole  frame 
is  wasted  into  naught.  Nor  will  thy  high  birth  avail 
thee  in  thy  love  :  Love  scorns  to  yield  to  ancient 
ancestry.  But  if  thou  givest  but  the  least  sign  of 
faithlessness^  how  soon  will  thy  name^  so  power- 
ful  now^  be  a  mere  byword !  I  shall  not  then 
be  able  to  console  thee  when  thou  comest  asking 
aid_,  for  mine  own  woe  is  cureless^  but  we  shall  be 
constrained,  comrades  in  love  and  woe^  to  weep  tears 
of  sympathy^  either  on  other's  breast.  Wherefore 
cease^  Gallus^  to  seek  to  learn  my  Cynthia's  power. 
Heavy  the  toll  they  pay  in  answer  to  whose  prayer 
she  comes. 


15 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  I 


VI 

NoN  ego  nunc  Hadriae  vereor  mare  noscere  tecum^ 

Tulle^  neque  Aegaeo  ducere  vela  salo, 
cum  quo  Rhipaeos  possim  conscendere  montes 

ulteriusque  domos  vadere  Memnonias  ; 
sed  me  complexae  remorantur  verba  puellae, 

mutatoque  graves  saepe  colore  preces. 
illa  mihi  totis  argutat  noctibus  ignes, 

et  queritur  nullos  esse  relicta  deos ; 
illa  meam  mihi  iam  se  denegat^  illa  minatur^ 

quae  soiet  irato  tristis  amica  viro,  10 

his  ego  non  horam  possum  durare  querelis  : 

a  pereat^,  si  quis  lentus  amare  potest ! 
an  mihi  sit  tanti  doctas  cognoscere  Athenas 

atque  Asiae  veteres  cernere  divitias^ 
ut  mihi  deducta  faciat  convicia  puppi 

Cynthia  et  insanis  ora  notet  manibus^ 
osculaque  opposito  dicat  sibi  debita  vento^ 

et  nihil  infido  durius  esse  viro  ? 
tu  patrui  meritas  conare  anteire  secures^ 

et  vetera  oblitis  iura  refer  sociis.  20 

nam  tua  non  aetas  umquam  cessavit  amori^ 

semper  et  armatae  cura  fuit  patriae ; 
et  tibi  non  umquam  nostros  puer  iste  labores 

afferat  et  lacrimis  omnia  nota  meis  ! 
me  sine^  quem  semper  voluit  fortuna  iacere, 

hanc  animam  extremae  reddere  nequitiae. 
16 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  I 


VI 

TuLLUs,  I  fear  not  now  to  brave  the  Adrian  waves 
with  thee  nor  to  spread  my  sails  on  the  Aegean  main  ; 
with  thee  I  could  scale  the  Rhipean  heights  or  pass 
beyond  the  home  of  Memnon.  But  the  words  of  my 
mistress  as  she  hangs  about  my  neck^  her  urgent 
prayers,  her  clianging  colour,  all  keep  me  back.  All 
through  the  night  she  shrilly  protests  her  love,  and 
larnents  that  she  is  left  forlorn  and  that  the  gods  are 
vanished  out  of  heaven.  Mine  though  she  be,  she 
will  not  yield  herself^  and  uses  all  those  threats 
that  an  aggrieved  mistress  will  use  to  an  angry 
lover,  Not  even  an  hour  can  I  endure  to  live 
amid  such  complaints  as  these  ;  perish  the  man 
that  dares  love  unpassionately !  Is  it  worth  my 
while  to  visit  learned  Athens  or  to  behold  the  ancient 
wealth  of  Asia,  that  Cynthia  may  upbraid  me  when 
my  bark  is  launched  and  mar  her  face  ^  with  passionate 
hands,  and  cry  that  she  owes  kisses  to  the  wind  that 
stays  my  journeying  and  that  there  is  naught  more 
cruel  than  a  faithless  lover  ? 

^^  Do  thou  strive  to  outdo  thine  uncle*s  well- 
earned  rule  ^  and  restore  to  the  allies  their  long- 
forgotten  rights.  For  thy  youth  has  never  yielded 
to  love^  and  thy  care  has  ever  been  for  thy  country's 
arms.  Never  may  the  accursed  boy  lay  sorrows  such 
as  mine  on  thee,  nor  all  the  torments  that  my  tears 
know  well  !  Let  me^  whom  Fortune  hath  ever  willed 
to  lie  prostrate^  yield  up  my  life  obedient  to  the 
worst    her    wantonness   can  demand.       Many  have 

1  Or  perhaps  "scar  my  face." 

2  Lit.,  axes  of  ofifice.  His  uncle,  Yolcatius  Tullus,  must 
have  been  proconsul  of  Asia. 

B  17 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  I 

multi  longinquo  periere  in  amore  libenter^ 

in  quorum  numero  me  quoque  terra  tegat. 
non  ego  sum  laudi,  non  natus  idoneus  armis  : 

hanc  me  militiam  fata  subire  volunt.  30 

at  tu  seu  mollis  qua  tendit  lonia^  seu  qua 

Lydia  Pactoli  tingit  arata  liquor ; 
seu  pedibus  terras  seu  pontum  carpere  remis 

ibis,  et  accepti  pars  eris  imperii : 
tum  tibi  si  qua  mei  veniet  non  immemor  hora^ 

vivere  me  duro  sidere  certus  eris. 

VII 

DvM  tibi  Cadmeae  dicuntur^  Pontice^  Thebae 

armaque  fraternae  tristia  militiae^ 
atque^  ita  sim  felix,  primo  contendis  Homero^ 

(sint  modo  fata  tuis  mollia  carminibus :) 
nos,  ut  consuemus^  nostros  agitamus  amores, 

atque  aliquid  duram  quaerimus  in  dominam  ; 
nec  tantum  ingenio  quantum  servire  dolorL 

cogor  et  aetatis  tempora  dura  queri. 
hic  mihi  conteritur  vitae  modus,  haec  mea  fama  est^ 

hinc  cupio  nomen  carminis  ire  mei.  10 

me  laudent  doctae  solum  placuisse  puellae, 

Pontice^  et  iniustas  saepe  tuHsse  minas ; 
me  legat  assidue  post  haec  neglectus  amator, 

et  prosint  ilH  cognita  nostra  mala. 
te  quoque  si  certo  puer  hic  concusserit  arcu^ 

(quod  noHm  nostros  evoluisse  ^  deos) 
1  evoluisse  Beroaldus  on  alleged  MS,  authority  :  eviolasse  NAF, 

I 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  I 

gladly  perished  in  gyves  of  love^  that  they  have 
borne  so  long^  and^  when  earth  laps  me  round^  let 
me  be  one  of  these.  Nature  has  not  fitted  me  for 
glory  or  for  arms ;  Love's  is  the  only  warfare  for 
whieh  the  Fates  design  me. 

^^  But  thou^  whether  thy  steps  be  cast  where  soft 
lonia  spreads  its  shores,  or  where  Pactolus'  stream 
steeps  Lydia's  ploughlands^  whether  thou  rangest 
the  land  on  foot  or  goest  forth  to  lash  the  sea  with 
oars,  and  makest  one  of  those  that  rule  and  are  loved 
by  them  theyrule — then  shalt  thou  be  sure,  if  e'er  a 
moment  comes  with  memories  of  me^  that  I  still  Hve 
beneath  a  baleful  star. 

VII 

Whilst  thou  singest,  Ponticus^  of  Cadmean  Thebes^ 
and  the  bitter  warfare  of  fraternal  strife^  and — so  may 
heaven  smile  on  me^  as  I  speak  truth — dost  rival 
Homer  for  crown  of  song  (if  only  the  Fates  be  kind 
to  thy  verse),  I_,  as  is  my  wont,  still  ply  my  loves_, 
and  seek  for  some  device  to  o'ercome  my  mistress' 
cruelty.  I  am  constrained  rather  to  serve  my  sorrow 
than  wit  and  to  bemoan  the  hardship  that  my  youth 
endures. 

^  Thus  is  my  whole  life  passed :  this  is  my 
glory  :  this  is  the  title  to  fame  I  claim  for  my  song. 
Let  my  only  praise  be  this^  that  I  pleased  the  heart 
of  a  learned  maid^  and  oft  endured  her  unjust 
threatenings.  Henceforth  let  neglected  lovers  read 
diUgently  my  words^  and  let  it  profit  them  to  learn 
what  woes  were  mine.  Thou  too^  should  the  boy 
strike  thee  with  unerring  shaft — but  may  the  gods  I 
serve  ordain  i  thee  other  doom — shalt  weep  in  misery 

1  evoluisse ;  lit.,  unrolL 

19 


SEXTl  PROPERTi  ELEGIARVM  LIBER  1 

longe  castra  tibi^  longe  miser  agmina  septem 

flebis  in  aeterno  surda  iacere  situ  ; 
et  frustra  cupies  mollem  componere  versum^ 

nec  tibi  subiciet  carmina  serus  Amor.  20 

tum  me  non  humilem  mirabere  saepe  poetam, 

tunc  ego  Romanis  praeferar  ingeniis ; 
nec  poterunt  iuvenes  nostro  reticere  sepulcro 

^^  Ardoris  nostri  magne  poeta^  iaces." 
tu  cave  nostra  tuo  contemnas  carmina  fastu  : 

saepe  venit  magno  faenore  tardus  Amor. 


VIII 

TvNE  igitur  demens,  nec  te  mea  cura  moratur  ? 

an  tibi  sum  gelida  vilior  Illyria  ? 
et  tibi  iam  tanti^  quicumque  est^  iste  videtur, 

ut  sine  me  vento  quolibet  ire  velis  ? 
tune  audire  potes  vesani  murmura  ponti 

fortis^  et  in  dura  nave  iacere  potes  ? 
tu  pedibus  teneris  positas  fulcire  pruinas^i 

tu  potes  insolitas^  Cynthia,  ferre  nives  ? 
o  utinam  hibernae  duplicentur  tempora  brumae^ 

et  sit  iners  tardis  navita  Vergiliis,  10 

nec  tibi  Tyrrhena  solvatur  funis  harena^ 

neve  inimica  meas  elevet  aura  preces ! 
atque  ego  non  videam  tales  subsidere  ventos^ 

cum  tibi  provectas  auferet  unda  rates, 

1  pruinas  5"  :  ruinas  NAF, 
20 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  I 

that  thy  seven  leaguered  hosts  are  cast  aside  and  lie 
dumb  in  everlasting  neglect^  and  in  vain  shalt  thou 
desire  to  v^rite  soft  songs  of  passion ;  Love  come  so 
late  shall  ne'er  inspire  thy  song. 

^^  Then  shalt  thou  marvel  at  me  as  no  mean 
singer ;  then  shalt  thou  rank  me  above  the  bards 
of  Rome  ;  and  youths  perforce  will  cry  above  my 
tomb  :  "  Mighty  singer  of  our  passion,  dost  thou  ]ie 
so  low^  ?  "  Beware  then  iest  in  thy  pride  thou  spurn 
my  song.  Love  that  comes  late  oft  claims  a  heavy 
toll. 


VIII 

Art  thou  then  mad  ?  Does  no  care  for  me  stay  thy 
going  ?  Am  I  of  less  account  to  thee  than  chill  Illyria  ?^ 
And  esteemest  thou  that  wretch,  whoe'er  he  be,  so 
highly  that  thou  art  ready  to  leave  me  and  fly  to  his 
arms  on  any  wind  that  blows  ?  Canst  thou  bear 
unmoved  the  roar  of  the  raging  deep  ?  canst  thou 
make  thy  couch  on  the  hard  ship's-bench  ?  or  press 
with  tender  feet  the  fallen  hoar-frost  ?  or  endure, 
my  Cynthia^  the  unfamiliar  snows  ?  Ah,  would  that 
the  wintry  season's  storms  were  doubled,  and  the 
Pleiads'  rising  delayed^  that  the  sailor  might  tarry 
idle  and  the  cables  ne'er  be  loosed  from  the  Tyrrhene 
strand  nor  the  cruel  breeze  make  light  ofmy  prayers 
to  thee  ;  and  yet  may  I  never  see  such  winds  subside, 
when  thy  bark  puts  out  to  sea  and  the  wave  bears  it 

1  Cp,ll.  XVI. 

21 


J> 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  I 

ut  ^  me  defixum  vacua  patiatur  in  ora 

crudelem  infesta  saepe  vocare  manu  ! 
sed  quocumque  modo  de  me^  periura^  mereris^ 

sit  Galatea  tuae  non  aliena  viae  : 
utere  ^  felici  praevecta  Ceraunia  remo  ; 

accipiat  placidis  Oricos  aequoribus.  20 

nam  me  non  ullae  poterunt  corrumpere^  de  te 

quin  ego^  vita^  tuo  limine  acerba  ^  querar ; 
nec  me  deficiet  nautas  rogitare  citatos 

^^  Dicite,  quo  portu  clausa  puella  mea  est  ? 
et  dicam  ^^  Licet  Artaciis  ^  considat  in  oris^ 

et  licet  Hylaeis^  illa  futura  mea  est." 


VIIIa  5 

Hic  erat !  hic  iurata  manet !  rumpantur  iniqui ! 

vicimus  :  assiduas  non  tulit  illa  preces. 
falsa  licet  cupidus  deponat  gaudia  livor  : 

destitit  ire  novas  Cynthia  nostra  vias.  30 

illi  carus  ego  et  per  me  carissima  Roma 

dicitur^  et  sine  me  dulcia  regna  negat. 
illa  vel  angusto  mecum  requiescere  lecto 

et  quocumque  modo  maluit  esse  mea^ 
quam  sibi  dotatae  regnum  vetus  Hippodamiae, 

et  quas  Elis  opes  ante  pararat  equis. 

1  ut  Rotkstein  :  et  NAF. 

2  utere  codd.  Par.  7989,  Voss,  117  :  ut  te  NAF, 

3  acerba  >Sca//^6r ;  verbaiVytF. 

4  Artaciis  Palmer  :  atraciis  et  similia  0. 

s  The  MSS.  marTc  no  hrealc ;  the  separation  is  due  to  Lipsius. 

22 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  I 

afar^  leaving  me  rooted  on  the  shore,  shaking  clenched 
hands  and  crying  out  upon  thy  cruelty. 

^^  Yet,  faithless  one^  whate'er  thou  deserve  of  me^ 
may  Galatea  smile  upon  thy  path.  Pass  the  Cerau- 
nian  clifFs  with  prosperous  oarage  and  may  Oricos 
at  last  receive  thee  in  its  calm  haven.  For  never 
shall  the  love  of  any  maid  lure  me  from  uttering  at 
thy  threshold  my  bitter  complaint  against  thee,  light 
of  my  life ;  nor  will  I  cease  to  question  the  mariners 
as  they  hurry  by :  '^  Tell  me  in  what  port  has  my 
love  found  shelter.^  "  and  I  will  cry  :  ^'Though  she 
abide  on  Artacia*s  shores_,  or  where  the  Hylaei 
dwell^  yet  shall  she  be  mine  ! " 


VIIIa 

She  never  went !  She  has  sworn  and  she  remains  ! 
Let  those  that  wish  me  ill  burst  for  ^nvy  !  We  have 
conquered !  She  turned  a  deaf  ear  to  his  persistent 
prayer  !  Now  let  their  greedy  jealousy  lay  aside  its 
joy  !  My  Cynthia  has  ceased  to  tread  new  paths 
and  strange.  She  loves  me^  and  for  my  sake  loves 
she  Rome  most  of  cities,  and  cries  :  ^^  Apart  from  thee 
a  kingdom  were  not  sweet.''  She  has  preferred  to  ]ie 
in  my  embrace^  though  the  couch  be  poor  and  narrow, 
and  to  be  mine^  whate'er  the  cost^  rather  than  enjoy 
the  ancient  realm  that  was  Hippodamia's  dower  and 
all  the  wealth  that  Elis  won  by  its  steeds.     Great 


23 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  I 

quamvis  magna  daret^  quamvis  maiora  daturus, 

noii  tamen  illa  meos  fugit  avara  sinus. 
hanc  ego  non  auro,  non  Indis  flectere  conchis, 

sed  potui  blandi  carminis  obsequio.  40 

sunt  igitur  Musae^  neque  amanti  tardus  Apollo^ 

quis  ego  fretus  amo  :  Cynthia  rara  mea  est  ! 
nunc  mihi  summa  Hcet  contingere  sidera  plantis  : 

sive  dies  seu  nox  venerit^  illa  mea  est  ! 
nec  mihi  rivaHs  firmos  ^  subducit  amores  : 

ista  meam  norit  gloria  canitiem. 

IX 

DiCEBAM  tibi  venturos^  irrisor_,  amores^ 

nec  tibi  perpetuo  libera  verba  fore  : 
ecce  iaces  supplexque  venis  ad  iura  puellae^ 

et  tibi  nunc  quaevis  imperat  empta  modo. 
non  me  Chaoniae  vincant  in  amore  columbae 

dicere^  quos  iuvenes  quaeque  puella  domet. 
me  dolor  et  lacrimae  merito  fecere  peritum : 

atque  utinam  posito  dicar  amore  rudis  ! 
quid  tibi  nunc  misero  prodest  grave  dicere  carmen 

aut  Amphioniae  moenia  flere  lyrae  ?  10 

plus  in  amore  valet  Mimnermi  versus  Homero : 

carmina  mansuetus  levia  quaerit  Amor. 
i  quaeso  et  tristes  istos  compone  libellos^ 

et  cane  quod  quaevis  nosse  puella  veUt ! 
quid  si  non  esset  facilis  tibi  copia  ?     nunc  tu 

insanus  medio  flumine  quaeris  aquam. 

1  firmos  Bossberg :  certos  N :  summos  AF, 
24 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  I 

though  his  gifts  were  and  greater  his  promises^  avarice 
could  not  tempt  her  from  my  bosom.  Not  by  gold 
nor  by  the  pearls  of  Ind  did  I  prevail  to  win  her, 
but  by  the  homage  of  beguiling  song.  The  Muses 
then  are  maids  of  might  and  Apollo  is  not  slow  to 
aid  a  lover ;  trusting  in  their  help  I  pursue  my  love  ; 
and  peerless  Cynthia  is  my  own.  Now  is  it  mine  to 
set  my  feet  upon  the  highest  stars  of  heaven  ;  come 
night  or  day^  she  is  mine  own  ;  no  rival  now  shall 
steal  my  love  ;  'tis  fixed  and  sure.  The  glory  of 
to-day  shall  crown  my  head  when  white  with  eld. 


IX 

MocKER,  I  ever  told  thee  love  would  find  thee  out 
and  that  thou  shouldest  not  alway  be  free  to  speak 
thy  thoughts.  Lo !  now  thou  liest  low^  and  goest 
SLippliant  at  a  woman's  will^  and  now  some  unknown 
girl^  bought  by  thy  gold  but  yesterday,  lords  it  over 
thee.  Not  Chaonia's  doves  ^  could  better  divine 
than  I  what  youths  each  maiden  shall  enslave. 
Sorrow  and  tears  of  mine  own  have  given  me  a  just 
claim  to  skill.  Ah  !  would  that  I  could  lay  aside  my 
love  and  once  more  be  called  a  novice  !  What  now 
avails  it^  poor  wretch^  to  chant  thy  serious  song  and  to 
bewail  the  walls  raised  by  Amphion's  lyre  ?  Far  more 
than  Homer  avails  Mimnermus  in  the  realm  of  love. 
Smooth  are  the  songs  that  peaceful  love  demands. 

^^  Go  to^  prithee^  and  lay  aside  thy  gloomy  books 
and  sing  what  every  maid  would  wish  to  hear.  What  if 
thou  hadst  not  easy  access  ?  Madman^  thou  seekest 
for  water  when  plunged  in  love's  mid-stream.     Not 

1  The  dove  was  the  sacred  bird  of  Dodona,  but  the  priestesses 
also  were  known  as  doves,  and  it  may  be  of  them  that  Propertius 
speaks. 

25 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  I 

necdum  etiam  palles_,  vero  nec  tangeris  igni : 

haec  est  venturi  prima  favilla  mali. 
tum  magis  Armenias  cupies  accedere  tigres 

et  magis  infernae  vincula  nosse  rotae^  20 

quam  pueri  totiens  arcum  sentire  medullis 

et  nihil  iratae  posse  negare  tuae.  • 

nullus  Amor  cuiquam  faciles  ita  praebuit  alas, 

ut  non  alterna  presserit  ille  manu. 
nec  te  decipiat^  quod  sit  satis  illa  parata  : 

acrius  illa  subit^  Pontice,  si  qua  tua  est, 
quippe  ubi  non  liceat  vacuos  seducere  ocellos^ 

nec  vigilare  alio  nomine  cedat  Amor : 
qui  non  ante  patet,  donec  manus  attigit  ossa. 

quisquis  es^  assiduas  a  fuge  ^  blanditias  !  30 

illis  et  silices  et  possint  cedere  quercus^ 

nedum  tu  possis,  spiritus  iste  levis. 
quare^  si  pudor  est,  quam  primum  errata  fatere  : 

dicere  quo  pereas  saepe  in  amore  levat. 


X 

O  ivcvNDA  quies^  primo  cum  testis  amori 
affueram  vestris  conscius  in  lacrimis  ! 

o  noctem  meminisse  mihi  iucunda  voluptas^ 
o  quotiens  votis  illa  vocanda  meis, 

cum  te  complexa  morientem^  Galle^  puella 
vidimus  et  longa  ducere  verba  mora  ! 

1  a  fuge  Bolt :  auf  uge  NAF. 
26 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  I 

even  yet  art  thou  pale,  not  yet  art  thou  touched  by 
love's  true  fire  :  'tis  but  the  first  faint  spark  of  the 
coming  woe.  Then  hadst  thou  rather  approach 
Armenian  tigers^  or  know  the  chains  that  bind  unto 
the  wheels  of  Hell,  than  feel  so  oft  the  arrows  of 
the  boy  about  thy  heartstrings,  and  be  powerless  to 
refuse  aught  that  thy  angry  mistress  may  demand. 
To  none  doth  any  Love  grant  freest  flight^  but  ever 
curbs  his  wings  with  tantalising  hand.^  Nor  be  thou 
deceived  if  she  is  wholly  at  thy  command  ;  possess 
her^  Ponticus^  and  straightway  she  steals  with  keener 
passion  on  thy  soul.  For  then  thou  mayest  not  turn 
thine  eyes  where  fancy  guides;  Love  permits  thee 
not  to  watch  in  any  cause  but  hers,  Love  that  lies 
hid  until  his  hand  hath  pierced  thee  to  the  bone. 

^^  Whoe'er  thou  art^  fiee  from  the  charms  that  urge 
their  suit.  To  them  hard  flints  and  heart  of  oak 
might  yiekl ;  much  more  must  thou,  frail  breath  of 
air  that  thou  art.  Wherefore  if  thou  feelest  aught 
of  shame^,  at  once  confess  thine  error.  Often  in  love 
'twill  bring  reHef  to  tell  what  passion  wastes  thy 
soul. 


X 

O  swEET  repose^  when  I  was  witness  of  your  first 
hour  of  love^  and  stood  by  you  as  you  wept  together. 
Ah  !  what  sweet  joy  to  recall  that  night  to  memory  ! 
Ah  !  night  so  oft  to  be  invoked  by  my  prayers^ 
whereon  I  saw  thee^  Gallus^  languish  in  thy  mis- 
tress*  arms^  and  speak  love's  words  amid  long-drawn 

^  Lit.,  now  with  his  right  hand,  now  with  his  left. 

27 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  I 

quamvis  labentes  premeret  mihi  somnus  ocellos 

et  mediis  caelo  Luna  ruberet  equis^ 
non  tamena  vestro  potui  secedere  lusu  : 

tantus  in  alternis  vocibus  ardor  erat.  10 

sed  quoniam  non  es  veritus  concedere  nobis, 

accipe  commissae  munera  laetitiae  : 
non  solum  vestros  didici  reticere  dolores^ 

est  quiddam  in  nobis  maius^  amice^  fide. 
possum  ego  diversos  iterum  coniungere  amantes^ 

et  dominae  tardas  possum  aperire  fores ; 
et  possum  alterius  curas  sanare  recentes, 

nec  levis  in  verbis  est  medicina  meis. 
Cynthia  me  docuit  semper  quaecumque  petenda 

quaeque  cavenda  forent  :  non  nihil  egit  Amor.  20 
tu  cave  ne  tristi  cupias  pugnare  puellae^ 

neve  superba  loqui,  neve  tacere  diu  ; 
neu^  si  quid  petiit^  ingrata  fronte  negaris^ 

neu  tibi  pro  vano  verba  benigna  cadant. 
irritata  venit,  quando  contemnitur  illa^ 

nec  meminit  iustas  ponere  laesa  minas  : 
at  quo  sis  humilis  magis  et  subiectus  araori^ 

hoc  magis  effecto  saepe  fruare  bono. 
is  poterit  felix  una  remanere  puella^ 

qui  numquam  vacuo  pectore  liber  erit.  30 


28 


THE   ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  I 

silences !  Though  sleep  weighed  down  my  wearied 
eyes  and  the  glowing  moon  drove  her  team  in  mid- 
heaven^  yet  eould  I  not  leave  the  sight  of  your  tender 
dalliance^  such  passion  rang  in  the  words  ye  inter- 
changed. 

11  But  since  thou  hast  not  feared  to  yield  the  secret 
of  thy  love  to  me^  take  thy  reward  for  the  joys  thou 
didst  confide.  Not  only  have  I  learnt  to  say  naught  of 
your  sorrows  ;  there  is  in  me  something  yet  better  than 
loyal  secrecy.  I  can  join  parted  lovers^  and  unbar  a 
mistress'  reluctant  doors  ;  I  too  can  heal  another's 
fresh-smarting  griefs ;  not  slight  is  the  remedy  my 
words  can  bring.  Cynthia  has  ever  taught  me  what 
things  each  lover  should  seek^  and  what  should  shun. 
Love  has  done  something  for  me. 

21  See  that  thou  seek  not  to  resist  thy  mistress 
when  she  frowns^  nor  to  speak  proudly  nor  be  silent 
long  ;  nor^  should  she  ask  thee  aught^  do  thou  refuse 
it  with  stern  countenance,  nor  let  words  of  kindness 
fall  on  thy  ears  in  vain.  Spurn  her  and  she  comes  in 
wrath  to  thee  ;  offend  her,  and  she  ne'er  remembers 
to  lay  aside  her  just  threats.  But  the  more  thou 
humblest  thyself  and  yieldest  to  her  love^  the  more 
oft  thou  shalt  enjoy  the  crown  of  thy  desires.  He 
will  be  able  to  abide  in  the  enjoyment  of  one  mistress' 
love  who  never  claims  his  freedom  nor  lets  her  image 
vanish  from  his  heart. 


29 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  I 

XI 

EcQviD  te  mediis  eessantem^  Cynthia,  Bais^ 

qua  iacet  Herculeis  semita  litoribus_, 
et  modo  Thesproti  mirantem  subdita  regno 

et  modo  ^  Misenis  aequora  nobihbus^ 
nostri  cura  subit  memores  a  !  ducere  ^  noctes  ? 

ecquis  in  extremo  restat  amore  locus  ? 
an  te  nescio  quis  simulatis  ignibus  hostis 

sustuHt  e  nostris,  Cynthia^  carminibus  ? 
atque  utinam  mage  te  remis  confisa  minutis 

parvula  Lucrina  cumba  moretur  aqua,  10 

aut  teneat  clausam  tenui  Teuthrantis  in  unda 

alternae  faciHs  cedere  lympha  manu_, 
quam  vacet  alterius  blandos  audire  susurros 

molHter  in  tacito  Htore  compositam  ! — 
ut  solet  amota  labi  custode  puella 

perfida^  communes  nec  meminisse  deos : 
non  quia  perspecta  non  es  mihi  cognita  fama^ 

sed  quod  in  hac  omnis  parte  timetur  amor. 
ignosces  igitur^  si  quid  tibi  triste  HbeHi 

attulerint  nostri :  culpa  timoris  erit.  20 

nam  ^  mihi  non  maior  carae  custodia  matris^ 

aut  sine  te  vitae  cura  sit  uHa  meae. 
tu  mihi  sola  domus^  tu^  Cynthia^  sola  parentes^ 

omnia  tu  nostrae  tempora  laetitiae. 
seu  tristis  veniam  seu  contra  laetus  amicis_, 

quicquid  ero^  dicam  ^^  Cyntliia  causa  fuit." 

1  et  modo  T:  proxima  NAF,  2  a  !   ducere  Scaliger  : 

adducere  NAF.  3  nam  Keil  :  an  NAF. 

30 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  I 

XI 

Cynthia_,  while  thou  tak'st  thine  ease  in  Baiae's  midst^ 
where  the  causeway  built  by  Hercules  lies  stretched 
along  the  shore^  and  now  marvellest  at  the  waves 
that  wash  Thesprotus'  realm^  now  at  those  that 
spread  hard  by  renowned  Misenum,  dost  thou  ever 
think  that  I^  alas  !  pass  weary  niorhts  haunted  by 
memories  of  thee  ?  Hast  thou  room  for  me  even  in  the 
outer  borders  of  thy  love  ?  Has  some  enemy  with 
empty  show  of  passion  stolen  thee  away  from  thy 
place  in  my  songs  ?  Would  rather  that  some  little 
boat,  trusting  in  tiny  oars,  kept  thee  safe  on  the 
Lucrine  lake^  or  that  the  waters  yielding  with 
ease  to  the  swimmer's  either  hand  held  thee  re- 
tired  by  the  shallow  waves  of  Teuthras^  than  that 
thou  shouldst  listen  at  ease  to  the  fond  murmurs 
of  another  as  thou  liest  soft  reclined  on  the 
silent  strand ;  for  when  there  is  none  to  watch  her 
a  maid  will  break  her  troth  and  go  astray^  remem- 
bering  not  the  gods  of  mutual  love.  Not  that  I 
doubt  thee,  for  I  know  that  thy  virtue  is  well  tried, 
but  at  Baiae  all  love's  advances  give  cause  for  fear 
Pardon  me,  therefore^  if  my  books  have  brought  thee 
aught  of  bitterness  ;  lay  all  the  blame  upon  my  fear. 
For  I  watch  not  over  my  beloved  mother  more  ten- 
derly  than  over  thee^  nor  without  thee  would  life  be 
worth  athought. 

^^  Thou  only^  Cynthia^  art  my  home^  thou  only 
my  parents,  thou  art  each  moment  of  my  joy. 
Be  I  gay  or  grave  to  the  friends  I  meet^  whate'er 
my  mood,  I  will  say  :  ^^  Cynthia  was  the  cause.*'    Only 


31 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  I 

tu  modo  quam  primum  corruptas  desere  Baias  : 

multis  ista  dabunt  litora  discidium, 
litora  quae  fuerant  castis  inimica  puellis  : 

a  pereant  Baiae^  crimen  amoris^  aquae  !  30 


XII 

QviD  mihi  desidiae  non  cessas  fingere  crimen^ 

quod  faciat  nobis^  conscia  Roma^  moram  ? 
tam  multa  illa  meo  divisa  est  milia  lecto^ 

quantum  Hypanis  Veneto  dissidet  Eridano ; 
nec  mihi  consuetos  amplexu  nutrit  amores 

Cynthia^  nec  nostra  dulcis  in  aure  sonat. 
oHm  gratus  eram :  non  illo  tempore  cuiquam 

contigit  ut  simili  posset  amare  fide. 
invidiae  fuimus  :  num  ^  me  deus  obruit  ?     an  quae 

lecta  Prometheis  dividit  herba  iugis  ?  10 

non  sum  ego  qui  fueram :  mutat  via  longa  puellas. 

quantus  in  exiguo  tempore  fugit  amor  ! 
nunc  primum  longas  solus  cognoscere  noctes 

cogor  et  ipse  meis  auribus  esse  gravis. 
felix^  qui  potuit  praesenti  flere  puellae ; 

non  nihil  aspersis  gaudet  Amor  lacrimis  : 
aut  si  despectus  potuit  mutare  calores^ 

sunt  quoque  translato  gaudia  servitio. 
mi  neque  amare  aliam  neque  ab  hac  desciscere  ^  fas  est : 

Cynthia  prima  fuit^  Cynthia  finis  erit.  20 


1  num  S" :  non  NAF. 

2  desciscere  jETans^ws .'  desistere  jP  ;  dissistere  JliV. 


32 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  I 

do  thou  with  all  speed  leave  the  lewd  life  of  Baiae ; 
to  many  a  loving  pair  shall  those  shores  bring  sever- 
ance^  shores  that  have  aye  proved  ill  for  modest 
maids.  Perish  the  Baian  waters^  that  bring  reproach 
on  love ! 


XII 

Why,  Rome^  thou  witness  of  my  love^  ceasest  thou 
never  to  tax  me  falsely  with  sloth,  saying  'tis  sloth 
delays  my  suit  ?  She  is  parted  from  my  bed  by  as 
many  leagues  as  Hypanis  is  distant  from  Venetian 
Eridanus.  No  more  does  Cynthia  feed  my  wonted 
love  with  her  embraces,  no  longer  does  her  name  make 
music  to  my  ear.  Once  I  pleased  her  well :  then  there 
was  none  so  happy  as  to  love  with  such  true  return  of 
devotion.  But  envy  marked  us  down.  Was  it  a  god 
that  overwhelmed  me^  or  some  magic  herb  gathered 
on  Promethean  hills  for  the  sunderintj  of  lovers  ? 

11  I  am  not  what  I  was.  A  distant  journey  can 
change  a  woman's  heart !  How  mighty  was  that  love_, 
and  in  how  brief  a  space  'tis  fled  !  Now  for  the  first 
time  am  I  forced  to  face  the  long,  long  hours  of  night 
alone  and  to  vex  mine  own  ears  with  my  complaining. 
Happy  the  man  who  can  weep  before  his  mistress' 
eyes ;  Love  has  great  delight  in  flooding  tears.  Or 
if,  once  spurned^  he  hath  had  power  to  change  his  pas- 
sion,  even  in  change  of  bondage  is  there  joy.  But  I 
may  never  love  another,  nor  part  from  her.  Cynthia 
was  the  beginning,  Cynthia  shall  be  the  end. 


33 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  I 

XIII 

Tv^  quod  saepe  soles^  nostro  laetabere  easu, 

Galle^  quod  abrepto  solus  amore  vacem. 
at  non  ipse  tuas  imitabor^  perfide^  voces  : 

fallere  te  numquam^  Galle^  puella  velit. 
dum  tibi  deceptis  augetur  fama  puellis, 

certus  et  in  nullo  quaeris  amore  moram, 
perditus  in  quadam  tardis  pallescere  curis 

incipis^  et  primo  lapsus  abire  ^  gradu. 
haec  erit  illarum  contempti  poena  doloris  : 

multarum  miseras  exiget  una  vices.  ]  0 

haec  tibi  vulgares  istos  compescet  amores^ 
nec  nova  quaerendo  semper  amicus  eris. 
haec  ego  non  rumore  malo^  non  augure  doctus ; 

vidi  ego  :  me  quaeso  teste  negare  potes  ? 
vidi  ego  te  toto  vinctum  languescere  collo 

et  flere  iniectis_,  GallC;,  diu  manibus^ 
et  cupere  optatis  animam  deponere  verbis, 

et  quae  deinde  meus  celat^  amice^  pudor. 
non  ego  complexus  potui  diducere  vestros : 

tantus  erat  demens  inter  utrosque  furor.  20 

non  sic  Haemonio  Salmonida  mixtus  Enipeo 

Taenarius  facili  pressit  amore  deus, 
nec  sic  caelestem  flagrans  amor  Herculis  Heben 

sensit  in  Oetaeis  gaudia  prima  iugis. 
una  dies  omnes  potuit  praecurrere  amantes  : 
nam  tibi  non  tepidas  subdidit  illa  faces^ 

1  abire  T:  adire  NAF, 
34 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  I 


XIII 

Thou^  Gallus^  as  thou  oft  art  wont^  wilt  rejoice  at  my 
misfortunes,  becausemy  love  has  been  snatched  from 
me  and  I  am  left  lonely  and  forlorn.  But^  faithless 
friend^  I  will  never  imitate  thy  taunts.  May  never 
fair  one  have  the  heartto  play  thee  false.  Even  now 
while  thy  fame  for  the  loves  thou  hast  beguiled 
increases  ever,  and  self-possessed  thou  cleavest  ne'er 
for  long  to  one  passion^  even  now  late  in  time 
thou  beginnest  to  pale  with  woe^  love-frenzied  for 
one  girl,  and  to  retire  baffled  at  the  first  step  of 
thy  advance.  This  shall  be  thy  punishment  for  thy 
scorn  of  their  sorrows ;  one  girl  shall  avenge  the 
wrongs  of  many,  she  shall  stay  thy  ranging  loves, 
nor  shall  thy  search  for  novelty  always  win  thee  a 
welcome. 

^^  No  spiteful  rumour^  no  soothsayer  tells  me  this; 
I  saw  thy  love — darest  thou  deny  the  truth  to  me 
whose  eyes  were  witness  ?  I  saw  thee  languish  with 
her  arms  fast  about  thy  neck,  I  saw  thee  weep  lapped  in 
a  long  embrace,  and  yearn  to  breathe  forth  thy  soul  in 
the  words  of  desire  ;  and  last^  my  friend,  I  saw,  what 
shame  bids  me  hide.  I  could  not  part  your  embraces^ 
such  a  wild  frenzy  bound  you  each  to  each.  Not  with 
such  passion  did  the  Taenarian  god,  made  one  with 
Haemonian  Enipeus/  embrace  Salmoneus'  child^  the 
willing  victim  of  his  love.  Hercules  burned  not  with 
such  love  for  divine  Hebe^  when  on  Oeta's  heights  he 
tasted  the  first  joys  of  godhead.  One  day  surpassed 
the  joys  of  all  past  lovers  ;  for  no  faint  torch  she 
kindled  in  thy  veins.      She  suffered  not  thine  old 

1  /.e.,  assuming  the  form  of  Haemonian  Enipeus. 

S5 


SEXTl  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  I 

nec  tibi  praeteritos  passa  est  succedere  fastus^ 

nec  sinet  abduci :  te  tuus  ardor  aget. 
nec  mirum_,  cum  sit  love  digna  et  proxima  Ledae 

et  Ledae  partu  gratior,  una  tribus ;  30 

illa  sit  Inachiis  et  blandior  heroinis^ 

illa  suis  verbis  cogat  amare  lovem. 
tu  vero  quoniam  semel  es  periturus  amore, 

utere  :  non  alio  limine  dignus  eras. 
quae  tibi  sit  felix^  quoniam  novus  incidit  error ; 

et  quodcumque  ^  voles^  una  sit  ista  tibi. 


XIV 

Tv  licet  abiectus  Tiberina  moUiter  unda 

Lesbia  Mentoreo  vina  bibas  opere, 
et  modo  tam  celeres  mireris  currere  Untres 

et  modo  tam  tardas  funibus  ire  rates  ; 
et  nemus  omne  satas  intendat  vertice  silvas^ 

urgetur  quantis  Caucasus  arboribus ; 
non  tamen  ista  meo  valeant  contendere  amori : 

nescit  Amor  magnis  cedere  divitiis. 
nam  sive  optatam  mecum  trahit  illa  quietem^ 

seu  facili  totum  ducit  amore  diem^  10 

tum  mihi  Pactoli  veniunt  sub  tecta  liquores^ 

et  legitur  Rubris  gemma  sub  aequoribus ; 
tum  mihi  cessuros  spondent  mea  gaudia  reges : 

quae  maneant^  dum  me  fata  perire  volent ! 
nam  quis  divitiis  adverso  gaudet  Amore  ? 

nulla  mihi  tristi  praemia  sint  Venere ! 

1  quodcumque  Volscus :  quocunque  NAF» 

36 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  I 

pride  to  come  o'er  thee  once  again,  nor  will  she  let 
thee  be  taken  from  her.  Thy  passion  shall  drive  thee 
on  and  always  on. 

2^  Nor  can  I  marvel  since  she  is  worthv  Jove,  sur- 
passed  by  Leda  only^  and  fairer  herself  alone  than  all 
three  children  of  Leda.  More  winsome  would  she 
prove  than  all  Inachia's  queens ;  by  her  sweet  words 
would  she  force  even  Jove  to  love  her.  Since  then  in 
truth  thou  art  doomed  once  and  for  all  todieof  love, 
use  thy  chance  :  thou  wert  worthy  to  besiege  no  other 
doors  than  hers.  Since  madness  to  which  thou  art  a 
stranger  has  seized  thee^  may  she  be  kind ;  and  may 
she  and  she  alone  be  all  thy  heart's  desire. 

XIV 

Though  reclining  idly  by  Tiber's  wave  thou  quaffest 
Lesbian  wine  from  cups  chased  by  the  hand  of  Mentor, 
and  marvellest  now  how  swiftly  the  boats  run  by 
and  now  how  slowly  the  towed  barges  go  :  though  all 
the  woodland  round  thee  spreads  its  growth  of  trees 
along  the  hill-crest^  huge  as  the  forest  that  weighs 
upon  slopes  of  Caucasus^  yet  all  these  things  cQnld 
not  vie  with  my  love  ;  Love  will  not  yield  to  all  the 
might  of  wealth. 

^  For  if  Cynthia  lies  with  me  by  night  in  long- 
desired  rest^  or  spends  the  day  in  kindly  love^  then  the 
waters  of  Pactolus  bring  their  wealth  beneath  my  roofj 
and  the  Red  Sea's  gems  are  gathered  for  my  delight ; 
then  does  my  joy  assure  me  that  kings  must  yield  to 
me.  And  may  these  joys  abide  with  me  till  Fate  decrees 
my  death.  For  who  may  have  joy  of  wealth  if  Love 
be  not  kind  }  Ne'er  be  the  prize  of  riches  mine  if 
Venus  frown  !     She  can  bow  down  the  puissant  might 


37 


8EXTI   PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  I 

illa  potest  magnas  heroum  infringere  vires, 

illa  etiam  duris  mentibus  esse  dolor  : 
illa  neque  Arabium  metuit  transcendere  limen 

nec  timet  ostrino^  Tulle_,  subire  toro  20 

et  miserum  toto  iuvenem  versare  cubili : 

quid  relevant  variis  serica  textilibus  ? 
quae  mihi  dum  placata  aderit^  non  ulla  verebor 

regna  vel  Alcinoi  munera  despicere. 


XV 

Saepe  ego  multa  tuae  levitatis  dura  timebam^ 

hac  tamen  excepta^  Cynthia,  perfidia. 
aspice  me  quanto  rapiat  fortuna  periclo  ! 

tu  tamen  in  nostro  lenta  timore  venis  ; 
et  potes  hesternos  manibus  componere  crines 

et  longa  faciem  quaerere  desidia^ 
nec  minus  Eois  pectus  variare  lapillis^ 
*ht  formosa  novo  quae  parat  ire  viro. 
at  non  sic  Ithaci  digressu  mota  Calypso 

desertis  olim  fleverat  aequoribus  :  10 

multos  illa  dies  incomptis  maesta  capillis 

sederat,  iniusto  multalocuta  salo, 
et  quamvis  numquam  post  haec  visura^  dolebat 

illa  tamen,  longae  conscia  laetitiae. 
nec  sic  Aesoniden  rapientibus  anxia  ventis  17 

Hypsipyle  vacuo  constitit  in  thalamo  :  18 

Hypsipyle  nuUos  post  illos  sensit  amores^  19 

ut  semel  Haemonio  tabuit  hospitio.  20 

38 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  I 

of  heroes^  she  can  bring  sorrow  to  the  hardest  heart. 
She  fears  not  to  o'erpass  the  threshold  of  Arabian 
onyx^  she  shrinks  not,  Tullus_,  to  chmb  into  the  purple 
couch,  and  toss  the  hapless  youth  in  unrest  o'er  all 
his  bed.  What  avail  the  silken  hangings  with  their 
weft  of  varied  hue  ?  Ah  !  while  she  is  kind  and  aids 
me  in  my  love  I  will  not  fear  to  scoin  the  realms 
of  any  monarch^  nor  gifts  such  as  Alcinous  might 
give. 


XV 

Oft  have  1  dreaded  much  hardship  from  thy  fickle- 
ness^  yet  never^  Cynthia,  treachery  such  as  this. 
See  into  what  perils  fortune  plunges  me  !  Yet  still 
thou  art  slow  to  succour  my  distress^  and  hast  the 
heart  to  raise  thine  hands  to  array  the  yesternight^s 
disorder  of  thy  tresses^  to  adorn  thy  face  with  Hnger- 
ing  care^  and  all  unmoved  to  bestar  thy  breast  with 
Eastern  gems^  Hke  some  fair  maid  that  goes  to  meet 
her  bridegroom. 

^  Not  so  was  Calypso  moved  when  the  Ithacan  left 
her  and  she  wept  of  yore  to  the  lonely  waste  of 
waves  :  many  a  long  day  she  sat  moaning  his  loss^ 
her  locks  unkempt,,  and  many  a  plaint  she  uttered  to 
the  cruel  sea :  and  though  she  never  more  should  see 
his  face^  she  grieved  remembering  their  long  hours 
of  happiness.  Not  so  as  the  breeze  bore  afar  the 
son  of  Aeson  did  Hypsipyle  stand  sorrow-laden  in 
the  empty  nuptial  chamber ;  Hypsipyle  tasted  of 
love  no  more,  since  once  she  pined  for  her  lost 
Haemonian  guest.     Alphesiboea  took  vengeance  on 

S9 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  I 

Alphesiboea  suos  ulta  est  pro  coniuge  fratres  15 

sanguinis  et  cari  vincula  rupit  amor.^  1 6 

coniugis  Euadne  miseros  elata  per  ignes  21 

occidit^  Argivae  fama  pudicitiae. 
quarum  nulla  tuos  potuit  convertere  mores^ 

tu  quoque  uti  fieres  nobilis  historia. 
desine  iam  revocare  tuis  periuria  verbis^ 

Cynthia^  et  oblitos  parce  movere  deos ; 
audax  a  nimium  nostro  dolitura  periclo^ 

si  quid  forte  tibi  durius  inciderit ! 
multa  prius  ;  ^  vasto  labentur  flumina  ponto^ 

annus  et  inversas  duxerit  ante  vices_,  30 

quam  tua  sub  nostro  mutetur  pectore  cura : 

sis  quodcumque  voles^  non  aliena  tamen. 
tam  tibi  ^  ne  viles  isti  videantur  ocelh^ 

per  quos  saepe  mihi  credita  perfidia  est ! 
hos  tu  iurabas^  si  quid  mentita  fuisses_, 

ut  tibi  suppositis  exciderent  manibus  : 
et  contra  magnum  potes  hos  attollere  solem^ 

nec  tremis  admissae  conscia  nequitiae  ? 
quis  te  cogebat  multos  pallere  colores 

et  fletum  invitis  ducere  luminibus  ?  40 

quis  ego  nunc  pereo^  similes  moniturus  amantes 

^^  O  nullis  tutum  credere  blanditiis  !  " 

1  15,  10,  Markland's  iransposition. 

2  I  give  Rothstein's  punctuation.      Without  it  multa  must  he 
altered  to  alta  or  the  like. 

3  tam  tibi  Palmer  :  quam  tibi  NAF^ 


40 


I 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  I 

her  own  brothers  for  her  husband^s  sake^  and  love 
brake  the  bonds  of  kindred  blood.  Evadne^  glory  of 
Argive  chastity^  perished  in  the  fatal  flame  and  shared 
her  husbands  pyre. 

23  Yet  none  of  these  has  prevailed  on  thee  to  change 
thy  fashion  of  hfej  that  thou  too  might*st  become  a 
giorious  memory.  Cease  at  length  by  thy  words  to 
recall  thy  past  faithlessness^  nor  provoke  the  gods 
thou  hast  so  long  forgotten.  Rash  girl^  ah  !  deep, 
too  deep  will  be  thy  sorrow  for  my  peril^  if  aught 
of  woe  chance  to  fall  on  thee.  Ere  that  shall  many 
marvels  be  :  rivers  shall  flow  upward  from  the  wild 
sea^  and  the  year  reverse  its  seasons^  ere  my  love 
for  thee  shall  alter  in  my  breast :  be  what  thou  wilt^ 
yet  not  another's  own.  Let  not  those  eyes  of  thine 
seem  of  so  Httle  worth  to  thee,  those  eyes  that  oft 
made  me  beUeve  thy  falsehoods  true !  By  them 
thou  swarest^  praying  that  if  in  aught  thou  hadst 
played  me  false  thine  own  hands  might  pluck  them 
forth.  And  canst  thou  raise  them  to  tlie  mighty 
sun  and  tremble  not  when  thou  rememberest  thy 
guilty  wantonings  }  Who  made  thee  pale  with  many 
a  shifting  hue^  and  forced  thine  eyes  to  weep  un- 
wilUng  tears  ? — those  eyes  for  whose  sake  I  die  with 
passion^  thus  to  warn  lovers  in  Uke  plight  to  mine^ 
^^  There's  never  witchery  of  woman  that  man  may 
safely  trust." 


41 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  I 


XVI 

QvAE  fueram  magnis  olim  patefacta  triumphis^ 

ianua  Tarpeiae  nota  pudicitiae ; 
cuius  inaurati  celebrarunt  limina  currus^ 

captorum  lacrimis  umida  supplicibus; 
nunc  ego,  nocturnis  potorum  saucia  rixis^ 

pulsata  indignis  saepe  queror  manibus^ 
et  mihi  non  desunt  turpes  pendere  corollae 

semper  et  exclusis  signa  iacere  faces. 
nec  possum  infamis  dominae  defendere  noctes 

nobilis  obscenis  tradita  carminibus  ;  10 

nec  tamen  illa  suae  revocatur  parcere  famae 

turpior  et  saecli  vivere  luxuria. 
has  inter  gravius  cogor  deflere  querelas/ 

supplicis  a  longis  tristior  excubiis. 
ille  meos  numquam  patitur  requiescere  postes, 

arguta  referens  carmina  blanditia : 
^^  lanua  vel  domina  penitus  crudelior  ipsa, 

quid  mihi  iam  duris  clausa  taces  foribus  ? 
cur  numquam  reserata  meos  admittis  amores, 

nescia  furtivas  reddere  mota  preces  ?  20 

nullane  finis  erit  nostro  concessa  dolori^ 

turpis  et  in  tepido  limine  somnus  erit  ? 
me  mediae  noctes^  me  sidera  prona  ^  iacentem^ 

frigidaque  Eoo  me  dolet  aura  geki : 

^  gravius  .   .   .  querelas     Scaliger :    gravibus  .  .   .  querelis 
NAF.  2  proiia  r :  plena  NAF. 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  I 


XVI 

I  THAT  of  old  was  flung  wide  to  welcome  mighty 
triumphs^  Tarpeia's  portal  glorified  by  her  chastity, 
whose  threshold  gilded  chariots  once  made  renowned 
and  the  suppHant  tears  of  captives  once  bedewed^  I 
to-day  am  bruised  by  the  nightly  brawls  of  drunkards^ 
and  smitten  by  unworthy  hands  make  moan.  Dis- 
honouring  wreaths  fail  not  to  hang  by  me^  and  ever 
nigh  me  He  torches  that  teU  their  tale  to  lovers  shut 
out  from  bHss. 

^  Yet  cannot  I  save  my  mistress  from  her  nights  of 
shame,  but^  once  so  noble^  am  now  the  prey  of  ribald 
rhymes.  Nor  yet  is  she  moved  to  repent  and  have 
pity  on  her  fair  fame,  and  to  cease  from  Hving  more 
vilely  than  the  vileness  of  a  wanton  age.  And  even 
while  thus  I  make  my  moan,  yet  bitterer  tears  are 
mine  to  weep^  as  the  long  watches  of  the  suppHant 
lover  deepen  my  woe.  He  suffers  never  my  pillars 
to  have  peace^  with  shriH  blandishment  chanting  this 
refrain : 

^^  ^^Door  yet  more  deeply  cruel  than  even  my 
mistress'  heart^  why  are  thy  grim  portals  ever  closed 
and  mute  for  me  ?  Why  never  dost  thou  unbar  and 
give  entrance  to  my  love^  thou  that  knowest  not  to 
relent  and  bear  my  secret  prayers  to  my  mistress  ?  Wilt 
thou  never  grant  an  ending  to  my  woes  }  And  mus.t  a 
doleful  sleep  be  mine  on  thy  chill  threshold  ?  For  me 
the  midnight  and  the  stars  that  turn  to  their  setting 
and  the  breeze  laden  with  chill  frost  of  dawn  grieve 
as  they  behold  me  prostrate.     Thou  alone  pitiest 


43 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  I 

tu  sola  humanos  numquam  miserata  dolores 

respondes  tacitis  mutua  cardinibus. 
o  utinam  traiecta  cava  mea  vocula  rima 

percussas  dominae  vertat  in  auriculas  ! 
sit  silice  ^  et  saxo  patientior  illa  Sicano^ 

sit  licet  et  ferro  durior  et  chalybe,  30 

non  tamen  illa  suos  poterit  compescere  ocellos_, 

surget  et  invitis  spiritus  in  lacrimis. 
nunc  iacet  alterius  felici  nixa  lacerto, 

at  mea  nocturno  verba  cadunt  Zephyro. 
sed  tu  sola  mei^  tu  maxima  causa  doloris, 

victa  meis  numquam^  ianua^  muneribus. 
te  non  ulla  meae  laesit  petulantia  linguae^ 

quae  solet  irato  dicere  pota  ioco^^ 
ut  me  tam  longa  raucum  patiare  querela 

sollicitas  trivio  pervigilare  moras.  40 

at  tibi  saepe  novo  deduxi  carmina  versu^ 

osculaque  impressis  nixa  dedi  gradibus. 
ante  tuos  quotiens  verti  me^  perfida^  postes^ 

debitaque  occultis  vota  tuli  manibus  !  " 
haec  ille  et  si  quae  miseri  novistis  amantes, 

et  matutinis  obstrepit  alitibus. 
sic  ego  nunc  dominae  vitiis  et  semper  amantis 

fletibus  aeterna  differor  invidia. 

1  silice  cod,  Voss.  81 :  licet  NAF. 

2  pota  ioco  Heinsius  :  tota  loco^^NAF. 


44 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  I 

never  tlie  agoiiy  of  the  heart  of  men  ;  thy  hinges  are 
silent^  and  thou  answerest  naught.  Would  that  some 
whisper  of  my  voice  might  pass  through  some  hollow 
rift  in  thee^  and  fall  upon  my  mistress'  startled  ear ! 
Then  were  she  more  passionless  than  flint  or  Etna's 
crags^  more  cruel  than  iron  or  steel,  yet  will  she  not 
have  power  to  control  her  eyes^  and  mid  unwilHng 
tears  a  sigh  shall  rise. 

33  ((  N^ow  she  Hes  propped  on  another's  happy  arm 
and  my  words  fall  idly  on  the  breezes  of  the  night. 
But  thou  art  the  sole,  the  chiefest  cause  of  my 
grief,  unvanquished  ever  by  the  gifts  I  bring.  My 
tongue  hath  never  assailed  thee  with  angry  drunken 
jest^  so  dear  to  froward  anger,  that  thou  shouklst 
suffer  me  to  grow  hoarse  with  long  complaining  and 
watch  all  night  at  the  street  corner  in  anguished 
waiting.  But  oft  for  thee  have  I  spun  new  strains 
of  song  and  bowed  me  to  print  cHnging  kisses  on 
thy  steps.  How  oft  have  I  turned  my  back  upon 
thy  pillars  and  with  furtive  hands  bestowed  the 
votive  gifts  that  were  thy  due." 

^^  So  cries  he  with  aught  else  that  ye,  hapless 
lovers^  have  learned  to  cry^  and  outclamours  the 
birds  of  dawn.  So  by  my  mistress'  vices  and  her 
lover's  tears  am  I  for  aye  defamed  with  ever-during 
scorn. 


45 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  I 

XVII 

Et  merito_,  quoniam  potui  fugisse  puellam  I 

nunc  ego  desertas  alloquor  alcyonas. 
nec  mihi  Cassiope  solito  visura  carinam^ 

omniaque  ingrato  iitore  vota  cadunt. 
quin  etiam  absenti  prosunt  tibi^  Cynthia^  venti : 

aspice,  quam  saevas  increpat  aura  minas. 
nullane  placatae  veniet  fortuna  procellae  } 

haecine  parva  meum  funus  harena  teget } 
tu  tamen  in  meHus  saevas  converte  querelas  : 

sat  tibi  sit  poenae  nox  et  iniqua  vada.  10 

an  poteris  siccis  mea  fata  reposcere  ^  ocelhs, 

ossaque  nulla  tuo  nostra  tenere  sinu  ? 
a  pereat^  quicumque  rates  et  vela  paravit 

primus  et  invito  gurgite  fecit  iter ! 
nonne  fuit  levius  dominae  pervincere  mores 

(quamvis  dura^  tamen  rara  puella  fuit)^ 
quam  sic  ignotis  circumdata  litora  silvis 

cernere  et  optatos  quaerere  Tyndaridas  ?    • 
iUic  si  qua  meum  sepelissent  fata  dolorem, 

ultimus  et  posito  staret  amore  lapis,  20 

illa  meo  caros  donasset  funere  crines, 

molUter  et  tenera  poneret  ossa  rosa ; 
illa  meum  extremo  clamasset  pulvere  nomen, 

ut  mihi  non  ullo  pondere  terra  foret. 
at  vos,  aequoreae  formosa  Doride  natae, 

candida  felici  solvite  vela  choro : 
si  quando  vestras  labens  Amor  attigit  undas^ 

mansuetis  socio  parcite  litoribus. 

1  reposcere  Baehrens  :  reponere  NAF* 
46 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  I 


XVII 

Deservedly^  since  I  have  had  the  heart  to  fly  from 
my  mistress^  do  I  now  cry  to  the  lonely  sea-mews, 
nor  shall  Cassiope  give  her  wonted  welcome  to  my 
bark,  and  all  m}'^  prayers  fall  idly  on  a  heartless 
shore.  Nay^  more,  though  thou  art  far  away  the 
winds  but  aid  thy  cruelty  :  lo !  what  fierce  threats 
the  gale  howls  in  my  ear !  Will  Fortune  never 
come  to  still  the  tempest  ?  Shall  yonder  scanty 
sands  hide  my  bones  ? 

^  Yet  do  thou  but  change  thy  savage  complaints 
to  kinder  tones ;  let  the  dark  night  and  threatening 
shoals  be  in  thine  eyes  enough  punishment  for  me. 
Wilt  have  the  heart  dry-eyed  to  demand  my  death 
and  ne'er  to  hold  mine  ashes  to  thy  bosom  ?  Perish 
the  man,  whoe'er  he  was^  that  first  devised  ships 
and  sails^  and  first  voyaged  over  the  unwilHng  deep  ! 
Easier  task  had  it  been  to  overcome  my  mistress'  heart 
— cruel  was  she_,  yet  peerless  among  women  ! — than 
thus  to  gaze  on  shores  fringed  with  unknown  forests 
and  seek  in  vain  for  the  desired  sons  of  Tyndareus. 

^^  If  some  doom  had  buried  all  my  grief  at  home^ 
if  there  my  love  had  ended  and  at  the  last  the  head- 
stone  marked  its  close^  then  would  she  have  cast  those 
locks  I  loved  so  well  upon  my  pyre,  and  have  laid 
my  bones  on  a  soft  couch  of  deUcate  rose-leaves  :  she 
would  have  cried  my  name  aloud  over  my  last  ashes^ 
praying  that  earth  might  Ue  ]ight  upon  me. 

^^  But  do  ye^  O  sea-born  daughters  of  lovely 
Doris^  give  prosperous  escort  and  unfurl  our  white 
sails :  if  ever  love  has  ghded  down  and  touched  your 
waves,  spare  a  fellow-bondsman  and  guide  him  to  a 
kindly  shore. 

47 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  I 

XVIII 

PIaec  certe  deserta  loca  et  taciturna  querenti_, 

et  vacuum  Zephyri  possidet  aura  nemus. 
hic  licet  occultos  proferre  impune  dolores^ 

si  modo  sola  queant  saxa  tenere  fidem. 
unde  tuos  primum  repetam^  mea  Cynthia^  fastus  ? 

quod  mihi  das  flendi^  Cynthia^  principium  ? 
qui  modo  felices  inter  numerabar  amantes, 

nunc  in  amore  tuo  cogor  habere  notam. 
quid  tantum  merui  ?  quae  te  mihi  carmina  mutant  ? 

an  nova  tristitiae  causa  puella  tuae  ?  10 

sic  mihi  te  referas^  levis^  ut  non  altera  nostro 

limine  formosos  intulit  ulla  pedes. 
quamvis  multa  tibi  dolor  hic  meus  aspera  debet^ 

non  ita  saeva  tamen  venerit  ira  mea 
ut  tibi  sim  merito  semper  furor^  et  tua  flendo 

himina  deiectis  turpia  sint  lacrimis. 
an  quia  parva  damus  mutato  signa  colore  ? 

et  non  uUa  meo  clamat  in  ore  fides  ? 
vos  eritis  testes^  si  quos  habet  arbor  amores_, 

fagus  et  Arcadio  pinus  amica  deo.  20 

a  quotiens  teneras  resonant  mea  verba  sub  umbras, 

scribitur  et  vestris  Cynthia  corticibus  ! 
a  !  tua  quot  ^  peperit  nobis  iniuria  curas^ 

quae  solum  tacitis  cognita  sunt  foribus  ? 
omnia  consuevi  timidus  perferre  superbae 

iussa  neque  arguto  facta  dolore  queri. 
1  a  !  tua  quot  6"  :  an  tua  quod  NAF, 
48 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  I 

XVIII 

Here  of  a  triith  is  a  lonely  and  a  silent  place^  where 
I  may  make  my  moan^  and  the  breath  of  the  West 
Wind  only  rules  this  deserted  grove.  Here  may  I 
freely  utter  my  secret  griefs,  if  only  these  lone  crags 
can  keep  faith. 

^  From  what  first  beginning,  Cynthia^  shall  I  trace 
thy  scorn  ?  What  was  the  first  cause  for  tears  thou 
gavest  me  ?  I  that  but  a  short  while  since  was 
counted  among  happy  lovers  am  now  perforce  an 
outcast  from  thy  love.  What  woe  such  as  this  have 
I  deserved  }  what  spells  alter  thy  love  for  me  ?  Is 
jealousy  of  some  new  rival  the  cause  of  thine  anger  } 
So  surely  mayst  thou  return  to  my  embrace^  fickle 
maid^  as  no  other  woman  has  ever  planted  her  fair 
feet  within  my  threshold.  Though  my  grief  owes 
thee  much  bitterness^  yet  never  shall  my  wrath  fall 
so  fierce  upon  thee^  that  I  should  always  give  thee 
just  cause  for  fury  and  thine  eyes  be  marred  with 
streaming  tears. 

^'^  Or  is  it  that  I  give  scant  proof  of  my  passion  by 
changing  colour^  and  that  no  token  of  my  faith  cries 
aloud  upon  my  countenance  ?  Ye  shall  be  my  wit- 
nesses^  if  trees  know  aught  of  love,  beech-tree  and 
pine^  beloved  of  Arcady's  god.  Ah  !  how  oft  do  my 
passionate  words  echo  beneath  your  delicate  shades, 
how  oft  is  Cynthia's  name  carved  upon  your  bark  ! 

2^  Ah  !  how  oft  has  thy  injustice  begotten  troubles 
in  my  heart^  that  only  thy  silent  portal  knows  !  I 
have  been  wont  to  bear  thy  haughty  commands  with 
patience^  nor  ever  to  bemoan  my  grief  in  piercing 
accents  of  sorrow.     Yet  in  return  for  this^  ye  founts 

D  49 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  I 

pro  quo  divini  ^  fontes  et  frigida  rupes 

et  datur  inculto  tramite  dura  quies  ; 
et  quodcumque  meae  possunt  narrare  querelae^ 

cogor  ad  argutas  dicere  solus  aves.  30 

sed  qualiscumque  es  resonent  mihi  '^  Cynthia  "  silvae, 

nec  deserta  tuo  nomine  saxa  vacent. 


XIX 

NoN  ego  nunc  tristes  vereor,  mea  Cynthia^  Manes^, 

nec  moror  extremo  debita  fata  rogo ; 
sed  ne  forte  tuo  careat  mihi  funus  amore_, 

hic  timor  est  ipsis  durior  exsequiis. 
non  adeo  leviter  noster  puer  haesit  oceUis, 

ut  meus  oblito  pulvis  amore  vacet. 
illic  Phylacides  iucundae  coniugis  heros 

non  potuit  caecis  immemor  esse  locis^, 
sed  cupidus  falsis  attingere  gaudia  palmis 

Thessalus  antiquam  venerat  umbra  domum.  10 

ilh*c  quidquid  ero^  semper  tua  dicar  imago  : 

traicit  et  fati  Htora  magnus  amor. 
ilUc  formosae  veniant  chorus  heroinae, 

quas  dedit  Argivis  Dardana  praeda  viris ; 
quarum  nulla  tua  fuerit  mihi^  Cynthia^  forma 

gratior^  et  (Tellus  hoc  ita  iusta  sinat) 
quamvis  te  longae  remorentur  fata  senectae^ 

cara  tamen  lacrimis  ossa  futura  meis. 
quae  tu  viva  mea  possis  sentire  favilla  I 

tum  mihi  non  ullo  mors  sit  amara  loco.  20 

1  Diviiii  prohably  corrupt.     di  !  nivei  Lachmann. 
50 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  I 

divine,  lo  I  this  chill  couch  of  rock  is  mine  and 
broken  slumbers  on  this  rugged  track  :  and  all  that 
my  plaintive  cries  can  tell  must  be  uttered  in  this 
waste  place  to  shrill-voiced  birds. 

^^  But  be  what  thou  wilt^  still  let  the  woods  re-echo 
^^Cynthia/'  nor  these  lone  crags  have  rest  from  the 
sound  of  thy  name. 


XIX 

No  more  now,  my  Cynthia^  fear  I  the  sad  world  of 
death  ;  I  care  not  for  the  doom  that  at  the  lastmust 
feed  the  fires  of  funeral ;  this  fear  alone  is  bitterer 
than  death  itself^  that  I  should  go  down  to  the  grave 
unloved  by  thee.  Not  with  such  light  touch  has 
Love  cleaved  to  mine  eyes  that  my  dust  should 
forget  thee  and  lie  loveless.  Even  in  the  dark 
underworld  the  hero  son  of  Phylacus  could  not  for- 
get  his  sweet  wife^  but^  yearning  to  enfold  his  dear 
one  with  phantom  hands,  the  Thessalian  returned  in 
ghostly  wise  to  his  ancient  home.  There^  whatsoe'er 
I  be,  as  Cynthia's  lover  shall  my  shade  be  known  ; 
strong  love  o'erpasses  even  the  shores  of  doom. 
There  let  the  fair  queens  of  old^  whom  the  spoils  of 
Troy  gave  to  Argive  husbands^  come  in  a  troop  to 
greet  me !  Yet  the  beauty  of  none  of  these  shall 
please  me  more  than  thine^  and  though  the  doom  of 
okl  age  delay  thy  coming  long — may  earth  be  kind 
and  grant  this  boon ! — yet  shall  the  sight  of  thine 
ashes  be  dear  to  my  weeping  eyes :  and  like  love 
long  mayst  thou  that  livest  feel^  when  I  am  dust ; 
then  wheresoe'er  death  find  me,  it  shall  have  lost  its 


5J 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  I 

quam  vereor^  ne  te  contempto^  Cynthia^  busto 
abstrahat  ei !  ^  nostro  pulvere  iniquus  Amor, 

cogat  et  invitam  lacrimas  siccare  cadentes  ! 
flectitur  assiduis  certa  puella  minis. 

quare^  dum  licet,  inter  nos  laetemur  amantes  : 
non  satis  est  ullo  tempore  longus  amor. 


XX 

Hoc  pro  continuo  te^  Galle^  monemus  amore^ 

(id  tibi  ne  vacuo  defluat  ex  animo) 
saepe  imprudenti  fortuna  occurrit  amanti  : 

crudelis  Minyis  dixerit  Ascanius. 
est  tibi  non  infra  speciem^  non  nomine  dispar^ 

Theiodamanteo  proximus  ardor  Hylae  : 
hunc  tu^  sive  leges  Vmbrae  sacra  ^  flumina  silvae^ 

sive  Aniena  tuos  tinxerit  unda  pedes^ 
sive  Gigantea  spatiabere  litoris  ora^ 

sive  ubicumque  vago  fluminis  hospitio^  10 

Nympharum  semper  cupidas  defende  rapinas 

(non  minor  Ausoniis  est  amor  Adryasin  ^) ; 
ne  tibi  sit  duros  ^  montes  et  frigida  saxa, 

Galle^  neque  experto  ^  semper  adire  lacus  : 
quae  miser  ignotis  error  perpessus  in  oris 

Herculis  indomito  fleverat  Ascanio. 

1  ei  Aldiiia  1515  :  e  NAF. 

2  Vmbrae  sacra  Hoeufft :  umbrosae  NAF. 

3  Adryasin  Struvius  :  adriacis  NAF. 

4  sit  duros  Lipsius  :  sint  duri  NAF. 

5  experto  Livineius :  expertos  NAF. 

52 


I 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  I 

sting.  Yet^  Cynthia^  I  have  a  fear  that  thou  mayst 
spurn  niy  tomb^  and  some  cruel  passion  part  thee 
from  my  dust,  and  force  thee^  though  loth^  to  dry 
thy  falling  tears.  Continued  threats  may  bend  the 
will  even  of  a  loyal  maid.  Wherefore^  while  yet 
may  be,  let  us  love  and  be  merry  together.  Eternity 
itself  is  all  too  brief  for  love. 


XX 

Take  this  my  warning^  Gallus^  in  return  for  thine 
unfailing  love  :  let  it  not  slip  from  thy  thoughtless 
mind  :  ^^  Fortune  oft  proves  adverse  to  the  heedless 
lover'';  so  might  Ascanius  tell  thee^  that  wreaked 
his  spite  upon  the  Minyae. 

^  Thou  hast  a  love  most  like  to  Hylas^  child 
of  Theodamas^  one  not  less  fair  nor  of  humbler 
birth.  Beware  then^  whether  thou  wanderest  by  the 
holy  streams  of  Umbrian  forests^  or  Anio's  waters 
lave  thy  feet^  or  walk'st  thou  on  the  marge  of  the 
Giant's  strand^  or  wheresoe'er  a  river's  wandering 
waters  welcome  thee^  beware  and  from  thy  love  ward 
off  the  hands  of  nymphs  that  burn  to  steal  (the 
Ausonian  Dryads  love  as  warmly  as  their  sisters 
loved),  lest  it  be  thy  fate  ever  to  visit  cruel  mountain 
and  icy  crag  and  lakes,  that  thou  hast  tried  to  thy  cost. 
Such  woes  the  ill-starred  wanderer  Hercules  suffered 
in  a  far  land  and  bewailed  by  the  shores  of  the 
relentless  Ascanius.     For  they  say  that  of  old  Argos 


53 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  I 

namque  ferunt  olim  Pagasae  navalibus  Argon 

egressum  ^  longe  Phasidos  isse  viam^ 
et  iam  praeteritis  labentem  Athamantidos  undis 

Mysorum  scopulis  applicuisse  ratem.  20 

hic  manus  heroum^  placidis  ut  constitit  oris^ 

mollia  composita  litora  fronde  tegit. 
at  comes  invicti  iuvenis  processerat  ultra 

raram  sepositi  quaerere  fontis  aquam. 
hunc  duo  sectati  fratres^  Aquilonia  proles, 

hunc  super  et  Zetes^  hunc  super  et  Calais^ 
oscula  suspensis  instabant  carpere  palmis^ 

oscula  et  alterna  ferre  supina  fuga. 
ille  sub  extrema  pendens  secluditur  ala 

et  volucres  ramo  summovet  insidias.  30 

iam  Pandioniae  cessit  ^  genus  Orithyiae  : 

a  dolor  !  ibat  Hylas^  ibat  Hamadryasin. 
hic  erat  Arganthi  Pege  sub  vertice  montis 

grata  domus  Nymphis  umida  Thyniasin^ 
quam  supra  nullae  pendebant  debita  curae 

roscida  desertis  poma  sub  arboribus^ 
et  circum  irriguo  surgebant  lilia  prato 

candida  purpureis  mixta  papaveribus. 
quae  modo  decerpens  tenero  pueriUter  ungui 

proposito  florem  praetulit  officio,  40 

et  modo  formosis  incumbens  nescius  undis 
.  errorem  blandis  tardat  imaginibus. 
tandem  haurire  parat  demissis  flumina  palmis 

innixus  dextro  plena  trahens  umero. 

1  egressum  Ellis:  egressam  NAF. 

2  cessit  6":  cesset  NAF :  cessat  fT. 

.54 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  I 

set  sail  from  the  dockyards  of  Pagasa  and  went  forth 
on  the  long  way  to  Phasis^  and  at  last^  the  waves  of 
Helle  past^  moored  his  bark  on  Mysia's  rockbound 
coast.  Here  the  band  of  heroes  went  forth  upon  the 
peaceful  shore  and  carpeted  the  ground  with  a  soft 
coverlet  of  leaves.  But  the  comrade  of  the  young 
unvanquished  hero  ranged  afar  to  seek  the  scarce 
waters  of  some  distant  spring.  Him  the  two  brothers 
followed^  Zetes  and  Calais^  the  North  Wind's  sons^ 
and^  bowing  o'er  him,  both  pressed  on  to  embrace 
him  with  hovering  hands  and  snatch  a  kiss  and  bear 
it  from  his  upturned  face^  each  as  in  turn  they  fled. 
But  the  boy^  swept  off  his  feet^  hides  clinging  to  one 
by  his  pinion's  backmost  edge^  and  with  a  branch 
wards  off  the  other's  winged  wiles.  At  last  the 
children  of  Orithyia^  Pandion's  daughter^  retired  dis- 
comfited^  and  Hylas,  alas !  went  upon  his  way,  went 
to  be  the  wood-nymphs'  prey. 

^^  Here  beneath  the  peak  of  Arganthus'  mount 
lay  the  well  of  Pege,  the  watery  haunt  so  dear  to 
Bithynia's  nymphs^  o'er  which  from  lonely  trees 
there  hung  dewy  apples  that  owed  naught  to  the 
hand  of  man^  and  round  about  in  a  water-meadow 
sprang  snowy  Hlies  mingled  with  purple  poppies. 
And  there,  in  boyish  deUght^  hegently  plucked  them 
with  soft  finger-tips,  preferring  the  flowers  to  his 
chosen  task  ;  and  now  in  artless  wonder  bent  over  the 
fair  waters  and  prolonged  his  truancy  with  gazing  at 
their  mirrored  charms.  At  length  he  made  ready  to 
stretch  forth  his  hands  to  the  waves  and  draw  water 
therefrom^  leaning  on  his  right  shoulder  and  raising 
a  plenteous  draught.      But,  smitten  with  passion  at 


55 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  I 
cuius  ut  accensae  Dryades  candorfe  puellae 

miratae  solitos  destituere  choros, 
prolapsum  leviter  facili  traxere  liquore  : 

tum  sonitum  rapto  corpore  fecit  Hylas  ; 
cui  procul  Alcides  iterat  responsa,  sed  illi 

nomen  ab  extremis  fontibus  aura  refert.  50 

his^  o  Galle_,  tuos  monitus  servabis  amores, 

formosum  Nymphis  credere  visus  Hylan. 


XXI 

^^Tv^  qui  consortem  properas  evadere  casum^ 

miles  ab  Etruscis  saucius  aggeribus^ 
quid  nostro  gemitu  turgentia  lumina  torques  ? 

pars  ego  sum  vestrae  proxima  militiae. 
sic  te  servato_,  ut  possint  gaudere  parentes_, 

ne  soror  acta  tuis  sentiat  e  lacrimis  : 
Gallum  per  medios  ereptum  Caesaris  enses 

effugere  ignotas  non  potuisse  manus ; 
et  quaecumque  ^  super  dispersa  invenerit  ossa 

montibus  Etruscis^  nesciat^  esse  mea."  10 

1  quaecunque  JVAF :  quicunque  S". 

2  nesciat  Phillimore :  haec  sciat  NAF. 


56 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK   I 

the  sight  of  that  snowy  shoulder^  the  Hamadryads 
in  wonder  ceased  their  wonted  dance.  Easily  from 
where  he  lay  reclined  they  dragged  him  through  the 
yieiding  flood.  Then  Hylas  as  tliey  seized  his  body 
uttered  a  cry,  wliereto  in  answer  Alcides  shouted 
again^  again^  and  yet  again  ;  but  the  breezes  bore  him 
back  from  the  fountain's  edge  naught  save  the  echo 
of  the  name. 

^^  Warned  by  this  tale^  my  Gallus,  thou  shalt  keep 
thy  love  secure^  thou  that  aforetime  didst  seem  to 
entrust  thy  Hylas  to  the  nymphs. 


XXI 

^^  SoLDiER^  that  hastenest  to  escape  thy  comrades' 
doom^  flying  wounded  from  the  Etruscan  ramparts/ 
and  turnest  thy  swollen  eyes  at  the  sound  of  my  moan- 
ing,  I  am  one  of  thy  nearest  comrades  in  arms.  So  save 
thyself,  that  thy  parents  may  rejoice  over  thy  safety, 
nor  thy  sister  learn  my  fate  from  the  silent  witness 
of  thy  tears  ;  how  Gallus^  though  he  escaped  through 
the  midst  of  Caesar's  swordsmen^  yet  could  not  escape 
the  hand  of  some  unknown  spoiler  ;  and  whatever 
bones  she  may  find  scattered  on  the  mountains  of 
Tuscany,  let  her  not  know  them  to  be  mine." 

1  /.€. ,  of  Perusia.     See  Index,  s.  v,  Perusinus. 


57 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  I 

XXII 

QvALis  et  unde  genus,  qui  sint  mihi,  Tulle^  Penates, 

quaeris  pro  nostra  semper  amicitia. 
si  Perusina  tibi  patriae  sunt  nota  sepulcra, 

Italiae  duris  funera  temporibus, 
cum  Romana  suos  egit  discordia  civis  ; 

(sic_,  mihi  praecipue^  pulvis  Etrusca,  dolor^ 
tu  proiecta  mei  perpessa  es  membra  propinqui, 

tu  nullo  miseri  contegis  ossa  solo) 
proxima  supposito  contingens  Vmbria  campo 

me  genuit  terris  fertilis  uberibus.  J  0 


58 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  I 


XXII 

TuLLus^  thou  askest  ever  in  our  friendship*s  name, 
what  is  my  rank^  whence  my  descent,  and  where 
my  home.  If  thou  knowest  our  country's  graves  at 
Perusia,  the  scene  of  death  in  the  dark  hours  of 
Italy,  when  civil  discord  maddened  tlie  citizens 
of  Rome  (hence,  dust  of  Tuscany^  art  thou  my 
bitterest  sorrow,  for  thou  hast  borne  the  limbs 
of  my  comrade  that  were  cast  out  unburied^  thou 
shroudest  his  ill-starred  corpse  with  nevera  dole  of 
earth)^  know  then  that  where  Umbria^  rich  in  fertile 
lands^  joins  the  wide  plain  that  lies  below,  there 
was  l  born. 


59 


BOOK  II 


LIBER  SECVNDVS 

I 

QvAERiTis,  unde  mihi  totiens  scribantur  amores, 

unde  meus  veniat  mollis  in  ore  liber. 
non  haec  Calliope,  non  haec  mihi  cantat  Apollo^ 

ingenium  nobis  ipsa  puella  facit. 
sive  illam  Cois  fulgentem  incedere  cogis_, 

hoc  totum  e  Coa  veste  volumen  erit ; 
seu  vidi  ad  frontem  sparsos  errare  capillos^ 

gaudet  laudatis  ire  superba  comis ; 
sive  lyrae  carmen  digitis  percussit  eburnis_, 

miramur^  faciles  ut  premat  arte  manus ;  10 

seu  cum  poscentes  somnum  declinat  ocellos_, 

invenio  causas  mille  poeta  novas  ; 
seu  nuda  erepto  mecum  luctatur  amictu, 

tum  vero  longas  condimus  Iliadas  ; 
seu  quidquid  fecit  sive  est  quodcumque  locuta, 

maxima  de  nihilo  nascitur  historia. 
quod  mihi  si  tantum^  Maecenas^  fata  dedissent^ 

ut  possem  heroas  ducere  in  arma  manus_, 
non  ego  Titanas  canerem,  non  Ossan  Olympo 

impositam^  ut  caeli  Pelion  esset  iter^  20 

69 


THE  SECOND  BOOK 


You  ask  me^  from  what  source  so  oft  I  draw  my  songs 
of  love  and  whence  comes  my  book  that  sounds  so 
soft  upon  the  tongue.  'Tis  not  Calliope  nor  Apollo 
that  singeth  these  things  ;  'tis  my  mistress'  self  that 
makes  my  wit.  If  thou  wilt  have  her  walk  radiant 
in  silks  of  Cos^  of  Coan  raiment  all  this  my  book  shall 
tell ;  or  have  I  seen  her  tresses  stray  dishevelled  o'er 
her  brow^  I  praise  her  locks  and  she  walks  abroad 
in  pride  and  gladness ;  or  struck  she  forth  music 
from  the  lyre  with  ivory  fingers^  I  marvel  with  what 
easy  skill  she  sweeps  her  hands  along  the  strings ;  or 
when  she  droops  those  eyes  that  call  for  sleep  I  find 
a  thousand  new  themes  for  song ;  or  if,  flinging  away 
her  robe,  she  enter  naked  with  me  in  the  lists,  then_, 
then  I  write  whole  Iliads  long.  Whate'er  she  does^ 
whate^er  she  says^  from  a  mere  nothing  springs  a 
mighty  tale. 

^'^  But  if,  Maecenas_,  the  Fates  had  granted  me  the 
power  to  lead  the  hosts  of  heroes  into  war,  I  would 
not  sing  the  Titans^  nor  Ossa  on  Olympus  piled,  that 
Pelion  might  be  a  path   to  heaven.     Td   sing  not 

6S 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

nec  veteres  Thebas^  nec  Pergama  nomen  Homeri, 

Xerxis  et  imperio  bina  coisse  vada^ 
regnave  prima  Remi  aut  animos  Carthaginis  altae^ 

Cimbrorumque  minas  et  benefacta  Mari : 
bellaque  resque  tui  memorarem  Caesaris^  et  tu 

Caesare  sub  magno  cura  secunda  fores. 
nam  quotiens  Mutinam  aut  civilia  busta  Phihppos 

aut  canerem  Siculae  classica  bella  fugae, 
eversosque  focos  antiquae  gentis  Etruscae, 

et  Ptolomaeei  litora  capta  Phari^  30 

aut  canerem  Aegyptum  et  Nilum^  cum  atratus  ^ 
in  urbem 

septem  captivis  debilis  ibat  aquis, 
aut  regum  auratis  circumdata  colla  catenis^ 

Actiaque  in  Sacra  currere  rostra  Via  ; 
te  mea  Musa  illis  semper  contexeret  armis^ 

et  sumpta  et  posita  pace  fidele  caput : 

2 

•  ■  •  •  • 

Theseus  infernis,  superis  testatur  Achilles^ 

hic  Ixioniden^  ille  Menoetiaden. 
sed  neque  Phlegraeos  lovis  Enceladique  tumultus 

intonet  angusto  pectore  Callimachus^  40 

nec  mea  conveniunt  duro  praecordia  versu 

Caesaris  in  Phrygios  condere  nomen  avos. 
navita  de  ventis,  de  tauris  narrat  arator^ 

enumerat  ^  miles  vulnera_,  pastor  oves ;. 

1  atratus  Baehrens  :  attractusiV^;  attractatus  F :  tractus  5~. 

2  A  couplet  seems  to  have  heen  lost,  since  something  is  needed 
to  introduce  the  mythological  'parallels  for  the  friendship  of 
Augustus  and  Maecenas. 

3  enumerat  AF :  et  numerat  N. 

64 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

Thebes  nor  Troy^s  citadel^  that  is  Homer's  glory^ 
nor  yet  how  at  Xerxes'  bidding  sea  met  sundered 
sea^  nor^  again^  would  I  chant  the  primeval  realm 
of  Remus  or  the  fierce  spirit  of  lofty  Carthage^ 
the  Cimbrian's  threats  or  the  service  wrought 
by  Marius  for  the  State.  But  I  would  tell  of  the 
wars  and  the  deeds  of  thy  master  Caesar,  and  next 
after  mighty  Caesar  my  thoughts  should  turn  on 
thee.  For  oft  as  I  sangof  Mutina  or  Philippi^  where 
Romans  He  by  Romans  slain^  or  of  the  sea-fight  and 
the  rout  by  the  Sicilian  shore^  the  ruined  hearths  of 
Etruria's  ancient  race^  and  the  capture  of  the  shore 
where  Ptolemy*s  Pharos  stands ;  oft  as  I  sang  of 
Egypt  and  the  Nile,  what  time  in  mourning  garb  he 
went  humbly  to  Rome  with  his  seven  captive  streams, 
or  of  the  necks  of  kings  bound  about  with  chains  of 
gold,  and  the  prows  of  Actium  speeding  along  the 
Sacred  Way  ;  so  oft  would  my  Muse  weave  thy  name 
into  those  deeds_,  true  heart  in  peace  or  war. 
.  ■  •  •  • 

Theseus  to  the  shades  below^  Achilles  to  the  gods 
above^  proclaim  a  comrade's  love^  the  one  of  Ixion's 
childj  the  other  of  the  son  of  Menoetius. 

^^  But  neither  would  CalUmachus'  scant  breath  avail 
to  thunder  forth  the  strife  'twixt  Jove  and  Enceladus 
on  Phlegra's  plains^  nor  has  my  heart  power  in  verse 
severe  to  trace  the  line  of  Caesar  tohisPhrygiangrand- 
sires.  The  sailor  talks  of  winds^  the  ploughman  of  oxen^ 
the  soldier  counts  o'er  his  wounds^  the  shepherd  his 

E  65 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

nos  contra  angusto  versantes  proelia  lecto  : 

qua  pote  quisque^  in  ea  conterat  arte  diem. 
laus  in  amore  mori :  laus  altera^  si  datur  uno 

posse  frui :  fruar  o  solus  amore  meo ! 
si  memini^  solet  illa  leves  eulpare  puellas, 

et  totam  ex  Helena  non  probat  Iliada.  50 

seu  mihi  sunt  tangenda  novercae  pocula 
Phaedrae, 

pocula  privigno  non  nocitura  suo^ 
seu  mihi  Circaeo  pereundum  est  gramine^  sive 

Colchis  lolciacis  ^  urat  aena  focis, 
una  meos  quoniam  praedata  est  femina  sensus, 

ex  hac  ducentur  funera  nostra  domo. 
omnes  humanos  sanat  medicina  dolores  : 

solus  amor  morbi  non  amat  artificem. 
tarda  Philoctetae  sanavit  crura  Machaon^ 

Phoenicis  Chiron  lumina  Phillyrides,  60 

et  deus  exstinctum  Cressis  Epidaurius  herbis 

restituit  patriis  Androgeona  focis^ 
Mysus  et  Haemonia  iuvenis  qua  cuspide  vulnus 

senserat_,  hac  ipsa  cuspide  sensit  opem. 
hoc  si  quis  vitium  poterit  mihi  demere^  solus 

Tantaleae  ^  poterit  tradere  poma  manu  ; 
do]ia  virgineis  idem  ille  repleverit  urniSj 

ne  tenera  assidua  colla  graventur  aqua ; 
idem  Caucasia  solvet  de  rupe  Promethei 

bracchia  et  a  medio  pectore  pellet  avem.  70 

1  lolciacis  Scaliger  :  Colchiacis  NAF. 

2  Tantaleae  Beroaldus :  Tantalea  NF, 

6Q 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

sheep^  while  we  for  our  part  tell  of  lovers'  wars  upon 
a  narrow  couch  !  Let  each  man  pass  his  days  in  that 
wherein  his  skill  is  greatest.  To  die  for  love  is  glory  ; 
and  glory  yet  again  to  have  power  to  joy  in  one  love 
only;  ah,  may  I,  and  I  alone,  joy  in  the  love  that's 
mine.  If  memory  fails  me  not^  she  is  wont  to  blame 
fickle-hearted  maids,  and  on  account  of  Helen  frowns 
on  the  whole  Ihad.  Though  I  be  doomed  to  drink 
of  the  cup  that  the  stepdame  Phaedra  brewed^  the 
cup  whereof  her  stepson^  was  destined  to  take  no 
hurt^  or  must  die  of  Circe's  herbs ;  or  though  for 
me  the  Colchian  witch  heat  the  caldron  on  the  fires 
of  lolcus^  yet  since  one  girl  hath  stolen  away  my 
senses^  from  her  house  only  shall  go  forth  my  funeral 
train. 

^'^  Medicine  cures  all  the  anguish  of  mankind ; 
love  alone  loves  no  physician  of  its  ill.  Machaon 
healed  Philoctetes'  hmping  feet^  Chiron  the  son  of 
Phillyra  opened  the  eyes  of  Phoenix^  the  Epidaurian 
god  restored  the  dead  Androgeon  to  his  fathers 
hearth  by  power  of  Cretan  herbs^  and  the  Mysian 
youth  received  succour  from  the  same  Haemonian 
spear  that  dealt  the  wound.  If  any  can  take  this 
frailty  from  me,  he  and  he  alone  wili  be  able  to 
bring  the  apple  to  the  hands  of  Tantalus  ;  he  too 
^  shall  fill  the  casks  from  the  maidens'  ^  pitchers,  that 
their  tender  necks  be  not  bowed  for  ever  by  the 
burden  of  water ;  he  too  shall  loose  Prometheus' 
arms  from  the  Caucasian  crag  and  drive  the  vulture 
from  his  inmost  heart. 


1  Hippolytus.      This   is   the   only  known   allusion   to  an 
attempt  on  the  part  of  Phaedra  to  poison  him, 

2  The  Danaids. 


67 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

quandocumque  igitur  vitam  mea  fata  reposcent, 

et  breve  in  exiguo  marmore  nomen  ero^ 
Maecenas^  nostrae  spes  invidiosa  iuventae^ 

et  vitae  et  morti  gloria  iusta  meae^ 
si  te  forte  meo  ducet  via  proxima  busto, 

esseda  caelatis  siste  Britanna  iugis^ 
taliaque  illacriraans  mutae  iace  verba  favillae  : 

^'  Huic  misero  fatum  dura  puella  fuit." 

II 

LiBER  eram  et  vacuo  meditabar  vivere  lecto  ; 

at  me  composita  pace  fefellit  Amor. 
cur  haec  in  terris  facies  humana  moratur  ? 

luppitur^  ignosco  ^  pristina  furta  tua. 
fulva  coma  est  longaeque  manus^  et  maxima  toto 

corpore^  et  incedit  vel  love  digna  soror^ 
aut  cum  Dulichias  Pallas  spatiatur  ad  aras^ 

Gorgonis  anguiferae  pectus  operta  comis; 
qualis  et  Ischomache  Lapithae  genus  heroine_, 

Centauris  medio  grata  rapina  mero;  10 

Mercurio  et  sacris  ^  fertur  Boebeidos  undis 

virgineum  Brimo  ^  composuisse  latus. 
cedite  iam^  divae,  quas  pastor  viderat  ohm 

Idaeis  tunicas  ponere  verticibus  ! 
hanc  utinam  faciem  nolit  mutare  senectus_, 

etsi  Cumaeae  saecula  vatis  aget ! 

1  ignosco  n :  ignoro  NF, 

2  et  sacris  Butler  :  sacris  cod.  Barberinus  :  satis  NF. 

3  Brimo  Turnebus :  primo  NF. 

68 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

'^^  Therefore  when  at  last  the  Fates  demand  my 
life^  and  I  shall  be  no  more  than  a  brief  name  on  a 
little  stone  of  marble^  then^  Maecenas^  thou  hope 
and  envy  of  our  Roman  youth_,  and^  whether  I  live  or 
die^  mine  own  true  glory,  if  perchance  thy  journeying 
lead  thee  near  my  tomb_,  stay  awhile  thy  British 
chariot  with  carven  yoke,  and  weeping  pay  this  tribute 
to  the  silent  dust :  "  An  unrelenting  maid  wrought 
this  poor  mortars  death." 


II 

I  WAS  free  and  thought  henceforth  to  lie  alone  of 
nights ;  but  though  the  truce  was  made^  Love  played 
me  false.  Why  abides  such  mortal  beauty  upon 
earth  ?  Jupiter^  I  pardon  thy  gallantries  of  olden 
time.  Yellow  is  her  hair^  and  tapering  her  hands, 
tall  and  fuU  her  figure^  and  stately  her  walk^  worthy 
the  sister  of  Jove  or  like  to  Pallas,  when  she 
strides  to  Dulichian  altars_,  her  breast  veiled  by  the 
Gorgons'  snaky  locks.  Fair  is  she  as  Ischomache, 
heroic  child  of  the  Lapithae^  the  Centaurs'  welcome 
spoil  in  the  revels  midst^  or  as  Brimo  when  by  the 
sacred  waters  of  Boebeis  she  laid  her  virgin  body  at 
Mercury's  side.  Yield  now,  ye  goddesses,  whom  of 
old  the  shepherd  saw  lay  aside  your  raiment  on  the 
heights  of  Ida !  And  oh  !  may  old  age  never  mar 
that  face^  though  she  reach  the  years  of  the  Cumaean 
prophetess. 


69 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

III 

Qvi  nullum  tibi  dicebas  iam  posse  nocere^ 

haesisti^  cecidit  spiritus  ille  tuus  ! 
vix  unum  potes^  infelix^  requiescere  mensem^ 

et  turpis  de  te  iam  liber  alter  erit. 
quaerebam^  sicca  si  posset  piscis  harena 

nec  solitus  ponto  vivere  torvus  aper ; 
aut  ego  si  possem  studiis  vigilare  severis : 

difFertur,  numquam  tollitur  ullus  amor. 
nec  me  tam  facies^  quamvis  sit  candida^  cepit 

(lilia  non  domina  sint  magis  alba  mea ;  10 

ut  Maeotica  nix  minio  si  certet  Hibero, 

utque  rosae  puro  lacte  natant  folia), 
nec  de  more  comae  per  levia  colla  fluentes^ 

non  oculi^  geminae^  sidera  nostra^  faces^ 
nec  si  qua  Arabio  lucet  bombyce  puella 

(non  sum  de  nihilo  blandus  amator  ego) : 
quantum  quod  posito  formose  saltat  laccho^ 

egit  ut  euhantes  dux  Ariadna  choros^ 
et  quantum^  AeoHo  cum  temptat  carmina  plectro, 

par  Aganippeae  ludere  docta  lyrae ;  20 

et  sua  cum  antiquae  committit  scripta  Corinnae, 

carminaque  Erinnes  ^  non  putat  aequa  suis. 
non  tibi  nascenti  primis_,  mea  vita_,  diebus 

candidus  ^  argutum  sternuit  omen  Amor  ? 
haec  tibi  contulerunt  caelestia  munera  divi^ 

haec  tibi  ne  matrem  forte  dedisse  putes. 

1  -que  Erinnes   Volscus,  Beroaldus :  quae  lyrines  ijlv  :  quae 
quivis  NF,  2  candidus  Macrohius :  ardidus  JVF, 

70 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 


III 

Thou^  that  didst  boast  that  nought  could  harm  thee 
more;,  art  caught  in  the  snare  :  thy  proud  spirit  has 
fallen.  Scarce^  poor  wretch^  canst  thou  find  rest  for  a 
single  month^  and  now  a  second  book  of  shame  shall 
tell  of  thy  doings.  I  was  as  one  that  seeks  whether 
a  fish  may  live  on  the  dry  sands^  or  a  fierce  wild 
boar  in  the  midst  of  unfamiHar  waves,  when  I  tried 
if  I  could  pass  the  night  in  sterner  studies.  Love  is 
but  put  off,  extinguished  never. 

^  'Twas  not  her  face,  bright  though  it  be,  that 
won  me.  Lilies  would  not  surpass  my  mistress  for 
whiteness  ;  'tis  as  though  Maeotic  snows  were  to 
strive  with  Spanish  vermilion^  or  rose-leaves  floated 
amid  stainless  milk.  'Twas  not  her  hair  flowing 
trimly  o'er  her  smooth  neck^  'twas  not  the  twin 
torches  of  her  eyes^  my  lodestars,  nor  a  girl  shining 
in  Arabian  silks  :  not  for  such  trifles  as  these  am  I 
a  gallant  lover !  'Tis  rather  that  at  the  revers  close 
she  dances  wondrously^  even  as  Ariadne  led  the 
Maenad  dance  ;  'tis  rather  that  when  she  essays  to 
sing  to  the  Aeolian  iyre  she  rivals  the  harp  of 
Aganippe  in  her  skill  to  play,  and  challenges  with 
her  verse  the  writings  of  ancient  Corinna,  and  counts 
not  Erinna's  songs  the  equals  of  her  own. 

^^  My  Hfe^  did  not  bright  Love  sneeze  a  shrill 
omen  at  thine  hour  of  birth^  when  day  first  dawned 
for  thee  ?  These  heavenly  gifts  the  gods_,  the  gods 
bestowed^  for  I  would  not  have  thee  think  that  'twas 
thy    mother   gave    them.      Such    boons   no    human 


rr 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

non  non  humani  partus  sunt  talia  dona ; 

ista  decem  menses  non  peperere  bona. 
gloria  Romanis  una  es  tu  nata  puellis  : 

Romana  accumbes  prima  puella  lovi^  30 

nec  semper  nobiscum  humana  cubilia  vises ; 

post  Helenam  haec  terris  forma  secunda  redit. 
hac  ego  nunc  mirer  si  flagret  nostra  iuventus  ? 

pulchrius  hac  fuerat^  Troia,  perire  tibi, 
oUm  mirabar^  quod  tanti  ad  Pergama  belli 

Europae  atque  Asiae  causa  puella  fuit : 
nunc,  Pari,  tu  sapiens  et  tu^  Menelae,  fuisti^ 

tu  quia  poscebas^  tu  quia  lentus  eras. 
digna  quidem  facies^  pro  qua  vel  obiret  Achilles ; 

vel  Priamo  belli  causa  probanda  fuit.  40 

si  quis  vult  fama  tabulas  anteire  vetustas, 

hic  dominam  exemplo  ponat  in  arte  meam  : 
sive  illam  Hesperiis,  sive  illam  ostendet  Eois^ 

uret  et  Eoos,  uret  et  Hesperios. 
his  saltem  ut  tenear  iam  finibus !  aut  mihi^  si  quis, 

acrius  ut  moriar,  venerit  alter  amor  ! 
ac  veluti  primo  taurus  detractat  aratra^ 

post  venit  assueto  molHs  ad  arva  iugo_, 
sic  primo  iuvenes  trepidant  in  amore  feroces^ 

dehinc  domiti  post  haec  aequa  et  iniqua  ferunt.  50 
turpia  perpessus  vates  est  vincla  Melampus^ 

cognitus  Iphicli  surripuisse  boves ; 
quem  non  lucra^  magis  Pero  formosa  coegit^ 

mox  Amythaonia  nupta  futura  domo. 


72 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

parentage  can  confer^  those  charms  ne'er  sprang 
from  mortal  womb.  Thou  and  thou  only  wast 
born  to  be  the  glory  of  Roman  maids  ;  thou  shalt  be 
the  first  maid  of  Rome  to  lie  with  Jove^  nor  shalt 
thou  forever  in  our  midst  visit  mortal  couches.^ 
Helen  wore  this  beauty  once^  and  now  'tis  come  to 
earth  again  with  thee. 

^^  For  thee  then  that  our  youth  should  burn^  why 
should  I  wonder  now  ?  Better^  O  Troy^  to  have 
perished  for  Cynthia's  sake.  Of  old  I  wondered  that 
a  girl  should  have  been  the  cause  of  so  mighty  a 
conflict  before  the  citadel  of  Troy,  where  Europe  and 
Asia  met  in  war.  Now^  Paris_,  I  hold  that  thou,  and 
thou^  Menelaus^  wert  wise^  thou  that  thou  didst 
demand^  thou  that  thou  wert  slow  to  reply.  Worthy 
in  sooth  was  such  a  face,  that  for  it  even  Achilles 
should  face  death  ;  even  Priam  could  not  but  approve 
such  cause  for  strife.  If  any  desire  to  surpass  the 
fame  of  all  ancient  pictures^  let  him  take  my  mistress 
as  model  for  his  art ;  if  he  show  her  to  the  peoples 
of  the  West  or  to  the  peoples  of  the  East^  he  will  set 
the  East  and  set  the  West  afire. 

^^  These  bounds  at  least  let  me  never  more  out- 
step  !  Or  if  I  do^  let  another  passion  smite  me^  if 
such  there  be,  that  shall  burn  me  with  keener  agony. 
As  at  first  the  ox  refuses  the  plough_,  yet  at  length 
becomes  famiHar  to  the  yoke  and  goes  quietly  to  the 
fields^  so  do  proud  youths  fret  in  the  first  ecstasy  of 
love^  then^  calmer  grown,  bear  good  and  ill  alike. 
Melampus  the  seer  endured  dishonouring  fetters^ 
convicted  of  having  stolen  the  kine  of  Iphiclus  :  yet 
'twas  not  gain^  but  rather  the  fair  face  of  Pero  com- 
pelled  him,  Pero  soon  to  be  a  bride  in  the  halls  of 
Amythaon. 

1  Or  perhaps  "  with  me  this  mortal  couch." 

73 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

IV 

MvLTA  prius  dominae  delicta  queraris  oportet, 

saepe  roges  aliquid,  saepe  repulsus  eas^ 
et  saepe  immeritos  corrumpas  dentibus  ungues^ 

et  crepitum  dubio  suscitet  ira  pede  ! 
nequiquam  perfusa  meis  unguenta  capillis, 

ibat  et  expenso  planta  morata  gradu. 
non  hic  herba  valet,  non  hic  nocturna  Cytaeis, 

non  Perimedeae  ^  gramina  cocta  manus  ; 
quippe  ubi  nec  causas  nec  apertos  cernimus  ictus^ 

unde  tamen  veniant  tot  mala  caeca  via  est ;         1 0 
non  eget  hic  medicis,  non  lectis  mollibus  aeger^ 

huic  nullum  caeli  tempus  et  aura  nocet ; 
ambulat — et  subito  mirantur  funus  amici ! 

sic  est  incautum^  quidquid  habetur  amor. 
nam  cui  non  ego  sum  fallaci  praemia  vati  ? 

quae  mea  non  decies  somnia  versat  anus  ? 
hostis  si  quis  erit  nobis^  amet  ille  puellas  : 

gaudeat  in  puero^  si  quis  amicus  erit. 
tranquillo  tuta  descendis  flumine  cumba  : 

quid  tibi  tam  parvi  litoris  unda  nocet  ?  20 

alter  saepe  uno  mutat  praecordia  verbo^ 

altera  vix  ipso  sanguine  moUis  erit. 

1  Perimedeae  Beroaldus  on  the  authority  of  ^^  some  MSS/^- 
per  medeae  JVF. 


74 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 


IV 

Oft  first  must  thou  bemoan  the  transgressions  of  thy 
mistress^  oft  must  thou  ask  a  boon^  and  oft  depart 
denied.  Oft  must  thou  bite  thy  nails  for  wrath  at 
thine  unmerited  woe^  and  in  anger  stamp  the  ground 
with  hesitating  foot. 

^  In  vain  was  my  hair  drenehed  with  perfumes,  in 
vain  my  feet  went  lingeringly  with  measured  step. 
For  such  a  case  as  mine  avails  no  drug,  no  Colchian 
sorceress  of  the  night^  no^  nor  the  herbs  Perimede*s 
hands  distilled.  For  here  we  see  no  cause  nor  whence 
the  blow  is  dealt ;  dark  is  the  path  whereby  so  many 
griefs  come  none  the  less.  In  such  a  case  the  sick 
man  needs  no  physician^  no  soft  pillows ;  him  no 
inclement  season^  no  wind  of  heaven  racks  :  he  walks 
abroad,  and  on  a  sudden  his  friends  marvel  to  see  him 
dead.  Whate'er  love  be,  'tis  a  strange  thing^  that 
none  may  guard  against.  For  what  lying  seer  have  I 
not  rewarded  ?  What  hag  has  not  three  times  three 
pondered  my  dreams  .^ 

^'  Let  my  enemies  love  women,  my  friends  have 
their  delight  in  a  boy.  For  then  thou  descendest 
the  tranquil  stream  in  unimperilled  bark.  How  can 
the  waves  of  such  a  tiny  shore  do  thee  hurt  ?  His 
heart  is  oft  softened  by  a  singie  word  ;  she  will  scarce 
be  appeased  even  by  thy  blood. 


75 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 


Hoc  verum  est^  tota  te  ferri,  Cynthia_,  Roma^ 

et  non  ignota  vivere  nequitia  ? 
haec  merui  sperare  ?    dabis  mihi^  perfida^  poenas  : 

et  nobis  aliquo/  Cjnthia^  ventus  erit. 
inveniam  tamen  e  multis  fallacibus  unam^ 

quae  fieri  nostro  carmine  nota  veHt_, 
nec  mihi  tam  duris  insultet  moribus  et  te 

velUcet :  heu  sero  flebis  amata  diu. 
nunc  est  ira  recens^  nunc  est  discedere  tempus  : 

si  dolor  afuerit,  crede_,  redibit  amor.  10 

non  ita  Carpathiae  variant  Aquilonibus  undae^ 

nec  dubio  nubes  vertitur  atra  Noto^ 
quam  facile  irati  verbo  mutantur  amantes  : 

dum  Hcetj  iniusto  subtrahe  colla  iugo. 
nec  tu  non  ahquid^  sed  prima  nocte^  dolebis  ; 

omne  in  amore  malum^  si  patiare^  leve  est. 
at  tu  per  dominae  lunonis  dulcia  iura 

parce  tuis  animis^  vita^  nocere  tibi. 
non  solum  taurus  ferit  uncis  cornibus  hostem^ 

verum  etiam  instanti  laesa  repugnat  ovis.  20 

nec  tibi  periuro  scindam  de  corpore  vestes^ 

nec  mea  praeclusas  fregerit  ira  fores^ 
nec  tibi  conexos  iratus  carpere  crines^ 
nec  duris  ausim  laedere  pollicibus  : 
rusticus  haec  aliquis  tam  turpia  proelia  quaerat^ 

cuius  non  hederae  circuiere  caput. 
1  aliquo  Bosscha  :  aquilo  NF. 

76 


I 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 


Is  this  true^  Cynthia^  that  through  all  Rome  th}^  name 
is  a  by  word^  and  that  thou  Hvest  in  open  wantonness  ? 
Did  I  deserve  to  look  for  this  ?  Faithless  one^  I  will 
punish  thee,  and  the  wind  shall  bear  me.  Cynthia^  to 
some  other  haven.  Though  all  womankind  be  deceit- 
ful^  yet  out  of  so  many  I  shall  find  one  that  will  be 
glad  to  be  made  famous  by  my  song^  that  will  not 
with  heart  hard  as  thine  heap  insult  on  my  head^ 
but  will  revile  thy  name.  Alas !  loved  for  so  long, 
too  late  will  fall  thy  tears ! 

^  Now  is  mine  anger  fresh^  now  is  the  time  to  part 
from  thee  :  when  the  smart  is  over^  believe  me^  love 
will  return.  Not  so  swiftly  do  the  Carpathian  waves 
change  their  hue  beneath  the  North  Wind's  blasts^ 
not  so  swiftly  veers  the  dark  storm-cloud  before  the 
South-West's  shifting  gale^  as  one  word  will  lightly 
change  the  wrath  of  lovers.  While  yet  thou  mayst^ 
Propertius^  withdraw  thy  neck  from  the  unjust  yoke. 
Somewhat  wilt  thou  suffer^  but  only  on  the  first  night ; 
so  but  thou  wilt  endure^  all  love's  ills  are  Hght. 

1'  But  oh  !  by  the  sweet  laws  of  our  mistress  Juno 
do  thou^  my  life^  spare  by  thy  waywardness  to  harm 
thyself.  Not  only  the  bull  strikes  at  its  foe  with 
curved  horn ;  even  the  ewe  when  hurt  resists  the 
aggressor.  I  will  not  rend  thy  raiment  from  thy 
faithless  limbs^  nor  shall  my  anger  break  down  the 
doors  thou  barrest  against  me  ;  I  would  not  venture 
in  my  wrath  to  tear  thy  plaited  tresses^  nor  bruise 
thee  with  cruel  fist.  Let  some  boor  seek  combats 
base  as  this^  around  whose  head  the  ivy  ne'er  hath 
twined.     I  will   but  write  words_,  that  thy  lifetime 


77 


SEXTI  PROPERTl  ELEGIARVM  LIBER  II 

scribam  igitur^  quod  non  umquam  tua  deleat  aetas, 
^'  Cynthia^  forma  potens  ;  Cynthia^  verba  levis." 

crede  mihi^  quamvis  contemnas  murmura  famae^ 
hic  tibi  pallori^  Cynthia,  versus  erit.  30 

VI 

NoN  ita  complebant  Ephyreae  Laidos  aedes^ 

ad  cuius  iacuit  Graecia  tota  fores ; 
turba  Menandreae  fuerat  nec  Thaidos  oUm 

tanta^  in  qua  populus  lusit  Erichthonius  ; 
nec  quae  deletas  potuit  componere  Thebas^ 

Phryne  tam  multis  facta  beata  viris. 
quin  etiam  falsos  fingis  tibi  saepe  propinquos^ 

oscula  nec  desunt  qui  tibi  iure  ferant. 
me  iuvenum  pictae  facies^  me  nomina  laedunt^ 

me  tener  in  cunis  et  sine  voce  puer ;  10 

me  laedet^  si  multa  tibi  dabit  oscula  mater, 

me  soror  et  cum  quae  ^  dormit  amica  simul  : 
omnia  me  laedent  :  timidus  sum  (ignosce  timori) 

et  miser  in  tunica  suspicor  esse  virum. 
his  oUm^  ut  fama  est_,  vitiis  ad  proelia  ventum  est, 

his  Troiana  vides  funera  principiis  ; 
aspera  Centauros  eadem  dementia  iussit 

frangere  in  adversum  pocula  Pirithoum. 
cur  exempla  petam  Graium  ?     tu  criminis  auctor^ 

nutritus  duro^  Romule^  lacte  lupae  :  20 

tu  rapere  intactas  docuisti  impune  Sabinas  : 

per  te  nunc  Romae  quidhbet  audet  Amor. 
1  quae  Dousa :  qua  2VF, 
78 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

shall  not  see  efFaced  :  ^^  Cynthia,  mighty  is  thy  beauty  ; 
Cynthia_,  light  are  thy  words."  Believe  me^  though 
thou  spurn  the  whisper  of  scandal^,  this  verse  will 
drive  the  colour  from  thy  cheek. 


VI 

NoT  so  was  the  house  of  Ephyrean  Lais  thronged, 
at  whose  doors  all  Greece  lay  bowed  ;  nor  even  did 
Menander's  'Fhais^  the  darling  of  the  folk  of  Athens, 
gather  about  her  such  a  swarm  of  gallants ;  nor 
Phryne,  who  might  have  restored  the  ruined  walls  of 
Thebes^  so  many  a  lover  had  brought  her  riches. 

^  Aye^  and  oft  thou  feign*st  false  kindred  and 
lackest  not  those  that  have  a  right  to  kiss  thee. 
Jealous  am  I  of  the  very  portraits,  the  very  names  of 
young  men^  even  of  the  tender  boy  in  the  cradle 
that  knows  not  how  to  speak.  Jealous  shall  I  be 
of  thy  mother  if  she  gives  thee  many  a  kiss^  of  thy 
sister  and  of  the  friend  that  may  chance  to  sleep  with 
thee.  All  things  will  awake  my  fears  ;  I  am  a  coward 
(pardon  my  cowardice)^  and  beneath  the  woman's 
dress  I,  poor  fool^  suspect  the  presence  of  a  man. 

^^  'Twas  by  reason  of  such  jealousies  that  of  old^  as 
the  story  goes,  the  world  went  forth  to  battle  ;  such 
was  the  beginning  of  the  slaughter  before  Troy.  The 
same  madness  bade  the  Centaurs  break  embossed 
goblets  in  conflict  against  Pirithous.  Why  should  I 
seek  examples  from  the  tales  of  Greece }  Thou, 
Romulus,  nurtured  by  the  milk  of  the  cruel  she-wolf, 
didst  give  warrant  for  the  crime ;  thou  taughtest  thy 
Romans  to  ravish  unpunished  the  Sabine  maids  ;  thou 
art  the  cause  that  now  there  is  naught  Love  dare  not 
do  at  Rome.    Happy  was  the  wife  of  Admetus^  happy 

79 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

felix  Admeti  coniunx  et  lectus  Vlixis^ 

et  quaecumque  viri  femina  limen  amat ! 
templa  Pudicitiae  quid  opus  statuisse  puellis, 

si  cuivis  nuptae  quidlibet  esse  licet  ? 
quae  manus  obscenas  depinxit  prima  tabellas 

et  posuit  casta  turpia  visa  domo^ 
illa  puellarum  ingenuos  corrupit  ocellos 

nequitiaeque  suae  noluit  esse  rudes.  30 

a  gemat^  in  terris  ista  qui  protulit  arte 

iurgia  sub  tacita  condita  laetitia  ! 
non  istis  olim  variabant  tecta  figuris  : 

tum  paries  nullo  crimine  pictus  erat. 
sed  non  immerito  velavit  aranea  fanum 

et  mala  desertos  occupat  herba  deos. 
quos  igitur  tibi  custodes^  quae  limina  ponam^ 

quae  numquam  supra  pes  inimicus  eat  ? 
nam  nihil  invitae  tristis  custodia  prodest : 

quam  peccare  pudet,  Cynthia,  tuta  sat  est.  40 

nos  uxor  numquam^  numquam  seducet  ^  amica  : 

semper  amica  mihi^  semper  et  uxor  eris. 

VII 

Gavisa  est  certe  sublatam  Cynthia  legem_, 
qua  quondam  edicta  flemus  ^  uterque  diu^ 

ni  nos  divideret :  quamvis  diducere  amantes 
non  queat  invitos  luppiter  ipse  duos. 


1  seducet  Rothstein  :  me  ducet  NF. 

2  flemus  cod,  Beroaldi  :  stemus  J\F, 


80 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

the  partner  of  Ulysses'  bed^  and  every  woman  that 
loves  her  husband's  home. 

2^  VVhat  profits  it  for  maids  to  found  temples  in 
honour  of  Chastity^  if  every  bride  is  permitted  to  be 
whate'er  she  will  ?  The  hand  that  first  painted  lewd 
pietures,  and  set  up  objects  foul  to  view  in  chaste 
homes^  first  corrupted  the  unsullied  eyes  of  maids 
and  refused  to  allow  them  to  be  ignorant  of  its  own 
wantonness.  May  he  groan  in  torment  who  by  his 
vile  art  first  wakened  strife  'twixt  lovers^  strife 
lurking  secret  under  silent  joy  !  ^  Not  with  such 
figures  did  men  of  old  adorn  their  houses  ;  then  their 
walls  had  no  foul  deeds  painted  on  them.  But 
deservedly  have  cobwebs  gathered  o'er  the  temples 
and  rank  herbage  has  overgrown  the  neglected  gods. 

^^  Wliat  guardians  then^  what  limits  shall  I  set 
thee^  thresholds  o'er  which  no  enemy's  foot  shall 
ever  pass  ?  For  no  stern  guardian  can  save  her  that 
will  not  be  saved  :  she  alone  is  surely  guarded,  my 
Cynthia,  who  is  ashamed  to  sin.  As  for  me,  no  wife 
nor  mistress  shall  ever  steal  me  from  thee ;  for  me 
thou  shalt  at  once  be  mistress  and  wife. 


VII 

In  very  truth  Cynthia  rejoiced  when  that  law  was 
swept  away,  at  the  making  of  which  we  both  wept 
for  many  an  hour^  for  fear  it  should  divide  us  :  though 
against  their  will  not  Jove  himself  could  part  a  pair 

1  The  reason  seems  to  be  that  the  contemplation  of  such 
pictures,  though  it  may  give  siient  pleasure,  yet  contains  in 
germ  the  severance  of  lovers  through  infidelity. 

F  81 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIJBER  II 

'^At  magnus  Caesar."     sed  magnus  Caesar  in 
armis  : 

devictae  gentes  nil  in  amore  valent. 
nam  citius  paterer  caput  hoc  discedere  collo 

quam  possem  nuptae  perdere  more  faces^ 
aut  ego  transirem  tua  limina  clausa  maritus, 

respiciens  udis  prodita  luminibus.  10 

a  mea  tum  quales  caneret  tibi  tibia  somnos, 

tibia^  funesta  tristior  illa  tuba  ! 
unde  mihi  patriis  natos  praebere  triumphis  ?  ^ 

nuUus  de  nostro  sanguine  miles  erit. 
quod  si  vera  meae  comitarem  ^  castra  puellae^ 

non  mihi  sat  magnus  Castoris  iret  equus. 
hinc  etenim  tantum  meruit  mea  gloria  nomen_, 

gloria  ad  hibernos  lata  Borysthenidas. 
tu  mihi  sola  places  :  placeam  tibi^  Cynthia,  solus : 

hic  erit  et  patrio  nomine  ^  pluris  amor.  20 


VIII 

Eripitvr  nobis  iam  pridem  cara  puella : 
et  tu  me  lacrimas  fundere^  amice_,  vetas  ? 

nullae  sunt  inimicitiae  nisi  amoris  acerbae  : 
ipsum  me  iugula^  lenior  hostis  ero. 

possum  ego  in  alterius  positam  spectare  lacerto  ? 
nec  mea  dicetur,  quae  modo  dicta  mea  est  ? 

1  A  new  elegy  in  NP. 

2  comitarem  S~ :  comitarent  NF. 

3  nomine  Postgate  :  saiiguine  NP. 

82 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

of  lovers.  ^^  Nay/'  say  you^  ^^  but  Caesar  is  mighty." 
True,  but  his  might  is  the  might  of  armies  :  to  have 
vanquished  nations  counts  for  nothing  in  the  vv^orld 
of  love.  For  sooner  would  I  suffer  my  head  to  be 
severed  from  my  body  than  I  could  quench  the  fire 
of  our  passion  at  the  w^him  of  a  bride,  or^  a  wedded 
husband,  pass  thy  house  forever  barred  to  me,  and 
glance  back  with  streaming  eyes  at  the  threshold  I 
had  betrayed.  Ah  I  then  of  what  slumbers  would 
the  pipe  of  the  wedding  company  sing  to  thee^  tliat 
pipe  more  sadly  sounding  than  the  trump  of  funeral ! 
^^  How  should  I  furnish  children  to  swell  our 
country's  triumphs  ?  From  my  blood  shall  no  soldier 
ever  spring.  But  if  I  were  to  follow  my  mistress'  camp 
(the  one  true  camp  for  me  !),  not  mighty  enough  for  me 
were  Castor's  war-horse.  'Twas  in  Love's  warfare  that 
my  fame  won  such  renown^  fame  that  has  travelled  to 
the  wintry  Borysthenidae.  Thou  only  pleasest  me  ; 
let  me  in  like  manner^  Cynthia,  be  thy  only  pleasure  : 
love  such  as  this  will  be  worth  more  to  me  than  the 
name  of  father. 


VIII 

The  girl  I  loved  so  long  is  being  torn  from  my 
arms^  and  dost  thou^  my  friend^  forbid  me  to  weep  } 
No  enmities  are  bitter  save  those  of  love  ;  slay  me 
if  thou  wilt^  and  my  hatred  shall  be  milder  far.  Can 
I  bear  to  behold  her  recHned  on  another's  arm  ? 
Shall  she  no  more  be  called  ^^  mine/'  that  was 
^^mine"   so  lately  ?     AU  things  change  :  and  loves 


83 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

omnia  vertuntur  :  certe  vertuntur  amores  : 
vineeris  aut  vincis^  haec  in  amore  rota  est. 

magni  saepe  duces^  magni  cecidere  tyranni^ 

et  Thebae  steterant  altaque  Troia  fuit.  10 

munera  quanta  dedi  vel  quaUa  carmina  feci ! 
illa  tamen  numquam  ferrea  dixit  ^^  Amo."  ^ 


VIIIa 

Ergo  iam  multos  nimium  temerarius  annos^ 

improba_,  qui  tulerim  teque  tuamque  domum  ? 
ecquandone  tibi  liber  sum  visus  ?     an  usque 

in  nostrum  iacies  verba  superba  caput  ? 
sic  igitur  prima  moriere  aetate^  Properti  ? 

sed  morere  ;  interitu  gaudeat  illa  tuo  ! 
exagitet  nostros  Manes,  sectetur  et  umbras,, 

insultetque  rogis^  calcet  et  ossa  mea  !  20 

[quid  ?     non  Antigonae  tumulo  Boeotius  Haemon 

corruit  ipse  suo  saucius  ense  latus, 
et  sua  cum  miserae  permiscuit  ossa  puellae^ 

qua  sine  Thebanam  noluit  ire  domum  ?  ^] 
sed  non  effugies :  mecum  moriaris  oportet ; 

hoc  eodem  ferro  stillet  uterque  cruor. 

1  The  MSS.  marJc  no  hreaJc  at  this  point.  But  1-12  can  stand 
hy  themselves  and  clearly  do  not  helong  to  what  follows.  I  there- 
fore  marh  a  new  elegy. 

2  Lines  21-24  cannot  helong  to  their  presertt  context ;  the 
simile  is  too  irrelevant.  Housman  ivould  place  them  after 
XXVIII.  40.,  perhaps  rightly. 

84 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

not  least ;  conqueror  thou  art  or  conquered ;  so 
turns  the  wheel  of  love.  Oft  have  leaders  and  lords 
of  might  fallen ;  Thebes  stood  of  old  and  lofty  Troy 
once  was.  What  gifts  I  gave  her,  what  songs  I  made 
for  her  !  Yet  never  did  she  soften  her  iron  heart 
nor  say,  ^^  I  love  thee." 


VIIIa 

So  then,  have  I^  tiiat  through  so  many  years  too 
rashly  have  endured  thee  and  thy  household^  cruel 
girl^  have  I  ever  seemed  to  thee  aught  save  thy 
slave  ?  Or  wilt  thou  never  cease  to  hurl  words  of 
scorn  at  me  ? 

^'^  So  then^  Propertius^  must  thou  die  in  thine 
earliest  youth  ?  Nay,  die  !  let  her  rejoice  to  see  thee 
perish  !  Let  her  harry  my  ghost^  and  vex  my  shade^  let 
her  trample  on  my  pyre  and  spurn  my  bones  !  [  Why  ? 
Did  not  Boeotian  Haemon  die  by  Antigone's  tomb, 
his  side  rent  by  the  sword^  and  mingle  his  bones  with 
those  of  the  hapless  maid^  without  whom  he  would 
not  return  to  his  Theban  home  ?]  But  thou  shalt 
not  escape ;  thou  must  die  with  me^  on  this  same 
steel  must  drip  the  blood  of  both  !     Such  death  shall 


85 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

quamvis  ista  mihi  mors  est  inhonesta  futura  : 
mors  inhonesta  quidem^  tu  moriere  tamen.^ 

ille  etiam  abrepta  desertus  coniuge  Achilles 

cessare  in  tectis  pertuUt  arma  sua.  30 

viderat  ille  fugas^  tractos  in  litore  Achivos^ 

fervere  et  Hectorea  Dorica  castra  face ; 
viderat  informem  multa  Patroclon  harena 

porrectum  et  sparsas  caede  iacere  comas^ 
omnia  formosam  propter  Briseida  passus  : 

tantus  in  erepto  saevit  amore  dolor. 
at  postquam  sera  captiva  est  reddita  poena^ 

fortem  illum  Haemoniis  Hectora  traxit  equis. 
inferior  multo  cum  sim  vel  matre  ^  vel  armis^ 

mirum_,  si  de  me  iure  triumphat  Amor  ?  40 

IX 

IsTE  quod  est^  ego  saepe  fui :  sed  fors  et  in  hora 

hoc  ipso  eiecto  ^  carior  alter  erit. 
Penelope  poterat  bis  denos  salva  per  annos 

vivere_,  tam  multis  femina  digna  procis  ; 
coniugium  falsa  poterat  differre  Minerva^ 

nocturno  solvens  texta  diurna  dolo ; 
visura  et  quamvis  numquam  speraret  Vhxen_, 

illum  exspectando  facta  remansit  anus. 

1  Some  lines  seem  to  have  heen  lost  at  this  point,  if,  indeed, 
29-40  can  he  regarded  as  helonging  at  all  to  ivhat  precedes. 

2  matre,  a  MS.  of  L.  Valla  :  marfce  NF, 

3  eiecto  5~  :  electo  JVF, 
86 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

be  for  me  a  death  of  shame  ;  but^  shameful  though 
it  be^  thou  still  shalt  die. 


^^  Even  the  great  Achilles  when  left  forlorn,  his 
love  snatched  from  his  side^  endured  that  his  arms 
should  lie  idle  in  his  tent.  He  saw  the  rout^  the 
Achaeans  dragged  along  the  shore,  he  saw  the  Dorian 
camp  glow  with  the  torch  of  Hector^  he  saw  Patroclus 
he  low  defiled  with  clotted  sand^  his  streaming  hair 
dabbled  with  blood  ;  and  all  this  he  endured  for  the 
sake  of  the  lovely  Briseis.  Such  is  the  force  and 
fierceness  of  grief  when  love  is  stolen  away.  But 
when  with  tardy  retribution  his  captive  was  restored 
to  him_,  it  was  the  same  Achilles  dragged  brave 
Hector  at  the  heels  of  his  Haemonian  steeds.  What 
wonder  then  if  Love  rightfully  triumphs  over  me_, 
that  have  neither  mother  nor  armour  Hke  to  his  ? 


IX 

VVhat  yonder  fool  now  is^  I  often  was,  Yet  one  day, 
it  may  be,  he  too  shall  be  cast  forth  and  another 
dearer  to  thy  heart. 

^  Penelope  was  able  to  live  true  to  her  vows  for 
twice  ten  years^  a  woman  worthy  to  be  wooed  of  so 
many  suitors  ;  she  was  able  to  put  off  her  marriage  by 
her  false  weaving^  in  crafty  wise^  unravelHng  by  night 
the  weft  of  the  day,  and  though  she  ne'er  hoped  to 
look  on  Ulysses'  face  again^  she  remained  faithful  in 
his  house^  grown  old  in  waiting  his  return.     Briseis 


87 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

nec  non  exanimem  amplectens  Briseis  Achillen 

candida  vesana  verberat  ora  manu  ;  10 

et  dominum  lavit  maerens  captiva  cruentum^ 

propositum  fulvis  ^  in  Simoenta  vadis, 
foedavitque  comas^  et  tanti  corpus  Achilli 

maximaque  in  parva  sustulit  ossa  manu  ; 
cum  tibi  nec  Peleus  aderat  nec  caerula  mater^ 

Scvria  nec  viduo  Deidamia  toro.^ 
tunc  igitur  veris  gaudebat  Graecia  natis^ 

tunc  etiam  felix  inter  et  arma  pudor. 
at  tu  non  una  potuisti  nocte  vacare^ 

impia^  non  unum  sola  manere  diem  !  20 

quin  etiam  multo  duxistis  pocula  risu  : 

forsitan  et  de  me  verba  fuere  mala. 
hic  etiam  petitur^  qui  te  prius  ante  reliquit : 

di  faciant^  isto  capta  fruare  viro  ! 
haec  mihi  vota  tuam  propter  suscepta  salutem^ 

cum  capite  hoc  Stygiae  iam  poterentur  aquae^ 
et  lectum  flentes  circum  staremus  amici  ? 

hic  ubi  tum^  pro  di^  perfida^  quisve  fuit  ? 
quid  si  longinquos  retinerer  miles  ad  Indos, 

aut  mea  si  staret  navis  in  Oceano  ?  30 

sed  vobis  facile  est  verba  et  componere  fraudes  : 

hoc  unum  didicit  femina  semper  opus. 
non  sic  incerto  mutantur  flamine  Syrtes, 

nec  folia  hiberno  tam  tremefacta  Noto^ 
quam  cito  feminea  non  constat  foedus  in  ira^ 

sive  ea  causa  gravis  sive  ea  causa  levis. 
1  fulvis  r :  fluviis  NF,  2  tQ^.Q  jigi{  .  yI^q  jyp 

88 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

too^  one  arm  about  her  dead  Achilles^  beat  her  fair 
cheeks  with  frenzied  hand^  and^  captive  as  she  was^ 
with  weeping  washed  the  bloodstained  corpse  of  her 
lord  and  master^  where  she  had  laid  him  in  the 
yellow  shallows  of  Simois ;  she  cast  ashes  on  her 
hair^  and  her  small  hand  sufficed  to  hold  the  body 
and  mighty  bones  of  the  great  Achilles.  For  in  that 
day^  Acliilles^  neither  Peleus  nor  thy  sea-born  mother^ 
nor  Scyrian  Deidamia^  whom  thou  leftest  widowed, 
were  by  thy  side. 

^"^  Thus  in  those  days  Greece  was  glad  of  her  true 
children  ;  then  even  in  the  camp  did  modesty  flourish. 
But  thou^  impious  one^  couldst  not  forego  the  joys  of 
even  one  night^  couldst  not  abide  alone  for  even  one 
day.  Nay^  more^  ye  twain  laughed  loud  over  the 
wine-cup^  and  perchance  spake  evil  words  of  me. 
And  this  man  whom  thou  seekest  is  even  he  that  first 
left  thee  of  old.  God  grant  thee  joy  enslaved  by  such 
a  man  I 

2^  Is  this  the  end  of  the  vows  I  made  for  thy  safety^ 
when  the  waves  of  Styx  had  all  but  whelmed  thy  head, 
and  round  about  thy  bed  we^  thy  friends^  stood  and 
wept  ?  Where  then  was  this  lover  of  thine^  O  God, 
or  what  cared  he  ? 

29  What  wouldst  thou  do  were  I  a  soldier^  kept 
far  hence  in  distant  Ind,  or  if  my  bark  were  moored 
in  the  western  ocean  ?  But  'tis  easy  for  you  to 
contrive  false  tales  and  deceits.  This  art  alone  has 
woman  ne'er  failed  to  learn.  Not  so  swiftly  do  the 
Syrtes  change  before  the  veering  gale^  nor  the 
leaves  tremble  before  the  wintry  South  Wind^  but 
swifter  far  is  phghted  faith  forgot  in  a  woman's 
anger,  be  the  cause  grave  or  light. 


89 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  11 

nunc^  quoniam  ista  tibi  placuit  sententia^  cedam  : 

tela,  precor^  pueri^  promite  acuta  magis, 
figite  certantes  atque  hanc  mihi  solvite  vitam  ! 

sanguis  erit  vobis  maxima  palma  meus.  40 

sidera  sunt  testes  et  matutina  pruina 

et  furtim  misero  ianua  aperta  mihi_, 
te  nihil  in  vita  nobis  acceptius  umquam  : 

nunc  quoque  eris^  quamvis  sic  inimica  mihi, 
nec  domina  ulla  meo  ponet  vestigia  lecto  : 

solus  ero_,  quoniam  non  Hcet  esse  tuum. 
atque  utinam^  si  forte  pios  eduximus  annos^ 

ille  vir  in  medio  fiat  amore  lapis  !  ^ 

•  •  •  •  • 

non  ob  regna  magis  diris  cecidere  sub  armis 

Thebani  media  non  sine  matre  duces  :  50 

quam^  mihi  si  media  Hceat  pugnare  puella^ 
mortem  ego  non  fugiam  morte  subire  tua. 


X 

Sed  tempus  lustrare  aliis  Hehcona  choreis^ 
et  campum  Haemonio  iam  dare  tempus  equo. 

iam  libet  et  fortes  memorare  ad  proeUa  turmas 
et  Romana  mei  dicere  castra  ducis. 

quod  si  deficiant  vires^  audacia  certe 

laus  erit :  in  magnis  et  voluisse  sat  est. 

^  Some  lines  have  clcarly  heen  lost  at  this  point^  and  I  there- 
fore  mark  a  gap  ivith  Lachmann.     Housman  ivould  insert  VIII. 

90 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

^'  But  now^  since  thou  hast  chosen  this  for  thy  path^ 
I  will  yield.  Bring  forth,  ye  loves,  yet  sharper  arrows^ 
and  vying  with  one  another  pierce  my  heart  and  let 
the  vital  spirit  free.  Great  glory  shall  my  life-blood 
bring  ye  !  The  stars  are  witness  and  the  morning 
frost,  and  the  door  that  stealthily  oped  to  let  me  in^ 
that  there  ne'er  was  aught  in  Ufe  more  dear  to  my 
heart  than  thou  ;  and  thus  rU  love  thee  still,  though 
thou  art  so  unkind.  No  mistress  ever  shall  come 
into  my  bed  ;  alone  will  I  Hve,  since  thine  I  may  not 
be,  And  oh,  if  perchance  my  life  hath  been  spent 
in  true  service  of  the  gods^  may  thy  mate  in  the  mid- 
course  of  passion  become  a  stone. 


^^  In  no  more  deadly  strife  did  the  Theban  chief- 
tains  fight  and  fall  to  win  a  throne^  while  in  their 
midst  their  mother  strove  to  part  them  ;  nor  from 
such  death  would  I  shrink,  not  though  Cynthia  strove 
to  part  us^  if  only  so  thou  also  mightest  die. 


X 

BuT  now  'tis  time  with  other  measures  to  range  the 
slopes  of  Helicon  ;  'tis  time  to  launch  the  Haemonian 
steed  o'er  the  open  plain  ;  now  would  I  sing  of  hosts 
brave  in  battle  and  tell  of  my  chieftain's  Roman 
camp.  But  should  strength  fail  me,  yet  my  daring 
shall  win  me  fame  :  in  mighty  enterprises  enough 
even  to  have  willed  success.     Let  early  youth  sing 


91 


SEXTl  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

aetas  prima  canat  Veneres_,  extrema  tumultus  : 

bella  eanam^  quando  scripta  puella  mea  est. 
nunc  volo  subducto  gravior  procedere  vultu^ 

nunc  aliam  citharam  me  mea  Musa  docet.  10 

surge^  anima ;  ex  humili  iam  carmine  sumite  vires^ 

Pierides  :  magni  nunc  erit  oris  opus. 
iam  negat  Euphrates  equitem  post  terga  tueri 

Parthorum  et  Crassos  se  tenuisse  dolet : 
India  quin/  Auguste^  tuo  dat  coUa  triumpho, 

et  domus  intactae  te  tremit  Arabiae ; 
et  si  qua  extremis  tellus  se  subtrahit  oris, 

sentiat  illa  tuas  postmodo  capta  manus. 
haec  ego  castra  sequar ;  vates  tua  castra  canendo 

magnus  ero  :  servent  hunc  mihi  fata  diem  !         20 
ut  caput  in  magnis  ubi  non  est  tangere  signis^ 

ponitur  hac  imos  ante  corona  pedes, 
sic  nos  nunc^  inopes  laudis  conscendere  carmen, 

pauperibus  sacris  viHa  tura  damus. 
nondum  etiam  Ascraeos  norunt  mea  carmina  fontes^ 

sed  modo  Permessi  flumine  lavit  Amor. 

XI 

ScRiBANT  de  te  alii  vel  sis  ignota  licebit : 
laudet^  qui  sterili  semina  ponit  humo. 

omnia,  crede  mihi^  tecum  uno  munera  lecto 
auferet  extremi  funeris  atra  dies ; 

1  quin  Beroaldus  :  quis  NF. 

92 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

tlie  charms  of  love^  life^s  later  prime  the  storm  of 
war  :  war  will  I  sing,  now  that  I  have  set  forth  all 
my  mistress'  charms.  Now  would  I  go  my  way  with 
grave  frown  stamped  on  serious  brow  ;  my  Muse 
iiow  bids  me  strike  another  lyre.  Awake,  my  soul ! 
Ye  Pierid  maids,  leave  these  humble  strains  and 
take  a  stronger  tone  ;  the  work  that  waits  you  needs 
a  mighty  voice. 

^^  Now  does  Euphrates  deny  that  the  Parthian 
aims  his  backward  shaft,  and  grieves  that  ever  he 
cut  short  the  return  of  the  Crassi.  Nay,  even  India^ 
Augustus^  bows  her  neck  to  grace  thy  triumph^  and 
the  house  of  virgin  Arabia  trembles  before  thee ;  and 
if  there  be  any  land  withdrawn  upon  earth's  furthest 
rim^  captured  hereafter  let  it  feel  thy  mighty  hand. 

i^  This  be  the  camp  I  follow.  Great  will  I  be 
among  singers  by  singing  of  thy  wars.  Let  destiny 
keep  that  glorious  day  in  store  for  me. 

^^  As  when  we  cannot  reach  the  head  of  some  tall 
statue,  our  garland  is  laid  thus  humbly  before  its 
feet^  so  now^  too  weak  to  climb  to  the  heights  of  thy 
glory's  song,  with  lowly  rite  we  give  thee  the  incense 
of  the  poor.  Not  yet  have  my  songs  come  to  know 
the  founts  of  Ascra ;  Love  has  but  dipped  them  in 
Permessus'  stream.^ 

XI 

Let  others  write  of  thee  ;  or  be  thou  all  unknown. 
Let  him  praise  thee  that  will  sow  his  harvest  in  a 
barren  soil :  all  thy  endowments^  beheve  me^  the 
last  dark  hour  of  funeral  shall  consume  with  thee  on 

1  I.e.,  '*I  have  not  attempted  epic,  Lut  only  erotic  verse." 
The  key  to  the  passage  is  found  in  Verg.  Ed.  vi.  64,  where 
Gallus'  call  to  write  epic  is  symbolised  by  his  summons  from 
Permessus  to  receive  the  pipe  of  Hesiod  of  Ascra. 

93 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

et  tua  transibit  contemnens  ossa  viator, 
nec  dicet  '^  Cinis  hic  docta  puella  fuit." 

XII 

QvicvMQVE  ille  fuit^  puerum  qui  pinxit  Amorem^ 

nonne  putas  miras  hunc  habuisse  manus  ? 
is  primum  vidit  sine  sensu  vivere  amantes, 

et  levibus  curis  magna  perire  bona. 
idem  non  frustra  ventosas  addidit  alas, 

fecit  et  humano  corde  volare  deum  : 
sciHcet  alterna  quoniam  iactamur  in  unda^ 

nostraque  non  ulUs  permanet  aura  locis. 
et  merito  hamatis  manus  est  armata  sagittis^ 

et  pharetra  ex  umero  Gnosia  utroque  iacet :         10 
ante  ferit  quoniam^  tuti  quam  cernimus  hostem^ 

nec  quisquam  ex  illo  vulnere  sanus  abit. 
in  me  tela  manent,  manet  et  pueriHs  imago  : 

sed  certe  pennas  perdidit  ille  suas ; 
evolat  ei  nostro  quoniam  de  pectore  nusquam^ 

assiduusque  meo  sanguine  bella  gerit. 
quid  tibi  iucundum  est  siccis  habitare  medullis  } 

si  pudor  est^  alio  traice  duella  tua !  ^ 
intactos  isto  satius  temptare  veneno  : 

non  ego,  sed  tenuis  vapulat  umbra  mea.  20 

quam  si  perdideris_,  quis  erit  qui  taUa  cantet^ 

(haec  mea  Musa  levis  gloria  magna  tua  est)^ 
qui  caput  et  digitos  et  lumina  nigra  puellae^ 

et  canat  ut  soleant  molHter  ire  pedes  } 

1  pudor  V  :  puer  NF,     duella  Lijpsius  :  puella  NF,     tua  r  : 
tuo  NF. 

94^ 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

the  selfsame  bier_,  and  the  traveller  shall  spurn  thine 
ashes  as  he  passes  hy,  nor  ever  say :  ^^  This  dust  w^as 
once  a  learned  maid." 

XII 

Whoe'er  he  was  first  painted  Love  in  Hkeness  of  a 
boy^  think'st  thou  not  his  hands  had  wondrous  skill  ? 
He  first  saw  that  there  is  no  wisdom  in  the  lives  of 
lovers,  and  that  mighty  blessings  are  lost  through 
petty  cares.  He  too  with  good  reason  gave  him 
windy  wings^  and  made  him  flit  about  the  hearts  of 
men;  for  of  a  truth  we  are  ever  tossed  upon  a 
shifting  sea^  and  our  breeze  abides  never  in  the  same 
quarter.  Rightly  too  is  Love's  hand  armed  with 
barbed  arrows^  and  the  Cnossian  quiver  hangs  from 
his  shoulders  twain ;  for  he  strikes  e'er  from  our 
fancied  safety  we  may  see  the  foe,  nor  does  any  go 
scatheless  from  the  wound  he  deals. 

^^  In  me  his  darts  stick  fast,  for  me  he  still  wears 
the  form  of  a  boy ;  but  of  a  truth  he  has  lost  his 
wings,  for  nowhither,  alas !  flies  he  forth  from  my 
bosom^  and  tireless  he  wages  war  within  my  blood. 

^'^  What  delight  hast  thou  to  dwell  in  this  withered 
heart  of  mine  ?  If  thou  hast  aught  of  shame^  else- 
where  transfer  thy  warfare.  Better  far  to  assail  those 
that  have  never  felt  the  power  of  thy  venomed  shaft. 
'Tis  not  I^  but  my  wasted  shadow,  thou  smitest :  yet, 
if  thou  destroy  me  utterly,  where  wilt  thou  find  one 
to  chant  such  strains  as  these  ?  (Slight  though  my 
Muse  be^  yet  'tis  thy  great  renown.)  Where  wilt 
thou  find  one  to  sing  the  face,  the  hands,  the  dark 
eyes  of  my  beloved,  and  how  soft  her  footsteps 
fall  ? 


95 


SEXTl  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

XIII 

NoN  tot  Achaemeniis  armatur  Erythra^  sagittis^ 

spicula  quot  nostro  pectore  fixit  Amor. 
hic  me  tam  graciles  vetuit  contemnere  Musas, 

iussit  et  Ascraeum  sic  habitare  nemus, 
non  ut  Pieriae  quercus  mea  verba  sequantur^ 

aut  possim  Ismaria  ducere  valle  feras^ 
sed  magis  ut  nostro  stupefiat  Cynthia  versu  : 

tunc  ego  sim  Inachio  notior  arte  Lino. 
non  ego  sum  formae  tantum  mirator  honestae^ 

nec  si  qua  illustres  femina  iactat  avos :  10 

me  iuvet  in  gremio  doctae  legisse  puellae^ 

auribus  et  puris  scripta  probasse  mea. 
haec  ubi  contigerint^  populi  confusa  valeto 

fabula  :  nam  domina  iudice  tutus  ero. 
quae  si  forte  bonas  ad  pacem  verterit  aures^ 

possum  inimicitias  tunc  ego  ferre  lovis. 


XIIIa 

QvANDOcvMQVE  igitur  nostros  mors  claudet  ocellos 

accipe  quae  serves  funeris  acta  mei. 
nec  mea  tunc  longa  spatietur  imagine  pompa^ 

nec  tuba  sit  fati  vana  querela  mei ;  20 

nec  mihi  tunc  fulcro  sternatur  lectus  eburno^ 

nec  sit  in  Attalico  mors  mea  nixa  toro. 

1  Erythra  Housman  :  Etrusca  NF, 

96 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 


XIII 

NoT  with  so  many  Persian  shafts  is  P].rythra  armed 
as  the  darts  that  Love  hath  planted  in  my  breast. 
'Twas  he  forbade  me  to  despise  the  trivial  Muse  and 
commanded  me  to  dwell  in  the  grove  of  Ascra ;  not 
in  such  wise  that  the  Pierian  oaks  should  follow  my 
words^  or  that  I  should  lead  the  wild  beasts  after  me 
down  Ismarus'  vale^  but  rather  that  Cynthia  should 
marvel  at  my  verse.  Thus  should  I  win  more  fame 
than  Inachian  Linus. 

^  I  marvel  not  only  at  comehness  of  form,  nor  if 
a  woman  boasts  glorious  ancestry.  Be  it  rather  my 
joy  to  have  read  my  verse  as  I  lay  in  the  arms  of  a 
learned  maid  and  to  have  pleased  her  pure  ears  with 
what  I  write,  When  such  bHss  hath  fallen  to  my  lot^ 
farewell  the  confused  talk  of  the  people ;  I  will  rest 
secure  in  the  judgment  of  my  mistress.  If  only  she 
chance  to  turn  her  thoughts  toward  peace  and  hear 
me  kindly,  though  Jove  be  angry^  I  can  bear  his 
wrath. 


XIIIa 

Wherefore^  Cynthia,  when  at  last  death  shall  seal 
my  eyes,  hear  thou  the  order  of  my  funeral.  For  me 
let  no  procession  walk  with  long  array  of  masks^ 
let  no  trumpet  make  vain  waiHng  for  my  end.  Let 
no  last  bed  on  posts  of  ivory  be  strewn  for  me^  let  not 
my  dead  body  He  on  a  couch  of  cloth-of-gold ;    no 

G  97 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

desit  odoriferis  ordo  mihi  lancibus^  adsint 

plebei  parvae  funeris  exsequiae. 
sat  mea  sit  magno/  si  tres  sint  pompa  libelli, 

quos  ego  Persephonae  maxima  dona  feram. 
tu  vero  nudum  pectus  lacerata  sequeris^ 

nec  fueris  nomen  lassa  vocare  meum^ 
osculaque  in  gelidis  pones  suprema  labellis, 

cum  dabitur  Syrio  munere  plenus  onyx.  30 

deinde,  ubi  suppositus  cinerem  me  fecerit  ardor, 

accipiat  Manes  parvula  testa  meos^ 
et  sit  in  exiguo  laurus  super  addita  busto^ 

quae  tegat  exstincti  funeris  umbra  locum^ 
et  duo  sint  versus  :  qvi  nvnc  iacet  horrida  pvlvis, 

VNIVS  HIC  QVONDAM  SERVVS  AMORIS  ERAT. 

nec  minus  haec  nostri  notescet  fama  sepulcri, 

quam  fuerant  Phthii  busta  cruenta  viri. 
tu  quoque  si  quando  venies  ad  fata^  memento^ 

hoc  iter  ad  lapides  cana  veni  memores.  40 

interea  cave  sis  nos  aspernata  sepultos  : 

non  nihil  ad  verum  conscia  terra  sapit. 
atque  utinam  primis  animam  me  ponere  cunis 

iussisset  quaevis  de  Tribus  una  Soror ! 
nam  quo  tam  dubiae  servetur  spiritus  horae  ? 

Nestoris  est  visus  post  tria  saecla  cinis : 
cui  si  tam  longae  ^  minuisset  fata  senectae 

Gallicus  ^  Iliacis  miles  in  aggeribus^ 

1  magno  PJLillimore  :  magna  NF. 

2  cui  si  tam  longae  Livineius :  quis  tam  longaevae  NF. 

3  Gallicus    NF^    prohahhj    corrupt  :    bellicus   Behot :    Ilius 
Lachmann. 

98 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

line  of  attendants  witli  sweet-scented  platters  forme^ 
only  the  hunible  obseqiiies  that  mark  a  poor  man's 
death. 

^^  Costly  enough  shall  be  my  funeral  train  if  three 
little  books  go  with  me  to  the  grave^  that  I  may  bear 
them  to  Persephone  as  my  most  precious  offering. 
And  thou  shalt  follow^  thy  breast  all  bare  and  torn^ 
nor  shalt  thou  weary  of  calling  upon  my  namc^  but 
shalt  imprint  the  last  kiss  upon  my  clay-cold  lips, 
when  the  casket  of  onyx  with  its  gift  of  Syrian  nard 
is  bestowed  upon  me.  Then  wlien  the  fire  beneath 
hath  burned  me  to  an  ash^  let  a  tiny  earthen  urn 
receive  my  ghost^  and  over  my  little  tomb  let  a  laurel 
be  planted  to  o'ershade  the  spot^  where  the  fire  of 
death  hath  ceased  to  burn  ;  and  thereon  be  these 
two  verses :  he  that  now  lies  naught  but  unlovely 

DUST^  ONCE  SERVED  ONE  LOVE  AND  ONE    LOVE  ONLY. 

^^  So  shall  the  fame  of  my  sepulchre  be  blazoned 
abroad  no  less  than  the  bloody  tomb  of  the  Phthian 
hero.  And  whene'er  thou  too  shalt  come  to  thy 
death^  do  thou  come  gray-haired  by  the  old  path  to 
the  stones  that  guard  my  memory.  Meanwhile  see 
thou  despise  me  not  in  my  tomb.  Not  all  uncon- 
scious  and  witless  of  the  truth  are  the  ashes  of  man. 

^^  And  ah  !  would  that  any  one  of  the  three  Sisters 
had  ordained  that  I  should  die^  while  yet  I  lay  in  the 
cradle.  For  to  what  end  is  man's  breath  kept  whole 
in  him^  breath  that  any  moment  may  cease  to  be  ? 
Not  till  three  generations  of  men  had  past  away 
were  Nestor's  ashes  seen:  yet  had  some  Phrygian 
warrior  from  the  ramparts  of  Troy  cut  short  the  long- 
drawn  doom  of  his  old  age^  he  ne'er  had  seen  the  body 


99 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 
non  ille  Antilochi  vidisset  corpus  humari^ 

diceret  aut  ^^  O  mors,  cur  mihi  sera  venis  ?  "        50 
tu  tamen  amisso  non  numquam  flebis  amico : 

fas  est  praeteritos  semper  amare  viros. 
testis^  qui  niveum  quondam  percussit  Adonem 

venantem  Idalio  vertice  durus  aper ; 
illis  formosus  ^  iacuisse  paludibus^  illuc 

diceris  effusa  tu^  Venus^  isse  coma. 
sed  frustra  mutos  revocabis^  Cynthia^  Manes : 

nam  mea  qui  poterunt  ossa  minuta  loqui  ? 

XIV 

NoN  ita  Dardanio  gavisus  Atrida  triumpho  est, 

cum  caderent  magnae  Laomedontis  opes  ; 
nec  sic  errore  exacto  laetatus  Vlixes^ 

cum  tetigit  carae  litora  Dulichiae  ; 
nec  sic  Electra^  salvum  cum  aspexit  Oresten^ 

cuius  falsa  tenens  fleverat  ossa  soror ; 
nec  sic  incolumem  Minois  Thesea  vidit, 

Daedalium  lino  cum  duce  rexit  iter ; 
quanta  ego  praeterita  collegi  gaudia  nocte  : 

immori:alis  ero^  si  altera  talis  erit.  10 

at  dum  demissis  supplex  cervicibus  ibam^ 

dicebar  sicco  vilior  esse  lacu. 
nec  mihi  iam  fastus  opponere  quaerit  iniquos^ 

nec  mihi  ploranti  lenta  sedere  potest. 

1  formosus  Postgatc :  formosiim  NF. 


100 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

of  A  iitilochus  laid  in  earth^  nor  cried  aloiid  :  ^^  O  death  ! 
why  tarriest  thou  so  late  e'er  thou  come  to  me  ?  '* 

^^  Yet  thou^  when  thoii  hast  lost  thy  friend,  wilt 
sometimes  weep  for  him ;  undying  love  is  the  due 
of  the  loved  and  lost.  Witness  the  cruel  boar  that 
struck  snow-white  Adonis  as  he  hunted  on  the 
Idahan  peak.  There  in  the  marsh,  'tis  said,  he  lay 
in  his  beauty ;  thither^  'tis  said^  thou  wentest^  Venus, 
thy  tresses  unbound.  But  in  vain^  Cynthia^  shalt  thou 
recall  my  voiceless  shade  to  life  ;  for  what  answer  shall 
my  crumbled  bones  have  strength  to  make  ? 


XIV 

NoT  so  did  Atrides  rejoice  in  his  triumph  over 
Troy^  when  the  vast  wealth  of  Laomedon  fell  in 
ruin  ;  not  so  glad  was  Ulysses^  when^  his  wanderings 
o'er^  he  reached  the  shore  of  his  beloved  Dulichia ; 
not  so  happy  Electra_,  when  she  saw  Orestes  safe  and 
sound,  o'er  whose  feigned  ashes  ^  she  had  wept^ 
clasping  them  to  her  heart ;  not  with  such  joy  did 
the  daughter  of  Minos  behold  Theseus  come  forth 
unscathed^  Avhen  the  guiding  thread  led  him  through 
the  Daedahan  maze.  All  their  gladness  was  naught, 
compared  with  the  joys  that  were  mine  last  night. 
Come  such  another  night_,  and  I  shall  be  immortal ! 
( Yet  when  I  went  my  way  a  suppUant  with  drooping 
head  she  spoke  of  me  as  more  worthless  than  a  pool 
run  dry.)  No  more  does  she  meet  me  with  cruel 
disdain^  no  more  can  she  sit  unmoved  at  the  voice 
of  my  complaint. 

1  A  refereuce  to  the  Electra  of  Sophocles,  where  Orestes 
returns  home  under  a  false  name  bearing  an  urn  supposed  to 
contain  his  ashes. 

101 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

atque  utinam  non  tam  sero  mihi  nota  fuisset 

condicio  !     cineri  nunc  medicina  datur. 
ante  pedes  caecis  lucebat  semita  nobis  : 

scilicet  insano  nemo  in  amore  videt. 
hoc  sensi  prodesse  magis  :  contemnite^  amantes  ! 

sic  hodie  veniet^  si  qua  negavit  heri.  20 

pulsabant  alii  frustra  dominamque  vocabant : 

mecum  habuit  positum  lenta  puella  caput. 
haec  mihi  devictis  potior  victoria  Parthis^ 

haec  spolia^  haec  reges,  haec  mihi  currus  erunt. 
magna  ego  dona  tua  figam^  Cytherea^  columna^ 

taleque  sub  nostro  nomine  carmen  erit : 

HAS  PONO  ANTE  TVAS  TIBI^   DIVA^  PROPERTIVS  AEDES 
EXVVIAS^  TOTA  NOCTE  RECEPTVS  AMANS. 

nunc  ad  te,  mea  lux^  veniet  mea  litore  navis 

servata.     an  mediis  sidat  onusta  vadis  ?  30 

quod  si  forte  aliqua  nobis  mutabere  culpa^ 
vestibulum  iaceam  mortuus  ante  tuum  ! 

XV 

O  ME  felicem  !    o  nox  mihi  candida !    et  o  tu 

lectule  deliciis  facte  beate  meis ! 
quam  multa  apposita  narramus  verba  lucerna^ 

quantaque  sublato  lumine  rixa  fuit ! 
nam  modo  nudatis  mecum  est  luctata  papillis^ 

interdum  tunica  duxit  operta  moram. 
illa  meos  somno  lassos  patefecit  ocellos 

ore  suo  et  dixit  '^  Sicine^  lente^  iaces  }'' 

102 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

^^  And  would  that  her  terms  of  peace  had  not  been 
made  known  to  me  so  late !  To  dust  and  ashes  now 
this  healing  is  given.  The  way  shone  clear  before 
my  feet ;  but  men  love-maddened  one  and  all  are 
bhnd. 

^^  This  I  have  found  to  be  the  sovereign  cure  : 
lovers,  disdain  your  loves  !  So^  if  she  have  refused 
you  yesterday,  she  will  come  to  your  arms  to-day. 
Others  in  vain  beat  at  my  mistress'  door  and  called 
her  by  name  ;  but  unmoved  she  laid  her  head  upon 
my  breast.  Dearer  to  me  this  victory  than  the 
conquest  of  Parthia :  be  these  my  spoils_,  my  captive 
kings^  my  triumphal  car.  Rich  offerings^  Cytherea, 
will  1  fix  on  the  pillars  of  thy  shrine^  and  such  shall 
be   the   verse   beneath   my   name  :    these    spoils^    o 

GODDESS^  I  PROPERTIUS  HANG  BEFORE  THY  SHRINE  ;  FOR 
ONE  WHOLE    NIGHT    LONG   MY  MISTRESS    TOOK   ME  TO    HER 

HEART.  Now,  Cynthia,  shall  my  bark  come  safe  home 
to  thee — or  is  it  doomed  to  sink  with  all  its  wares 
iri  shoal-w^ater  ?  ^  Nay^  if  thou  change  toward  me 
through  any  f^iult  of  mine^  may  I  lie  dead  before  thy 
threshold ! 

XV 

How  happy  is  my  lot !  O  night  that  was  not  dark 
for  me  !  and  thou  beloved  couch  blessed  by  my 
dehght !  How  many  sweet  words  we  interchanged 
while  the  lamp  was  by^  and  how  we  strove  together 
when  the  Hght  was  gone  !  For  now  she  struggled 
with  me  with  breasts  uncovered,  now^  veiHng  herself 
in  her  tunic  checked  my  advance.  With  a  kiss  she 
unsealed  mine  eyes  wxighed  down  w4th  slumber  and 
said  :  ^^  Dost  thou  lie  thus^  thou  sluggard  .^  "     How 

1  I.c,  in  siglit  of  shore. 

103 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

quam  vario  amplexu  mutamus  bracchia  !  quantum 

oscula  sunt  labris  nostra  morata  tuis  !  10 

non  iuvat  in  caeco  Venerem  corrumpere  motu : 

si  nescis^  oculi  sunt  in  amore  duces. 
ipse  Paris  nuda  fertur  periisse  Lacaena^ 

cum  Menelaeo  surgeret  e  thalamo  ;  ^;? 

nudus  et  Endymion  Phoebi  cepisse  sororem 

dicitur  et  nudae  concubuisse  deae. 
quod  si  pertendens  animo  vestita  cubaris/ 

scissa  veste  meas  experiere  manus  : 
quin  etiam^  si  me  ulterius  provexerit  ira^ 

ostendes  matri  bracchia  laesa  tuae.  20 

necdum  inclinatae  prohibent  te  ludere  mammae  : 

viderit  haec^  si  quam  iam  peperisse  pudet. 
dum  nos  fata  sinunt^  oculos  satiemus  amore  : 

nox  tibi  longa  venit^  nec  reditura  dies. 
atque  utinam  haerentes  sic  nos  vincire  catena 

velles^  ut  numquam  solveret  ulla  dies ! 
exemplo  vinctae  tibi  sint  in  amore  columbae^ 

masculus  et  totum  femina  coniugium. 
erratj  qui  finem  vesani  quaerit  amoris  : 

verus  amor  nulkmi  novit  habere  modum.  30 

terra  prius  falso  partu  dehidet  arantes. 

et  citius  nigros  Sol  agitabit  equos^ 
fluminaque  ad  caput  incipient  revocare  Hquores, 

aridus  et  sicco  gurgite  piscis  erit^ 
quam  possim  nostros  aho  transferre  dolores  : 

huius  ero  vivuS;  mortuus  huius  ero. 

1  cubaris  Muretus :  cubares  0» 
104 


r%tff' 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

oft  we  shifted  our  arms  and  varied  oiir  embrace  ;  how 
long  my  kisses  lingered  on  thy  lips ! 

^i  There  is  no  joy  in  spoiling  love's  deUghts  by 
sightless  motion :  know^  if  thou  knowest  it  not^  that 
in  love  the  eyes  are  guides.  Paris  himself  is  said  to 
have  been  undone  by  love  when  he  saw  the  Spartan 
naked^  as  she  rose  from  the  couch  of  Menelaus. 
Naked  was  Endymion  when  he  impassioned  Phoebus' 
sister,  and  naked  they  say  he  lay  with  the  naked 
goddess. 

^■^  But  if  thou  hardenest  thine  heart  and  wilt  lie 
clothed^  thou  shalt  have  thy  raiment  rent  and  feel 
the  violence  of  my  hands.  Nay  more^  if  anger  carry 
me  further  yet^  thou  shalt  show  thy  mother  how 
thine  arms  are  bruised.  Not  yet  do  drooping  breasts 
forbid  thee  to  make  merry  ;  that  be  her  care  that  hath 
borne  a  child  and  counts  it  sham^e.  While  the  Fates 
grant  it^  let  us  gkit  our  eyes  with  love  :  the  long 
night  hasteneth  on  for  thee  that  knows  no  dawning. 
And  oh  !  that  thou  wouldst  bind  us  in  this  embrace 
with  such  a  chain  that  never  the  day  might  come  to 
break  its  power  !  Be  doves  thine  example  :  they  are 
yoked  together  in  love_,  male  and  female  made  one 
by  passion.  He  errs  that  seeks  to  set  a  term  to  the 
frenzy  of  love ;  true  love  hath  no  bound.  Sooner 
will  earth  mock  the  ploughman  by  bearing  fruit  out 
of  season^  and  the  Sun-god  drive  the  steeds  of  nightj 
rivers  begin  to  recall  their  waters  to  their  fount,  the 
deep  dry  up  and  leave  its  fish  athirst,  than  I  shall 
be  able  to  transfer  my  love  to  another;  hers  will  I 
be  in  life  and  hers  in  death. 


105 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

quod  mihi  si  tecum  tales  concedere  noctes 

illa  velit^  vitae  longus  et  annus  erit. 
si  dabit  haec  multas^  fiam  immortalis  in  ilUs  : 

nocte  una  quivis  vel  deus  esse  potest.  40 

qualem  si  cuncti  cuperent  decurrere  vitam 

et  pressi  multo  membra  iacere  mero, 
non  ferrum  crudele  neque  esset  bellica  navis, 

nec  nostra  Actiacum  verteret  ossa  mare^ 
nec  totiens  propriis  circum  oppugnata  triumphis 

lassa  foret  crines  solvere  Roma  suos. 
haec  certe  merito  poterunt  laudare  minores  : 

laeserunt  nullos  pocula  nostra  deos. 
tu  modo^  dum  lucet^  fructum  ne  desere  vitae  ! 

omnia  si  dederis  oscula^  pauca  dabis.  50 

ac  veluti  folia  arentes  liquere  corollas, 

quae  passim  calathis  strata  natare  vides^ 
sic  nobis,  qui  nunc  magnum  speramus  amantes, 

forsitan  includet  craslina  fata  dies. 


XVI 

pRAETOR  ab  Illyricis  venit  modo^  Cynthia^  terris^ 

maxima  praeda  tibi^  maxima  cura  mihi. 
non  potuit  saxo  vitam  posuisse  Cerauno  ? 

a,  Neptune^  tibi  qualia  dona  darem  ! 
nunc  sine  me  plena  fiunt  convivia  mensa^ 

nunc  sine  me  tota  ianua  nocte  patet. 
quare^  si  sapis^  oblatas  ne  desere  messes 

et  stolidum  pleno  veliere  carpe  pecus ; 
106 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

^^  But  if  slie  be  willing  again  to  grant  me  such 
nights  as  last^  one  year  will  be  long  hfe  for  me.  If 
she  give  me  many^  they  will  make  me  immortal ; 
one  such  night  might  make  any  man  a  god  ! 

^i  Ah !  if  all  men  desired  to  pass  their  Hfe  as  I, 
and  He  with  Hmbs  weighed  down  by  deep  draughts 
of  wine^  nor  cruel  steel  would  there  be  nor  ships  of 
war^  nor  would  our  bones  be  tossed  in  the  deep  of 
Actium  ;  nor  would  Rome^  so  oft  beleaguered  with 
triumphs  o*er  her  own  kin^  be  weary  of  tearing  her 
hair  for  grief.  This  at  least  shaU  those  that  come 
after  be  able  to  praise  in  us  :  our  wine-cups  never 
outraged  any  god. 

^^  Cynthia^  do  thoii  only  while  the  light  is  yet 
with  thee  forsake  not  the  joy  of  Hfe  !  Give  me  aU 
thy  kisses^  yet  shaU  tliey  be  aU  too  few  ;  and  as 
leaves  drop  from  withered  wreaths  and  thou  mayst 
see  them  bestrew  the  cups  and  float  therein^  so  we 
that  lOve  and  whose  hopes  are  high  perchance  shaU 
find  to-morrow  close  our  doom. 


XVI 

Of  late,  Cynthia^  a  praetor  came  from  the  land  of 
lUyria^  to  thee  the  hugest  plunder^  to  me  the  hugest 
care.  Could  he  not  have  lost  his  Hfe  by  the  Ceraunian 
rocks  ?  Ah^  Neptune^  what  gifts  would  I  liave  given 
thee  ! 

^  Now  feasts  are  spread  on  laden  tables^  and  I  am 
not  there  !  Now  all  night  long  thydoor  stands  open^ 
but  not  for  me  !  Wherefore,  if  thou  art  wise^  neglect 
not  the  harvest  offered  thee  and  pluck  thy  stoHd  beast, 
while  yet  his  fleece  is  whole  !    Then  when  his  gifts  are 

107 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

deinde^  ubi  consumpto  restabit  munere  pauper^ 

dic  alias  iterum  naviget  Illyrias  !  10 

Cynthia  non  sequitur  fasces  nec  curat  honores^ 

semper  amatorum  ponderat  una  sinus. 
at  tu  nunc  nostro,  Venus,  o  succurre  dolori^ 

rumpat  ut  assiduis  membra  libidinibus  ! 
ergo  muneribus  quivis  mercatur  amorem  ? 

luppiter,  indigna  merce  puella  perit. 
semper  in  Oceanum  mittit  me  quaerere  gemmas^ 

et  iubet  ex  ipsa  tollere  dona  Tyro. 
atque  utinam  Romae  nemo  esset  dives,  et  ipse 

straminea  posset  dux  habitare  casa  !  20 

numquam  venales  essent  ad  munus  amicae^ 

atque  una  fieret  cana  puella  domo. 
numquam  septenas  noctes  seiuncta  cubares/ 

candida  tam  foedo  bracchia  fusa  viro, 
non  quia  peccarim  (testor  te),  sed  quia  vulgo 

formosis  levitas  semper  amica  fuit. 
barbarus  exclusis  ^  agitat  vestigia  lumbis — 

et  subito  fehx  nunc  mea  regna  tenet ! 
aspice  quid  donis  Eriphyla  invenit  amaris^ 

arserit  et  quantis  nupta  Creusa  maUs.  30 

nullane  sedabit  nostros  iniuria  fletus  ? 

an  dolor  hic  vitiis  nescit  abesse  tuis  ?  ^ 
tot  iam  abiere  dies,  cum  me  nec  cura  theatri 

nec  tetigit  Campi_,  nec  mea  mensa  iuvat. 
at  pudeat  certe,  pudeat ! — nisi  forte^  quod  aiunt^ 

turpis  amor  surdis  auribus  esse  solet. 

^  niimquam  .  .  .  cubares  Itali :  non  quia  .  .  .  cubaris  NF. 
2  oxcussis  r.  3  tuis  r  :  suis  NF. 

108 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

spent  and  he  left  poor^  bid  him  set  sail  again  to  fresh 
Illyrias. 

i^  Cynthia  follows  not  the  rods  of  office_,  cares 
naught  for  honours ;  her  lovers'  purse  she  ever 
weighs  as  none  other  can.  But  do  thou,  Venus^  aid 
me  in  my  grief ;  let  his  insatiate  lusts  break  all  his 
strength . 

^^  So  then  shall  any  stranger  purchase  her  love  with 
gifts  ?  Jove  !  'tis  an  unworthy  thing  that  such  traffic 
should  have  power  to  corrupt  the  heart  of  woman. 
Ever  she  sends  me  to  the  marge  of  ocean  to  seek 
her  gems^  and  bids  me  bring  gifts  from  Tyre  itself. 
Would  that  no  men  at  Rome  were  wealthy  and  that 
our  lord  and  master  himself  dwelt  in  a  thatched  ^ 
cottage.  Never  then  would  one's  mistress  sell 
herself  for  a  gift,  but  girls  would  grow  grey  in  the 
house  of  one  only  lover.  Never  wouldst  thou  he  far 
from  me  for  seven  nights  long,  thy  white  arms  lapped 
about  so  foul  a  lover ;  nor  dost  thou  thus  because  I 
have  sinned — to  that  I  call  thee  to  testify — but 
because  the  fair  are  ever  faithless. 

^^  A  barbarian  shut  out  from  bliss  ^  stamps  at  thy 
door^  and  lo  !  of  a  sudden  a  blessing  falls  on  him  and 
now  he  rules  where  I  once  reigned  supreme. 

^^  See  what  bitter  woe  gifts  brought  to  Eriphyla^ 
and  in  what  agony  the  bride  Creusa  burned  !  Will  all 
the  w^rong  thou  dost  me  ne'er  assuage  my  tears  ?  or 
must  this  grief  of  mine  attend  thy  sins  for  ever  ?  So 
many  days  have  past  away  since  the  theatre  and  the 
Campus  lost  all  charms  for  me,  and  my  table  ceased 
to  please.  Yet  truly  shame,  yea^  shame  should  set 
me  free  !     But^perchance^  as  men  say^  dishonourable 

1  An  allusion  to  tlie  so-called  casa  Homuli,  preserved  on  the 
Palatine.     Cp.  IV.  i.  9.  2  If  excussis  .   .  .  hcmbis  be  read, 

translate  "  worn  out  by  his  lusts." 

109 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

cerne  ducem_,  modo  qui  fremitu  complevit  inani 

Actia  damnatis  aequora  militibus  : 
hunc  infamis  amor  versis  dare  terga  carinis 

iussit  et  extremo  quaerere  in  orbe  fugam.  40 

Caesaris  haec  virtus  et  gloria  Caesaris  haec  est : 

illa^  qua  vicit^  condidit  arma  manu. 
sed  quascumque  tibi  vestes_,  quoscumque  smaragdos^ 

quosve  dedit  flavo  lumine  chrysolithos^ 
haec  videam  rapidas  in  vanum  ferre  procellas  : 

quae  tibi  terra^  velim_,  quae  tibi  fiat  aqua. 
non  semper  placidus  periuros  ridet  amantes 

luppiter  et  surda  neglegit  aure  preces. 
vidistis  toto  sonitus  percurrere  caelo, 

fulminaque  aetheria  desiluisse  domo  :  50 

non  haec  Pleiades  faciunt  neque  aquosus  Orion^, 

nec  sic  de  nihilo  fulminis  ira  cadit ; 
periuras  tunc  ille  solet  punire  puellas^ 

deceptus  quoniam  flevit  et  ipse  deus. 
quare  ne  tibi  sit  tanti  Sidonia  vestis^ 

ut  timeas^  quotiens  nubilus  Auster  erit. 


XVII 

Mentiri  noctem_,  promissis  ducere  amantem_, 
hoc  erit  infectas  sanguine  habere  manus  ! 

horum  ego  sum  vates,  quotiens  desertus  amaras 
explevi  noctes^  fractus  utroque  toro. 

110 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

love  is  ever  deaf.  Behold  the  chief,  who  of  late 
filled  the  waves  of  Actium  with  the  fruitless  groaning 
of  the  soldiers  he  dragged  down  to  death  !  'Twas 
infamous  love  bade  him  wheel  his  ships  and  turn  his 
back  to  the  foe  and  seek  flight  in  the  utmost  bounds  of 
earth.  '  This  is  Caesar's  claim  to  virtue,  this  Caesars 
claim  to  glory  ;  the  hand  that  conquered  sheathed 
the  sword  in  peace. 

^^  But^  oh  that  I  may  see  all  his  gifts_,  the  fine 
raiment^  the  emeralds  and  the  yellow-gleaming 
chrysolite^  borne  by  swift  storms  into  empty  space  ; 
may  they  become  vile  earth  or  water  in  thy  hands  ! 
Not  always  does  Jove  calmly  laugh  at  lovers'  perjuries 
and  turn  a  deaf  ear  to  prayer.  Thou  hast  perceived 
the  thunderclap  run  through  all  the  sky^  and  the 
levin  bolt  leap  from  its  airy  home.  'Tis  neither  the 
Pleiades  nor  dark  Orion  that  brings  these  things 
to  pass  ;  'tis  not  for  nothing  that  the  wrath  of  the 
lightning  falls.  'Tis  then  that  Jove  is  wont  to  punish 
faithless  girls,  since  he  also  once  wept  for  a  woman's 
treachery.  Wherefore  count  not  thy  Sidonian 
raiment  worth  the  terror  thou  must  feel  whene^er 
the  South  Wind  roUs  up  clouds  of  storm. 


XVII 

To  make  a  false  tryst  for  a  night^  to  beguile  a  lover 
with  promises,  why,  'tis  to  have  his  blood  upon  thy 
hands.  These  sorrows  do  I  sing,  as  oft  as  I  pass 
lonely  nights  of  bitterness_,  anguished  to  think  of 
how  thou  liest^  and  how  I. 

111 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

vel  tu  Tantalea  moveare  ad  flumina  sorte^ 

ut  liquor  arenti  fallat  ab  ore  sitim  ; 
vel  tu  Sisyphios  licet  admirere  labores, 

difficile  ut  toto  monte  volutet  onus  ; 
durius  in  terris  niliil  est  quod  vivat  amante^ 

nec^  modo  si  sapias,  quod  minus  esse  velis.  10 

quem  modo  felicem  invidia  admirante  ferebant^ 

nunc  decimo  admittor  vix  ego  quoque  die. 
nunc  iacere  e  duro  corpus  iuvat_,  impia^  saxo, 

SLimere  et  in  nostras  trita  venena  manus  ; 
nec  licet  in  triviis  sicca  requiescere  luna^ 

aut  per  rimosas  mittere  verba  fores. 
quod  quamvis  ita  sit^  dominam  mutare  cavebo  : 

tum  flebit^  cum  in  me  senserit  esse  fidem. 

XVIII 1 

AssiDVAE  multis  odium  peperere  querelae  : 

frangitur  in  tacito  femina  saepe  viro. 
si  quid  vidisti^  semper  vidisse  negato  ! 

aut  si  quid  doluit  forte^  dolere  nega  ! 

XVIIIa 

QviD  mea  si  canis  aetas  canesceret  annis^ 
et  faceret  scissas  languida  ruga  genas  ? 

at  non  Tithoni  spernens  Aurora  senectam 
desertum  Eoa  passa  iacere  domo  est : 

1  /  liave  given  these  verses,  ivhich,  as  Rossherg  pointed  out^  are 
alien  to  their  context^  the  ranJc  of  a  separate  elegy. 

112 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

^  Be  thou  smitten  with  compassion  for  the  fate  of 
Tantalus  at  the  waterside^  when  thou  seest  how  the 
water  sinks  from  his  parclied  mouth  and  mocks  his 
thirst ;  or  marvel  at  the  toil  of  Sisyphus^  how  he 
rolls  liis  stubborn  burden  up  all  the  mountain  slope ; 
yet  know  that  there  is  naught  on  earth  more  suffering 
than  a  lover^  nor  aught  a  wise  man  would  less  wish 
to  be.  I  who  was  once  accounted  happy,  I  whom 
men  envied  and  admired,  I  now  have  entry  scarce 
every  tenth  day.  Now  gladly,  impious  maid^  would 
I  cast  myself  from  some  hard  rock  or  take  distilled 
poison  into  my  hands.  No  more  can  I  lie  in  the 
streets  beneath  the  cold^  clear  moon  nor  cry  my  words 
through  the  chinks  of  thy  door  ! 

^^  Yet  though  these  things  be  so,  I  will  have  a  care 
not  to  change  my  mistress  ;  then  will  she  weep^  when 
she  feels  that  I  am  true. 

XVIII 

CoNTiNUED  complainings  beget  disgust  in  many  a 
heart ;  oft  doth  a  silent  lover  bend  a  woman^s  will. 
If  aught  thou  hast  espied,  deny  thou  sawest  aught, 
or  if  aught  perchance  hath  pained  thee  deny  the 
pain  ! 

XVIIIa 

What  if  my  youthful  prime  were  white  with  the 
white  hair  of  eld^  and  drooping  wrinkles  furrowed 
my  cheeks  ? 

'^  Tithonus  was  old,  yet  Aurora  despised  him  not, 
nor  suffered  him  to  lie  lonely  in  the  chambers  of  the 


H  IIS 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

illum  saepe  suis  decedens  fovit  in  undis 

quam  prius  adiunctos  sedula  lavit  equos ;  10 

illum  ad  vicinos  cum  amplexa  quiesceret  Indos, 

maturos  iterum  est  questa  redire  dies; 
illa  deos  currum  conscendens  dixit  iniquos^ 

invitum  et  terris  praestitit  officium. 
cui  maiora  senis  Tithoni  gaudia  vivi, 

quam  gravis  amisso  Memnone  luctus  erat. 
cum  sene  non  puduit  talem  dormire  puellam 

et  canae  totiens  oscula  ferre  comae. 
at  tu  etiam  iuvenem  odisti  me,  perfida_,  cum  sis 

ipsa  anus  haud  longa  curva  futura  die.  20 

quin  ego  deminuo  curam,  quod  saepe  Cupido 

huic  malus  esse  solet,  cui  bonus  ante  fuit. 

XVIIIb  1 

NvNc  etiam  infectos  demens  imitare  Britannos^ 

ludis  et  externo  tincta  nitore  caput  ^ 
ut  natura  dedit^  sic  omnis  recta  figura  est : 

turpis  Romano  Belgicus  ore  color. 
illi  sub  terris  fiant  mala  multa  puellae^ 

quae  mentita  suas  vertit  inepta  comas  ! 
deme  :  mihi  certe  poteris  formosa  videri  ; 

mi  formosa  satis^  si  modo  saepe  venis.  30 

aii  si  caeruleo  quaedam  sua  tempora  fuco 

tinxerit_5  idcirco  caerula  forma  bona  est  ^ 
cum  tibi  nec  frater  nec  sit  tibi  filius  ullus^ 

frater  ego  et  tibi  sim  filius  unus  ego. 

1  Sc\paratc(i  from  the  ^receding  hy  Kuinoel, 
114 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

East.  Oft  as  she  departed  did  slie  cai  ess  him  amid 
the  waves  where  she  hath  her  home^  or  ever  turning 
to  her  task  she  washed  her  yoked  steeds^  and  when 
nigh  Ind  she  laid  her  down  to  rest  in  his  embrace  she 
made  moan  that  day  returned  too  soon.  As  she 
cHmbed  her  car  she  cried_,  ^^  High  heaven  is  im- 
kind,"  and  ofFered  unwilling  service  to  the  world. 
Deeper  her  joy^  while  old  Tithonus  lived^  than  iieavy 
her  grief  when  Memnon  perished.  So  fair  a  maid  as 
she  had  no  shame  to  sleep  beside  an  aged  man,  nor 
to  heap  kisses  on  his  hoary  locks. 

^^  But  thou,  faithless^  hatest  me  for  all  my  youth^ 
though  thyself  at  no  far  distant  day  shalt  be  a 
stooping  crone.  Still  my  care  grows  less  when  I 
remember  that  Cupid  oft  frowns  on  him  to  whom 
of  old  he  was  so  kind. 


XVIIIb 

EvEN  now^  mad  girl^  dost  ape  the  painted  Briton 
and  wanton  with  foreign  dyes  upon  thy  cheek  ? 
Beauty  is  ever  best  as  nature  made  it ;  foul  shows 
the  Belgian  rouge  on  Roman  cheeks.  May  many 
an  ill  befall  the  maid  in  hell,  that  in  her  folly  dyes 
her  hair  with  lying  hue.  Away  with  these  things  ! 
I  at  least  shall  find  thee  fair  ;  fair  enough  art  thou 
to  me  if  only  thou  visit  me  often.  If  one  stain  her 
brows  with  azure  dye^  does  that  make  azured  beauty 
fair } 

2^  Thou  hast  no  brother  nor  any  son,  wherefore 
let  me  and  me  alone  be  to  thee  at  once  both 
brother  and  son.     Let  thine  own  bed  ever  keep  thee 


115 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 
ipse  tuus  semper  tibi  sit  custodia  lectus,, 

nec  nimis  ornata  fronte  sedere  velis. 
credam  ego  narranti^  noli  committere^  famae  : 

et  terram  rumor  transilit  et  maria. 


XIX 

Etsi  me  invito  discedis^  Cyntliia^  Roma^ 

laetor  quod  sine  me  devia  rura  colis. 
nullus  erit  castis  iuvenis  corruptor  in  agris^ 

qui  te  blanditiis  non  sinat  esse  probam ; 
nulla  neque  ante  tuas  orietur  rixa  fenestras^ 

nec  tibi  clamatae  somnus  amarus  erit. 
sola  eris  et  solos  spectabis^  Cynthia^  montes 

et  pecus  et  fines  pauperis  agricolae. 
illic  te  nulli  poterunt  corrumpere  ludi^ 

fanaque  peccatis  plurima  causa  tuis.  '  10 

illic  assidue  tauros  spectabis  arantes^ 

et  vitem  docta  ponere  falce  comas ; 
atque  ibi  rara  feres  inculto  tura  sacello^ 

haedus  ubi  agrestes  corruet  ante  focos  ; 
protinus  et  nuda  choreas  imitabere  sura ; 

omnia  ab  externo  sint  modo  tuta  viro. 
ipse  ego  venabor :  iam  nunc  me  sacra  Dianae 

suscipere  et  Veneri  ponere  vota  iuvat. 
incipiam  captare  feras  et  reddere  pinu 

cornua  et  audaces  ipse  monere  canes  ;  20 

non  tamen  ut  vastos  ausim  temptare  leones 

aut  celer  agrestes  comminus  ire  sues. 
116 


THR  RLEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

safe  from  scandal^  nor  sit  thou  with  face  too  much 
adorned.  I  shall  believe  tales  that  rumour  tells 
of  thee ;  therefore  sin  not ;  scandal  o'erleaps  the 
bounds  of  land  and  sea. 


XIX 

Though^  Cynthia^  'tis  against  my  will  that  thou 
departest  from  Rome^  glad  am  I  that  'tis  in  the 
country  far  from  paths  of  man  thou  dwellest  with- 
out  me.  In  those  chaste  fields  thou  shalt  find  no 
seductive  youth  whose  flatteries  shall  not  permit 
thee  to  be  honest^  nor  shall  any  brawl  arise  before 
thy  windows^  nor  shali  thy  slumber  be  made  bitter 
by  cries  upon  thy  name.  Lone  shalt  thou  dwell  and 
on  lone  mountains  gaze^  on  flocks  and  the  lands  of 
poor  farmers.  There  will  no  games  have  power  to 
corrupt  thee,  no  temples,  most  frequent  cause  of  all 
thy  sins ;  there  shalt  thou  behold  the  tireless  oxen 
plough,  and  the  vine  lay  aside  her  foliage  at  the 
sickle's  skilful  touch^  and  there  shalt  thou  bear 
a  scanty  offering  of  incense  to  some  rude  shrine_, 
where  the  kid  shall  fall  before  a  rustic  altar ;  then 
bare-legged  shalt  thou  imitate  the  country  dance^  if 
only  there  be  no  danger  from  the  espial  of  some 
town-bred  man. 

i^  I  myself  will  hunt ;  now  straightway  'tis  my 
joy  to  perform  sacrifice  to  Diana^  my  vows  to  Venus 
laid  aside.  I  will  begin  to  snare  wild  beasts,  to  nail 
trophies  of  horns  to  the  pine-tree,  and  with  mine 
own  voice  urge  on  the  bold  hounds  :  yet  would  I 
never  dare  to  assail  the  lion  fell^  or  with  speedy 
foot  go  face  the   wild  boar  of  the    field.      Daring 

117 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

haec  igitur  mihi  sit  lepores  audaeia  molles 

excipere  et  stricto  figere  avem  calamo^ 
qua  formosa  suo  Clitumiius  flumina  luco 

integit^  et  niveos  abluit  unda  boves. 
tu  quotiens  aliquid  conabere^  vita^  memento 

venturum  paucis  me  tibi  Luciferis. 
sic  me  nec  solae  poterunt  avertere  silvae^ 

nec  vaga  muscosis  flumina  fusa  iugis^  30 

quin  ego  in  assidua  mutem  tua  nomina  Hngua : 

absenti  nemo  non  nocuisse  velit. 

XX 

QviD  fles  abducta  gravius  Briseide  ?    quid  fles 

anxia  captiva  tristius  Andromacha  ? 
quidve  mea  de  fraude  deos^  insana^  fatigas  ? 

quid  quereris  nostram  sic  cecidisse  fidem  ? 
non  tam  nocturna  volucris  funesta  querela 

Attica  Cecropiis  obstrepit  in  foliis^ 
nec  tantum  Niobe  bis  sex  ad  busta  superba  ^ 

solUcito  lacrimas  defluit  a  Sipylo. 
me  licet  aeratis  astringant  bracchia  nodis, 

sint  mea  vel  Danaes  condita  membra  domo^         10 
in  te  ego  et  aeratas  rumpam^  mea  vita^  catenas^ 

ferratam  Danaes  transiUamque  domum. 
de  te  quodcumque  ad  surdas  mihi  dicitur  aures  : 

tu  modo  ne  dubita  de  gravitate  mea. 
ossa  tibi  iuro  per  matris  et  ossa  parentis 

(si  fallo,  cinis  heu  sit  mihi  uterque  gravis  !) 

1  superba  Beroaldus  :  superbe  NF» 
118 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

enough  for  me  to  catch  the  timid  hare^  or  pierce 
birds  with  arrows  from  the  quiver^  where  Clitiimnus 
shrouds  his  fair  streams  in  his  own  beloved  grove^ 
and  with  his  waters  laves  the  snow-white  kine. 

27  Do  thou^  my  love^  oft  as  thou  meditatest  aught, 
remember  that  I  shall  be  with  thee  in  a  few  more 
dawns.  So  as  thou  rememberest  this^  neither  the 
lonely  woods  nor  the  wandering  streams  upon  the 
mossy  hills  can  stay  me  from  repeating  thy  name 
with  tireless  tongue  ;  for  one  and  all  are  ready  to 
wrong  an  absent  lover. 


XX 

Why  weepst  thou  more  bitterly  than  Briseis  torn 
from  Achilles'  side  ?  Why  weepst  with  anxious  eyes 
more  sadly  than  captive  Andromache  ?  Or  why,  mad 
girl^  weariest  thou  the  ears  of  the  gods  with  complaint 
of  my  perfidy  ?  Why  moanest  thou  that  my  loyalty 
to  thee  has  sunk  so  low  ?  Not  so  shrilly  does  the 
mourning  bird  of  Attica  make  her  moan  embowered 
in  Cecropian  leafage^  not  so  does  proud  Niobe 
by  twice  six  tombs  stream  tears  down  sorrowing 
Sipylus. 

^  Though  my  arms  were  bound  with  gyves  of 
bronze^  though  my  Hmbs  were  immured  in  Danae*s 
tower^  yet  for  thy  sake^  my  Hfe^  would  l  break  bonds 
of  brass  and  leap  o'er  the  iron  walls  of  Danae's  tower. 
My  ears  are  deaf  to  all  men  say  of  thee  ;  only  do  thou 
likewise  doubt  not  my  steadfastness.  By  my  mother's^ 
by  my  father's  bones  I  swear — if  I  he,  may  either 
ghost  take  vengeance  on  me  ! — that  I  will  abide  true 


119 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

me  tibi  ad  extremas  mansurum^  vita^  tenebras : 

ambos  una  fides  auferet,,  una  dies. 
quod  si  nec  nomen  nec  me  tua  forma  teneret^ 

posset  servritium  mite  tenere  tuum.  20 

septima  iam  plenae  deducitur  orbita  lunae, 

cum  de  me  et  de  te  compita  nulla  tacent : 
interea  nobis  non  numquam  ^  ianua  mollis, 

non  numquam^  lecti  copia  facta  tui. 
nec  mihi  muneribus  nox  ulla  est  empta  beatis  : 

quidquid  eram,  hoc  animi  gratia  magna  tui. 
cum  te  tam  multi  peterent^  tu  me  una  petisti  : 

possum  ego  naturae  non  meminisse  tuae  ? 
tum  me  vel  tragicae  vexetis  Erinyes^  et  me 

inferno  damnes^  Aeace_,  iudicio,  30 

atque  inter  Tityi  volucres  mea  poena  vagetur^ 

tumque  ego  Sisyphio  saxa  labore  geram  ! 
nec  tu  supplicibus  me  sis  venerata  tabellis  : 

ultima  talis  erit  quae  mea  prima  fides. 
hoc  mihi  perpetuo  ius  est^  quod  solus  amator 

nec  cito  desisto  nec  temere  incipio. 


XXI 

A  QVANTVM  de  me  Panthi  tibi  pagina  finxit_, 
tantum  illi  Pantho  ne  sit  amica  Venus  ! 

sed  tibi  iam  videor  Dodona  verior  augur. 
uxorem  ille  tuus  pulcher  amator  habet  ' 

1  non  numquam  F :  nou  unquam  N. 
120 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

to  thee^  my  life,  until  darkness  close  my  day ;  one 
selfsame  love.  one  selfsame  hour_,  shall  sweep  us  both 
away. 

i^  But  if  neither  the  glory  of  thy  name  nor  thy 
beauty  kept  me  true^  yet  would  the  mildness  of  thy 
yoke  do  so.  The  seventh  full  moon  has  spun  its  course 
since  every  street  corner  hath  been  speaking  of  me 
and  thee^  and  all  this  time  not  seldom  hath  thy  door 
been  kind^  not  seldom  have  I  been  admitted  to  thy 
bed.  Yet  not  a  night  have  I  bought  with  sumptuous 
gifts ;  whate'er  I  have  been  in  thine  eyes,  I  owe  to 
thy  goodwill ;  great  is  my  debt.  Many  sought  thee^ 
but  thou  hast  sought  me  only  ;  can  I  forget  the 
kindness  of  thy  nature  ?  If  I  do,  may  ye,  Furies  of 
tragedy^  plague  me^  and  thou,  Aeacus,  pass  on  me  the  * 
doom  of  the  underworld.  May  my  penalty  be  one 
of  Tityus'  ranging  vultures,  and  may  I  carry  rocks 
with  labour  worthy  Sisyphus. 

^^  But  do  thou  beseech  me  no  more  with  suppliant 
tablets :  my  loyalty  shall  be  at  the  close  what  it  was 
when  it  began.  Herein  forever  am  I  justified:  alone 
of  lovers  I  neither  rashly  begin  nor  rashly  end  my 
love. 


XXI 

Ah,  deep  as  the  falsehoods  Panthus  has  told  thee  of 
me  be  Venus'  displeasure  against  Panthus.  Yet,  to- 
day  thou  deemst  me  a  prophet  truer  than  Dodona's 
shrine.     That  goodly  lover  of  thine  hath  taken  him 


li21 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

tot  noctes  periere  ?     nihil  piidet  ?     aspice^  cantat 

liber :  tu  nimiiim  credula^  sola  iaces. 
et  nunc  inter  eos  tu  sermo  es,  te  ille  superbus 

dicit  se  invito  saepe  fuisse  domi. 
dispeream^  si  quicquam  aliud  quam  gloria  de  te 

quaeritur  :  has  laudes  ille  maritus  habet.  10 

Colchida  sic  hospes  quondam  decepit  lason  : 

eiecta  est  (tenuit^  namque  Creusa)  domo. 
sic  a  Dulichio  iuvene  est  elusa  Calypso  : 

vidit  amatorem  pandere  vela  suum. 
a  nimium  faciles  aurem  praebere  puellae, 

discite  desertae  non  temere  esse  bonae  ! 
huic  quoque^  qui  restet^^  iam  pridem  quaeritur  alter : 

experta  in  primo^  stulta^  cavere  potes. 
nos  quocumque  loco,  nos  omni  tempore  tecum 

sive  aegra  pariter  sive  valente  sumus.  20 


XXII 

Scis  here  mi  multas  pariter  placuisse  puellas ; 

scis  mihi^  Demophoon^  multa  venire  mala. 
nulla  meis  frustra  lustrantur  compita  plantis  ; 

o  nimis  exitio  nata  theatra  meo^ 
sive  aliquis  moUi  diducit  candida  gestu 

bracchia^  seu  varios  incinit  ore  modos  ! 
interea  nostri  quaerunt  sibi  vulnus  ocelli^ 

candida  non  tecto  pectore  si  qua  sedet^ 

1  tenuit  r  :  tenuis  NFL» 

2  restet  Phillimore  :  restat  NFL, 

122 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

a  wife  !  Have  so  many  nights  been  spent  in  vain  ? 
Hast  thou  no  shame  ?  See^  he  is  free  and  sings  for 
joy ;  thou  once  too  credulous  now  liest  lonely  ;  and 
now  the  twain  speak  amongst  themselves  of  thee  ; 
he  scornfully  says  that  thou  oft  didst  visit  his  house 
against  his  will.  May  I  perish  if  he  aims  at  aught 
else  than  to  triumph  for  his  conquest  of  thee  :  such 
is  the  praise  that  he  the  husband  wins. 

^^  So  of  old  the  stranger  Jason  deceived  the  maid 
of  Colchis  :  she  was  cast  forth  from  her  home,  for 
Creusa  held  her  room.  So  was  Calypso  tricked  by 
the  Dulichian  youth  :  she  saw  her  lover  spread  his 
sails  for  flight.  Ye  maids^  o'erprone  to  lend  an  ear 
to  lovers^  learn^  left  forlorn,  not  rashly  to  be  kind. 

^^  Yet  for  days  thou  hast  been  seeking  another,  who 
shall  be  faithful !  Fool,  the  lesson  thou  hadst  from 
the  first  should  have  taught  thee  caution  !  My  heart^ 
where'er  I  be,  whate'er  the  hour^  in  sickness  and  in 
health^  is  with  thee  still. 


XXII 

Thou  knowst  that  yesterday  many  a  beauty  pleased 
my  impartial  eyes  ;  thou  knowst^  Demophoon^  that 
thence  springs  many  an  ill  for  me,  No  street  is 
there  that  my  feet  range  in  vain.  Alas !  the 
theatre  was  made  too  oft  to  be  my  doom,  whether 
some  beauty  spreads  out  white  arms  with  volup- 
tuous  motion^  or  pours  from  lier  lips  a  varied  strain 
of  song.  And  all  the  while  mine  eyes  seek  their 
own  hurt,  if  some  fair  one  sits  with  breast  unveiled, 


123 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

sive  vagi  crines  puris  in  frontibus  errant^, 

Indica  quos  meclio  vertice  gemma  tenet.  10 

quae  si  forte  aliquid  vultu  mihi  dura  negarat^ 

frigida  de  tota  fronte  cadebat  aqua. 
quaeris^  Demophoon^  cur  sim  tam  mollis  in  omnis  ? 

quod  quaeris^  ^'  quare  "  non  habet  ullus  amor. 
cur  aliquis  sacris  laniat  sua  bracchia  cultris 

et  Phrygis  insanos  caeditur  ad  numeros  } 
uni  cuique  dedit  vitium  natura  creato  : 

mi  fortuna  aliquid  semper  amare  dedit. 
me  licet  et  Thamyrae  cantoris  fata  sequantur, 

numquam  ad  formosas^  invide_,  caecus  ero.  20 

sed  tibi  si  exiles  videor  tenuatus  in  artus, 

falleris  :  haud  umquam  est  culta  labore  Venus. 
percontere  licet :  saepe  est  experta  puella 

officium  tota  nocte  valere  meum. 
luppiter  Alcmenae  geminas  requieverat  Arctos^ 

et  caelum  noctu  bis  sine  rege  fuit ; 
nec  tamen  idcirco  languens  ad  fulmina  venit : 

nullus  amor  vires  eripit  ipse  suas. 
quid,  cum  e  complexu  Briseidos  iret  Achilles  ? 

num  ^  fugere  minus  Thessala  tela  Phryges  ?         30 
quid^  ferus  Andromachae  lecto  cum  surgeret  Hector  ? 

bella  Mycenaeae  non  timuere  rates  ? 
ille  vel  hic,  classes  poterant  vel  perdere  muros : 

hic  ego  Pelides^  hic  ferus  Hector  ego. 
aspice  uti  caelo  modo  sol  modo  luna  ministret : 

sic  etiam  nobis  una  puella  parum  est. 

1  num  FL  :  uon  N. 
124 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

or  if  her  wandering  locks  stray  o'er  a  snowy  brow, 
clasped  at  the  crown  with  an  Indian  gem.  And 
if  perchance  by  her  look  she  said  me  nay  in 
aught,  cold  streams  of  sweat  streamed  from  all  my 
brow. 

^^  Dost  thou  ask,  Demophoon^  why  my  heart  is  so 
tender  to  one  and  all  ?  Love  knows  not  the  mean- 
ing  of  thy  question  ^^Why?'*  Why  do  some  gash 
their  arms  with  sacred  knives^  and  cut  their  limbs 
to  the  sound  of  the  Phrygian  pipe  ?  To  each  at 
birth  nature  allotted  a  vice ;  to  me  fortune  allotted 
the  doom  that  I  should  ever  be  in  love.  Though 
the  fate  of  Thamyras  the  singer  come  upon  me^ 
never,  my  grudging  friend^  will  I  be  blind  to 
beauty. 

^^  But  if  to  thee  my  limbs  seem  shrunk  and  thin^ 
thou  errest ;  it  has  ne'er  been  a  hardship  to  me  to 
serve  Venus.  'Tis  a  lawful  question  ;  often  a  girl  has 
found  my  passion  could  outlast  the  hours  of  night. 
Jove  for  Alcmena's  sake  made  the  stars  of  the  Bear 
to  slumber  two  nights  long,  and  heaven  twice  was 
kingless  through  the  dark  ;  yet  he  was  not  therefore 
faint  when  he  returned  to  the  thunderbolt.  Never 
doth  love  exhaust  its  own  strength.  What  befell 
when  Achilles  came  from  Briseis'  embrace  ?  Did  the 
Phrygians  fly  the  less  from  the  ThessaHan's  shafts  ? 
When  fierce  Hector  rose  from  Andromache's  bed^ 
did  not  Mycenae's  fleet  tremble  at  the  battle  ? 
Either  hero  could  overthrow  or  ships  or  walls;  I 
will  be  Achilles^  or  fierce  Hector  in  the  strife  of 
love. 

^^  See  how  'tis  now  the  moon  and  now  the  sun  that 
serve  the  sky  !     Even  so  for  me  one  love  will  not 


125 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  ll 

altera  me  cupidis  teneat  foveatque  lacertis^ 

altera  si  quando  non  sinit  esse  locum  ; 
aut  si  forte  irata  meo  sit  facta  ministro, 

ut  sciat  esse  aliam^  quae  velit  esse  mea !  40 

nam  melius  duo  defendunt  retinacula  navim, 

tutius  et  geminos  anxia  mater  alit, 

XXIIaI 

AvT  si  es  dura^  nega  :  sin  es  non  dura^  venito  ! 

quid  iuvat  at  ^  nullo  ponere  verba  loco  ? 
hic  unus  dolor  est  ex  omnibus  acer  amanti^ 

speranti  subito  si  qua  venire  negat. 
quanta  illum  toto  versant  suspiria  lecto^ 

cum  recipi^  quem  non  noverit  ille,  necat  !  ^ 
et  rursus  puerum  quaerendo  audita  fatigat^ 

quem^  quae  *  scire  timet^  quaerere  fata  iubet.      .50 

XXIII 

Cvi  fuit  indocti  fugienda  haec  ^  semita  vulgi, 
ipsa  petita  lacu  nunc  mihi  dulcis  aqua  est. 

ingenuus  quisquam  alterius  dat  munera  servo^, 
ut  promissa  suae  verba  ferat  dominae  ? 

et  quaerit  totiens  ''^  Quaenam  nunc  porticus  illam 
integit  ?"  et  ^^  Campo  quo  movet  illa  pedes  }  " 

1  Scparated  from  the  j)reccding  hy  Renaissaiicc  scholars. 

2  at  Baehrens  :  et  NFL. 

3  cum  V  :  cur  NFL.    quem  5"  ;  quae  NFL.    necat  Heinsius : 
vetat  NFL.  ^:  quem  quae  F:  quae  quoque  L  :  om.  N, 

5  liaec  r  :  et  NLF. 

126 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

suffice.  If  one  receive  me  not,  let  another  hold  me 
and  cherish  me  in  passionate  embrace ;  or  if  she  be 
angered  with  my  service  of  her^  let  her  know  that 
there  is  another  who  will  gladly  be  mine.  For  a 
ship  is  safer  when  two  cables  hold  it^  and  an  anxious 
mother,  if  she  rear  twins^  has  less  to  dread. 


XXIIa 

Say  ^^No!'*  if  thou  art  unkind ;  or,  if  kind  thou 
art^  then  come  !  But  why  take  delight  in  waste  of 
random  words  ?  This  grief  alone  of  all  doth  rack 
the  lover's  heart^  if  his  mistress  fails  his  hopes  and 
comes  not  to  the  tryst.  What  sighs  shake  his  frame 
as  he  tosses  o'er  all  his  couch^  when  the  thought  that 
now  some  unknown  lover  is  admitted  torments  him 
even  to  death  !  Again  and  again  he  wearies  his  slave 
by  asking,  what  he  has  heard  already^  and  bidding 
him  seek  news  oi"  the  fate  he  dreads  to  learn. 


XXIII 

I  THAT  once  thought  fit  to  shun  this  path  trod  by 
the  vulgar  herd,  now  find  pleasure  even  in  a  draught 
from  the  common  tank.  Will  any  free-born  man  give 
money  to  another's  slave  to  bring  him  the  promised 
message  of  his  mistress^  and  ask  forever^  ^^  What 
shady  colonnade  now  shields  her  from  the  sun  ? " 
or  ^'  Whither  wend  her  footsteps  on  the  Campus 
Martius  ? " 


127 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

deinde^  ubi  pertuleris^  quos  dicit  fama  labores 

Herculis^  ut  scribat  ^^Muneris  ecquid  habes?" 
cernere  uti  possis  vultum  custodis  amari^ 

captus  et  immunda  saepe  latere  casa^  10 

quam  care  semel  in  toto  nox  vertitur  anno  ! 

a  pereant^  si  quos  ianua  clausa  iuvat  ! 
contra^  reiecto  quae  libera  vadit  amictu^ 

custodum  et  nullo  saepta  timore^  placet  ? 
cui  saepe  immundo  Sacra  conteritur  Via  socco^ 

nec  sinit  esse  moram^  si  quis  adire  velit; 
difFeret  haec  numquam^  nec  poscet  garrula^  quod  te 

astrictus  ploret  saepe  dedisse  pater^ 
nec  dicet  ^^  Timeo,  propera  iam  surgere^  quaeso : 

infelix^  hodie  vir  mihi  rure  venit."  20 

et  quas  Euphrates  et  quas  mihi  misit  Orontes, 

me  iuerint :  noHm  furta  pudica  tori ; 
libertas  quoniam  nulli  iam  restat  amanti : 

si  quis  liber  erit,  nullus  ^  amare  volet. 

XXIV 

''  Tv  loqueris^  cum  sis  ^  iam  noto  fabula  Hbro 

et  tua  sit  toto  Cynthia  lecta  foro  ?  " 
cui  non  his  verbis  aspergat  tempora  sudor  ? 

aut  pudor  ingenuus^  aut  reticendus  amor  ? 
quod  si  tam  faciHs  spiraret  Cynthia  nobis^ 

non  ego  nequitiae  dicerer  esse  caput^ 

1  si  quis  .  .  .  nullus  Foster :  nullus  .  .  .  si  quis  NFL, 

2  sis  r:  sit  NFL. 
128 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

'^  And  then^  when  thou  hast  endured  all  the  Her- 
culean  labours  whereof  fame  tells^  to  receive  a  letter 
saying^  ^^  Hast  thou  any  present  for  me  ?  "  or  to  wdn 
the  privilege  of  facing  a  scowling  guardian^  or  oft  lie 
hid  a  prisoner  in  some  foul  hovel^  how  costly  is  the 
night  of  joy  that  comes  but  once  in  the  whole 
year !  Perish  the  lovers  that  prefer  tlie  secrecy  of 
closed  doors  ! 

i^  On  the  other  hand^  she  that  walks  at  large^  her 
cloak  cast  back  from  her  head^  and  gladdens  the  eye, 
hedged  in  by  no  threatening  guardian^  she  who  treads 
the  Sacred  Way  in  loose  shoes  besmirched  with  mire^ 
and  makes  no  delay  if  any  accost  her^  she  will  never 
put  thee  off,  nor  ask  in  chattering  voice  for  that 
which  thy  niggard  father  will  complain  he  has  given 
so  oft.  She  will  not  say :  ^^  I  am  afraid  :  haste  thee^ 
rise^  I  pray  thee :  unhappy  man^  'tis  to-day  my  husband 
returns  from  the  country."  Let  the  girls^  that  Eu- 
phrates  and  Orontes  have  sent  for  my  delight^  be  all 
my  joy :  I  hate  those  shamefaced  thefts  of  love. 
Since  no  lover  hath  any  freedom  left  him^  no  man 
that  would  be  free  will  seek  to  love. 


XXIV 

^'  DosT  thou  talk  thus^  when  thy  book  has  become 
famous  and  made  thee  the  talk  of  all  the  town,  and 
thy  Cynthia  is  read  in  all  the  forum  ?  "  Whose  brow, 
that  heard  such  words  as  these^  would  not  be  bathed 
in  sweat^  whether  for  honest  modesty  or  for  the 
shameful  secret  of  his  love  ?  And  yet  if  Cynthia 
smiled  on  me^  as  once  she  smiled,  I  should  not  now 
be  called  the  crown  of  wantonness  ;  my  name  would 


129 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

nec  sic  per  totam  infamis  traducerer  urbem, 
urerer  et  quamvis  non  bene/  verba  darem. 

quare  ne  tibi  sit  mirum  me  quaerere  viles  : 

parcius  infamant  :  num  tibi  causa  levis  ?  10 

2 

•  •  •  •  • 

et  modo  pavonis  caudae  flabella  superbae 

et  manibus  dura  frigus  habere  pila, 
et  cupit  iratum  talos  me  poscere  eburnos^ 

quaeque  nitent  Sacra  vilia  dona  Via. 
a  peream,  si  me  ista  movent  dispendia,  sed^  me 

fallaci  dominae  iam  pudet  esse  iocum  ! 


XXIVa  4 

Hoc  erat  in  primis  quod  me  gaudere  iubebas  ? 

tam  te  formosam  non  pudet  esse  levem  ? 
una  aut  altera  nox  nondum  est  in  amore  peracta, 

et  dicor  lecto  iam  gravis  esse  tuo.  20 

me  modo  laudabas  et  carmina  nostra  legebas  : 

ille  tuus  pennas  tam  cito  vertit  amor  ? 
contendat  mecum  ingenio,  contendat  et  arte, 

in  primis  una  discat  amare  domo  : 
si  libitum  tibi  erit,  Lernaeas  pugnet  ad  hydras 

et  tibi  ab  Hesperio  mala  dracone  ferat^ 
taetra  venena  libens  et  naufragus  ebibat  undas^ 

et  numquam  pro  te  deneget  esse  miser : 

1  urerer  5"  :  ureret  NFL.  non  bene  ffousman  :  nomine  NFL 

2  Some  verses  have  clearly  heen  lost  here.        3  sed  S~ :  si  NFL 
4  17-52  separated  hy  Scaliger, 

130 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

not  now  be  draggled  in  dishonour  through  all  the 
town^  and  though  my  heart  still  burned  with  no 
seemly  fire^  still  would  I  cheat  the  world. 

^  Wherefore  wonder  not  that  now  I  seek  common 
women ;  they  are  more  sparing  in  slander.  Seems 
that  a  trifling  reason  in  your  eyes  ?  .  .  .  [And  they 
are  so  expensive.  Cynthia  now  asks  me  for  some  costly 
jewel  f\  now  demands  a  fan  made  from  some  proud 
peacock's  tail^  and  would  cool  her  hands  by  holding 
a  hard  ball  of  crystal  ;  she  angers  me  by  bidding  me 
demand  ivory  dice  for  her^  and  such  worthless  gifts 
as  glitter  in  the  Sacred  Way.  And  yet^  confound 
me  if  I  grudge  the  expense  !  But  now  I  am  ashamed 
to  be  the  laughing-stock  of  my  faithless  mistress  ! 


XXIVa 

Cynthia,  was  this  the  hope  thou  didst  bid  me 
cherish  when  our  love  began }  Art  not  thou 
ashamed^  being  so  fair,  to  be  so  fickle }  Not  yet 
have  we  spent  one  or  two  nights  in  love^  and 
already  thou  tellest  me  l  am  irksome  to  thy  couch. 
But  now  thou  didst  praise  me  and  didst  read  my 
songs ;  does  thy  love  so  soon  turn  his  wings  to  fly 
elsewhere  ? 

^^  Let  thy  lover  strive  against  me  in  wit  and  poetic 
skill^  and  first  of  all  things  let  him  learn  to  confine 
his  love  to  one  house  only;  if  it  be  thy  pleasure^ 
let  him  fight  with  the  Lernaean  hydras^  and  fetch 
thee  apples  from  the  guardianship  of  the  Hesperian 
dragon  ;  let  him  drink  gladly  of  foul  poisons,  or^ 
shipwrecked^  the  sea  wave,  and  never  refuse  to  be 
wretched  for  thy  sake  (ah  that  thou  wouldst  prove 

131 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

(quos  utinam  in  nobis,  vita^  experiare  labores  !) 

iam  tibi  de  timidis  iste  protervus  erit,  30 

qui  nunc  se  in  tumidum  iactando  venit  honorem : 

discidium  vobis  proximus  annus  erit. 
at  me  non  aetas  mutabit  tota  Sibyllae^ 

non  labor  Alcidae^  non  niger  ille  dies. 
tu  mea  compones  et  dices  '^  Ossa,  Properti^ 

haec  tua  sunt :  eheu  tu  mihi  certus  eras_, 
certus  eras  eheu^  quamvis  nec  sanguine  avito 

nobilis  et  quamvis  non  ita  ^  dives  eras.'' 
nil  ego  non  patiar^  numquam  me  iniuria  mutat : 

ferre  ego  formosam  nullum  onus  esse  puto.  40 

credo  ego  non  paucos  ista  periisse  figura^ 

credo  ego  sed  multos  non  habuisse  fidem. 
parvo  dilexit  spatio  Minoida  Theseus^ 

PhylHda  Demophoon^  hospes  uterque  malus. 
iam  tibi  lasonia  nota  est  Medea  carina 

et  modo  servato  ^  sola  reHcta  viro. 
dura  est  quae  multis  simulatum  fingit  amorem, 

et  se  phis  uni  si  qua  parare  potest. 
noH  nobiHbus,  noH  conferre  beatis : 

vix  venit^  extremo  qui  legat  ossa  die.  50 

hi  tibi  nos  erimus  :  sed  tu  potius  precor  ut  me 

demissis  plangas  pectora  nuda  comis. 

^  non  ita  Pontanus  :  navita  NFL. 
2  servato  N :  om.  FL. 


132 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

me,  my  beloved^  with  such  tasks  as  these  !)^  and  soon 
thou  shalt  find  him  a  trembling  coward  that  is  now 
so  forward^  that  by  boasts  of  prowess  has  attained 
his  proud  place  of  honour  in  thy  heart ;  next  year 
shall  see  you  parted.  But  a  SibyVs  whole  lifetime 
shall  never  alter  my  love^  no^  nor  Alcides'  toil^  nor 
the  dark  hour  of  death.  Thou  shalt  compose  my 
ashes,  and  shalt  say  :  '^  These  are  thy  bones^  Pro- 
pertius  ;  ah  !  but  thou  wast  true  to  me  I  Ah  !  thou 
wast  true^  though  sprung  from  no  noble  ancestry  nor 
so  rich  as  that  other."  I  will  suffer  all  things  for 
thee ;  thy  wrongs  ne'er  change  my  love  ;  to  endure 
one  so  fair  is  to  me  no  burden. 

^^  Many^  I  trow^  have  been  smitten  by  thy  fair 
form  ;  but  many,  I  trow,  have  broken  troth  with  thee. 
It  was  but  for  a  brief  space  that  Theseus  loved  the 
daughter  of  Minos,  that  Demophoon  adored  Phyllis_, 
a  faithless  pair  of  guests.  Thou  knowest  well  Medea 
borne  on  Jason's  bark,  and  then  left  forlorn  by  the 
husband  she  but  lately  saved. 

^'  Cruel  is  she  tliat  feigns  false  love  for  many,  and 
hasthe  heart  to  deck  herself  for  many  eyes.  Com- 
pare  me  not  witli  the  noble  and  wealthy  :  scarce  one 
of  them  shall  come  to  gather  up  thine  ashes  at  the 
end  of  all.  I  shall  perform  that  duty  for  them  ;  but 
rather  I  pray  that  thou  mayest  bewail  me  with  bared 
bosom  and  thine  hair  unbound. 


133 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 


XXV 

Vnica  nata  meo  pulcherrima  cura  dolori^ 

excludit  quoniam  sors  mea  "  saepe  veni/' 
ista  meis  fiet  notissima  forma  libellis^ 

Calve_,  tua  venia^  pace^  Catulle^  tua. 
miles  depositis  annosus  secubat  armis, 

grandaevique  negant  ducere  aratra  boves, 
putris  et  in  vacua  requiescit  navis  harena^ 

et  vetus  in  templo  belUca  parma  vacat : 
at  me  ab  amore  tuo  deducet  nulla  senectus^ 

sive  ego  Tithonus  sive  ego  Nestor  ero.  1 0 

nonne  fuit  satius  duro  servire  tyranno 

et  gemere  in  tauro^  saeve  Perille^  tuo  ? 
Gorgonis  et  satius  fuit  obdurescere  vultu^ 

Caucasias  etiam  si  pateremur  aves. 
sed  tamen  obsistam.     teritur  robigine  mucro 

ferreus  et  parvo  saepe  liquore  silex  : 
at  nullo  dominae  teritur  sub  limine  amor^  qui 

restat  et  immerita  sustinet  aure  minas. 
ultro  contemptus  rogat^  et  peccasse  fatetur 

laesus^  et  invitis  ipse  redit  pedibus.  20 

tu  quoque^  qui  pleno  fastus  assumis  amore^ 

credule^  nulla  diu  femina  pondus  habet. 
an  quisquam  in  mediis  persolvit  vota  procelHs^ 

cum  saepe  in  portu  fracta  carina  natet  ? 
aut  prius  infecto  deposcit  praemia  cursu^ 

septima  quam  metam  triverit  ante  rota  ? 
134 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 


XXV 

0  THou  beyond  all  women  born  to  be^  most  fair^  the 
burden  of  mine  anguish^  since  mine  ill  fate  debars 
me  f rom  the  words  '^^  Come  and  come  often ! ' '  my 
books  shall  make  thy  beauty  known  above  all  other ; 
only  do  thou^  Calvus^  and  thou^  Catullus^  grant  me 
that  this  may  be. 

^  The  soldier  bowed  with  years  sleeps  no  longer 
by  the  weapons  he  hath  laid  aside ;  oxen  grown 
old  refuse  to  draw  the  plough  ;  the  crumbHng  ship 
rests  on  the  empty  sands^  and  idle  on  the  temple 
wall  hangs  the  warrior's  ancient  shield.  But  never 
shall  old  age  sunder  me  from  love  of  thee^  though 

1  be  old  as  Tithonus  or  as  Nestor  old.  Were  it 
not  better  to  be  a  cruel  tyrant's  slave  and  groan 
within  thy  bull^  savage  Perillus  ?  Better  were  it  to 
turn  to  stone  before  the  Gorgon's  gaze  or  to  endure 
the  vultures  of  Caucasus.  Yet  will  I  persist.  The 
blade  of  steel  is  eaten  by  rust^  and  drops  of  water 
oft  wear  down  the  flint.  But  the  threshold  of  no 
mistress  can  wear  down  that  love  that  abides  firm 
and  endures  to  listen  to  threats  it  has  never  deserved. 
Nay^  the  lover  even  answers  disdain  with  supplica- 
tionSj  and  wrong  with  the  confession  that  'twas  him- 
self  that  sinned^  and  oft  returns  he  with  reluctant 
feet. 

2^  Thou  too^  credulous  iover^  that  waxest  proud 
because  thy  love  is  at  the  full^  know  that  no  woman 
has  sohd  worth  for  long.  Does  any  man  perform 
his  vows  in  mid-tempest^  when  many  a  ship  swims 
shattered  even  in  port?  Or  does  any  man  demand 
the  prize  ere  first  for  the  seventh  time  the  wheel  hath 

135 


SEXTl  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

mendaces  ludunt  flatus  in  amore  secundi : 

si  qua  venit  sero_,  magna  ruina  venit. 
tu  tamen  interea,  quamvis  te  diligat  illa^ 

in  tacito  cohibe  gaudia  clausa  sinu.  80 

namque  in  amore  suo  semper  sua  maxima  cuique 

nescio  quo  pacto  verba  nocere  solent. 
quamvis  te  persaepe  vocet_,  semel  ire  memento : 

invidiam  quod  habet,  non  solet  esse  diu. 
at  si  saecla  forent  antiquis  grata  puellis^ 

essem  ego  quod  nunc  tu  :  tempore  vincor  ego. 
non  tamen  ista  meos  mutabunt  saecula  mores  : 

unus  quisque  sua  noverit  ire  via. 
at^  vos  qui  officia  in  multos  revocatis  amores, 

quantum  sic  cruciat  lumina  vestra  ^  dolor  !  40 

vidistis  pleno  teneram  candore  puellam_, 

vidistis  fusco^  ducit  ^  uterque  color ; 
vidistis  quandam  Argivam  prodente  ^  figura^ 

vidistis  nostras^  utraque  forma  rapit. 
illaque  plebeio  vel  sit  sandycis  amictu  : 

haec  atque  illa  mali  vulneris  una  via  est. 
cum  satis  una  tuis  insomnia  portet  ocellis^ 

una  sit  et  cuivis  femina  multa  mala. 

XXVI 

ViDi  te  in  somnis  fracta^  mea  vita_,  carina 
lonio  lassas  ducere  rore  manus^ 

1  vestra  r  :  nostra  NFL.         2  ducit  N  :  dulcis  F :  lucus  L. 
3  Argivam  Baehrens  :  argiva  NFL.  prodente  NFL  :  prodire  N. 

136 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

grazed  the  goal  ?  Deceitful  is  the  play  of  the  prosper- 
ing  gales  of  love  ;  the  passion  that  comes  late  in  time 
brings  with  it  mighty  ruin.  Yet  do  thou  meanwhile_, 
though  she  love  thee^  keep  thy  joys  close  within  thy 
silent  breast.  For  in  love  'tis  ever  his  own  words 
that^  how  I  know  not,  do  the  lover  greatest  hurt. 
Though  oft  she  summon  thee^  have  a  care  to  go 
but  once  :  that  which  is  envied  endures  but  for  a 
brief  space. 

^^  But  should  the  times  return  that  pleased  the 
maids  of  old^  I  should  be  what  thou  now  art ;  'tis  this 
vile  age  has  conquered  me.  Yet  these  ill  times  shall 
never  alter  my  heart :  let  each  man  have  the  wit  to 
go  his  own  way. 

^®  But  ye  that  bid  a  man  serve  many  loves^  if  thus 
ye  live,  what  agony  torments  your  eyes  !  Ye  see  a 
tender  maid  of  w^hitest  hue,  or  again  another  of  darker 
brilHance  :  either  hue  attracts  the  eye.  Ye  see  a  girl 
whose  form  betrays  the  Greek^  or^  again^  our  Roman 
beauties ;  either  beauty  allures.  Though  she  be 
clothed  in  plebeian  garb  or  in  robes  of  scarlet^  'tis 
by  one  and  the  same  path  that  either  cruel  wound 
is  dealt.  Since  one  love  can  keep  thine  eyes  from 
sleep  long  time  enough^  one  woman  were  a  host  of 
ills  for  any  man. 


XXVI 

In  my  dreams  I  saw  thee^  light  of  my  life^  ship- 
wrecked  strike  out  with  weary  hands  through  the 
lonian  waves.     I  saw  thee  confess  all  thy  falsehood 


137 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

et  quaecumque  in  me  fueras  mentita  fateri^ 

nec  iam  umore  graves  tollere  posse  comas^ 
qualem  purpureis  agitatam  fluctibus  Hellen^ 

aurea  quam  molli  tergore  vexit  ovis. 
quam  timui^  ne  forte  tuum  mare  nomen  haberet, 

atque  tua  labens  navita  fleret  aqua  ! 
quae  tum  ego  Neptuno^  quae  tum  cum  Castore 
fratri^ 

quaeque  tibi  excepi^,  iam  dea^  Leucothoe  !  1 0 

at  tu  vix  primas  extollens  gurgite  pahnas 

saepe  meum  nomen  iam  peritura  vocas. 
quod  si  forte  tuos  vidisset  Glaucus  ocellos^ 

esses  lonii  facta  puella  maris^ 
et  tibi  ob  invidiam  Nereides  increpitarent^ 

candida  Nesaee,  caerula  Cymothoe. 
sed  tibi  subsidio  delphinum  currere  vidi^ 

qui^  puto^  Arioniam  vexerat  ante  lyram. 
iamque  ego  conabar  summo  me  mittere  saxo^ 

cum  mihi  discussit  taha  visa  metus.  20 


XXVIa  1 

NvNC  admirentur  quod  tam  mihi  pulchra  puella 
serviat  et  tota  dicar  in  urbe  potens  ! 

non^  si  Cambysae  redeant  et  flumina  Croesi^ 
dicat  '^  De  nostro  surge^  poeta^  toro." 

1  Separated  hy  Burmann. 
138 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

toward  me  and  sink^  unable  to  lift  thine  hair  weighed 
down  with  brine^  Hke  Helle  tossed  upon  the  purple 
waves^  whom  once  the  sheep  of  gold  bore  on  its  soft 
back.  How  I  feared,  lest  perchance  that  sea  should 
take  thy  name^  and  the  mariner  might  weep  for  thee 
as  he  sailed  thy  waves  !  What  vows  to  Neptune  did 
I  then  make_,  what  vows  to  Castor  and  his  brother 
and  thee^  Leucothoe,  once  mortal^  now  a  goddess  ! 
But  thou,  scarce  raising  thy  finger-tips  over  the  sur- 
face  of  the  deep_,  didst  oft^  as  one  that  soon  must 
perish^  call  upon  my  name. 

^^  But  if  perchance  Glaucus  had  espied  thine  eyes^ 
thou  hadst  become  a  maid  of  the  lonian  sea^  and  the 
Nereids  would  have  chidden  thee  for  envy,  white 
Nesaee  and  azure  Cymothoe.  But  I  saw  a  dolphin 
hasten  to  thine  aid^  the  same  methinks  that  once 
bore  Arion's  lyre.  I  was  even  then  striving  to  cast 
myself  from  the  rocky  height  when  terror  dispelled 
the  vision. 


XXVIa 

Now  let  men  wonder  that  so  fair  a  maid  is  my  slave, 
and  that  all  the  city  tells  of  my  power !  Though  a 
Cambyses  should  return  and  the  rivers  of  Croesus^ 
never  would  she  say^ ''  Rise^  poet^  from  my  bed."    For 


139 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

nam  mea  cum  recitat^  dicit  se  odisse  beatos : 

carmina  tam  sancte  nulla  puella  colit. 
multum  in  amore  fides^  multum  constantia  prodest : 

qui  dare  multa  potest^  multa  et  amare  potest. 
seu  mare  per  longum  mea  cogitet  ire  puella_, 

hanc  sequar,  et  fidos  una  aget  aura  duos ;  30 

unum  litus  erit  sopitis  unaque  tecto 

arbor^  et  ex  una  saepe  bibemus  aqua ; 
et  tabula  una  duos  poterit  componere  amantis^ 

prora  cubile  mihi  seu  mihi  puppis  erit. 
omnia  perpetiar  :  saevus  licet  urgeat  Eurus  ; 

velaque  in  incertum  frigidus  Auster  agat ; 
quicumque  et  venti  miserum  vexastis  Ylixen^ 

et  Danaum  Euboico  litore  mille  rates ; 
et  qui  movistis  duo  litora^  cum  ratis  Argo 

dux  erat  ignoto  missa  columba  mari.  40 

illa  meis  tantum  non  umquam  desit  ocellis^ 

incendat  navem  luppiter  ipse  licet. 
certe  isdem  nudi  pariter  iactabimur  oris  : 

me  licet  unda  ferat,  te  modo  terra  tegat. 
sed  non  Neptunus  tanto  crudelis  amori^ 

Neptunus  fratri  par  in  amore  lovi. 
testis  Amymone_,  latices  dum  ferret^  in  arvis  ^ 

compressa^  et  Lernae  pulsa  tridente  palus. 
iam  deus  amplexu  votum  persolvit^  at  illi 

aurea  divinas  urna  profudit  aquas.  50 

crudelem  et  Borean  rapta  Orithyia  negavit : 

hic  deus  et  terras  et  maria  alta  domat. 

1  dum  N :  cum  FL,     arvis  O  :  Argis  ^,  perhaps  rightly. 
140 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

when  she  repeats  my  verse^  she  says  that  she  hates 
wealthy  suitors ;  no  other  maid  does  such  reverent 
honour  unto  song.  Fidelity  in  love  is  of  much  avail^ 
of  much  avail  is  constancy ;  he  that  can  make  many 
a  gift  can  have  full  many  a  love. 

2^  Does  my  love  think  of  sailing  long  leagues  of 
sea^  I  will  follow  her.  One  breeze  shall  waft  us  on, 
a  faithful  pair^  one  shore  shall  give  us  rest  when 
we  sink  in  slumber^  one  tree  overshadow  us^  and  oft 
shall  we  drink  from  the  selfsame  spring.  One  plank 
shall  yield  a  couch  to  lovers  twain^  whether  my  bed 
be  strewn  by  prow  or  stern.  I  will  endure  all  things^ 
though  the  wild  East  Wind  drive  our  bark  and  the 
South's  chill  blast  sweep  our  sails,  whither  we  know 
not ;  though  all  ye  winds  should  blow  that  once  tor- 
mented  the  hapless  Ulysses  and  wrecked  the  thousand 
ships  of  Greece  on  Euboea's  shore^  and  ye  also  that 
parted  the  two  shores,  when  the  dove  was  sent  to 
Argus  to  guide  his  bark  over  an  unknown  sea.  If 
only  she  be  never  absent  from  my  sight,  let  Jove 
himself  fire  our  ship  !  For  surely  our  naked  corpses 
will  be  cast  together  upon  the  same  shore  ;  let  the 
wave  sweep  me  away,  if  only  thou  find  burial  in 
earth. 

^^  But  Neptune  frowns  not  on  love  strong  as  ours ; 
Neptune  was  Jove  his  brother's  equal  in  the  field  of 
love.  Witness  Amymone^  that  in  the  meadows  yielded 
to  his  embrace^  that  so  she  might  find  the  fountain  ; 
witness  Lerna's  marsh  smitten  by  the  trident.  Then 
did  the  god  redeem  his  promise  at  the  price  of  his 
embrace^  and  straightway  for  her  an  urn  of  gold 
poured  forth  a  stream  divine.  Orithyia  also  denied 
that  Boreas^  the  ravisher^  was  cruel ;  this  god  tames 
both  earth  and  the  deeps  of  ocean.     BeUeve  me,  Scylla 

141 


SEXTI  PROPERTl  ELEGIARVM  LIBER  II 
crede  mihi^  nobis  mitescet  Scylla^  nec  umquam 

alternante  vacans  ^  vasta  Charybdis  aqua  ; 
ipsaque  sidera  erunt  nuUis  obscura  tenebris, 

purus  et  Orion_,  purus  et  Haedus  erit. 
quid  mihi  si  ponenda  tuo  sit  corpore  vita  ? 

exitus  hic  nobis  non  inhonestus  erit. 


XXVII 

At  vos  incertam^  mortales^  funeris  horam 

quaeritis^  et  qua  sit  mors  aditura  via ; 
quaeritis  et  caelo^  Phoenicum  inventa^  sereno^ 

quae  sit  stella  homini  commoda  quaeque  mala  ! 
seu  pedibus  Parthos  sequimur  seu  classe  Britannos, 

et  maris  et  terrae  caeca  pericla  viae. 
rursus  et  obiectum  fles  tu  caput  esse  tumultu  ^ 

cum  Mavors  dubias  miscet  utrimque  manus ; 
praeterea  domibus  flammam  domibusque  ruinas^ 

neu  subeant  labris  pocula  nigra  tuis.  10 

solus  amans  novit^  quando  periturus  et  a  qua 

morte^  neque  hic  Boreae  flabra  neque  arma 
timet. 
iam  Hcet  et  Stygia  sedeat  sub  harundine  remex^ 

cernat  et  infernae  tristia  vela  ratis : 
si  modo  clamantis  revocaverit  aura  puellae, 

concessum  nulla  lege  redibit  iter. 

1  vacans  Ayrmann  :  vorans  NFL. 

2  fles  tu  Housman :  fletus  N :  flemus  FL.    caput  NF :  capiti 
L,     tumultu  cod.  3Ius.  Brit.  23766 :  tumultum  NFL. 

142 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

will  grow  kind  for  us^  and  wild  Charybdis  also^  that 
ceases  never  from  her  ebb  and  flow.  Nor  shall  any 
darkness  obscure  the  stars.  Clear  shall  Orion  be, 
and  clear  the  Kid.  Nay,  what  if  I  should  breathe 
my  last  upon  thy  body  !  No  dishonour  will  be  mine 
in  such  an  end  as  this. 


XXVII 

Yet  do  ye  mortals  inquire  after  the  uncertain  hour 
of  death^  and  of  the  path  by  which  your  doom  shall 
draw  anigh^  and  in  the  unclouded  heaven  ye  seek 
by  the  art  the  Phoenicians  found  of  old  what  star  is 
good^  what  star  is  ill  for  man.  Whether  on  foot  we 
foliow  the  flying  Parthian  or  with  our  fleet  attack 
the  Briton^  bUnd  are  the  perils  both  by  land  and  sea. 
And  again  thou  weepest  that  thy  hfe  is  threatened 
by  the  storm  of  war^  when  Mars  on  this  side  and  on 
that  mingles  the  wavering  ranks ;  thou  dreadest  also 
fire  for  thy  house  and  ruin^  and  tremblest  lest  thou 
put  cups  of  dark  poison  to  thy  Hps.  The  lover  only 
knows  when  and  by  what  death  he  shall  perish^  and 
fears  nor  weapons  nor  blasts  of  the  North  Wind.  Yea^ 
even  though  he  sit  at  the  oar  among  the  reeds  of 
Styx  and  gaze  on  the  dismal  sails  of  the  boat  of  hell^ 
if  the  faint  whisper  of  his  mistress'  voice  cry  out  and 
call  him  back  from  the  dead^  he  will  return  over  that 
road  that  the  eternal  ordinance  hath  sealed. 


143 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

XXVIII 

IvppiTER^  affectae  tandem  miserere  puellae : 

tam  formosa  tuum  mortua  crimen  erit. 
venit  enim  tempus^  quo  torridus  aestuat  aer^ 

incipit  et  sicco  fervere  terra  Cane. 
sed  non  tam  ardoris  culpa  est  neque  crimina  caeli^ 

quam  totiens  sanctos  non  habuisse  deos. 
hoc  perdit  miseras^  hoc  perdidit  ante  puellas  : 

quidquid  iurarunt^  ventus  et  unda  rapit. 
num  ^  sibi  collatam  doluit  Venus  ?     ilJa  peraeque 

prae  se  formosis  invidiosa  dea  est.  10 

an  contempta  tibi  lunonis  templa  Pelasgae  } 

Palladis  aut  oculos  ausa  negare  bonos  ? 
semper^  formosae^  non  nostis  parcere  verbis. 

hoc  tibi  lingua  nocens^  hoc  tibi  forma  dedit. 
sed  tibi  vexatae  per  multa  pericula  vitae 

extremo  venit  molHor  hora  die. 
lo  versa  caput  primos  mugiverat  annos  : 

nunc  dea^  quae  Nili  flumina  vacca  bibit. 
Ino  etiam  prima  terris  aetate  vagata  est : 

hanc  miser  implorat  navita  Leucothoen.  20 

Andromede  monstris  fuerat  devota  marinis : 

haec  eadem  Persei  nobihs  uxor  erat. 
CalHsto  Arcadios  erraverat  ursa  per  agros  : 

haec  nocturna  suo  sidere  vela  regit. 
quod  si  forte  tibi  properarint  fata  quietem^ 

illa  sepulturae  fata  beata  tuae^ 

1  num  FL  :  non  N. 
144 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

XXVIII 

JupiTER^  at  length  have  pity  on  my  mistress^  stricken 
sore ;  the  death  of  one  so  fair  will  be  accounted  to 
thee  for  a  crime.  For  t]ie  season  has  come  when 
the  scorching  air  seethes  with  heat  and  earth  begins 
to  glow  beneath  the  parching  Dog-star.  But  'tis  not 
so  much  the  fault  of  the  heat^  nor  hath  heaven  so 
much  the  blame  for  her  illness^  as  that  so  oft  she 
hath  spurned  the  sanctity  of  the  gods.  This  is  it  that 
undoes  hapless  girls^  aye^  and  hath  undone  many ; 
wind  and  water  sweep  away  their  every  oath. 

^  Was  Venus  vexed  that  thou  wast  compared  with 
her  .^  She  is  a  jealous  goddess  to  all  ahke^  that  vie 
with  her  in  loveliness.  Or  didst  thou  spurn  the  temple 
of  Pelasgian  Juno^  or  deny  that  Pallas'  eyes  were 
fair }  Ye  beauties^  never  have  ye  learned  to  spare 
your  words  ;  Cynthia^  thou  owest  this  to  thine  offend- 
ing  tongue  and  to  thy  beauty.  But  anguished  as  thou 
hast  been  through  many  a  deadly  peril^  at  last  hath 
come  an  hour  of  greater  ease.  So  lo  wore  a  strange 
guise  and  lowed  all  her  earlier  years  ;  but  now  she 
is  a  goddess^  that  once  drank  Nilus'  waters  in  Hke- 
ness  of  a  cow.  Ino  also  wandered  o'er  the  earth  in 
her  prime  ;  but  now  she  is  called  Leucothoe^  and  'tis 
on  her  the  hapless  sailor  calls  for  aid.  Andromeda 
was  doomed  to  the  monsters  of  the  deep,  yet  even 
she  became  the  far-famed  wife  of  Perseus.  Callisto 
wandered  as  a  bear  over  the  fields  of  Arcadia ;  now 
with  her  own  star's  hght  she  guides  the  sails  of 
mariners  through  the  dark. 

^^  Yet  if  it  chance  that  the  Fates  hasten  dowai 
on  thee  the  eternal  rest^  the  Fates  of  funeral  made 

K  145 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

narrabis  Semelae^  quo  sit  formosa  periclo^ 

credet  et  illa_,  suo  docta  puella  malo ; 
et  tibi  Maeonias  omnes  heroidas  inter 

primus  erit  nuUa  non  tribuente  locus.  30 

nunc,  utcumque  potes^  fato  gere  saucia  morem : 

et  deus  et  durus  vertitur  ipse  dies. 
hoc  tibi  vel  poterit  coniunx  ignoscere  luno : 

frangitur  et  luno,  si  qua  puella  perit. 
^  deficiunt  magico  torti  sub  carmine  rhombi, 

et  iacet  exstincto  laurus  adusta  foco ; 
et  iam  Luna  negat  totiens  descendere  caelo^ 

nigraque  funestum  concinit  omen  avis. 
una  ratis  fati  nostros  portabit  amores 

caerula  ad  infernos  velificata  lacus.  40 

sed  2  non  unius  quaeso^  miserere  duorum ! 

vivam^  si  vivet :  si  cadet  illa^  cadam. 
pro  quibus  optatis  sacro  me  carmine  damno : 

scribam  ego  '^  Per  magnum  est  salva  puella  lovem"  ; 
ante  tuosque  pedes  illa  ipsa  operata  sedebit_, 

narrabitque  sedens  longa  pericla  sua. 

XXVIIIa3 

Haec  tua,  Persephone^  maneat  clementia,  nec  tu^ 
Persephonae  coniunx,  saevior  esse  velis. 

sunt  apud  infernos  tot  milia  formosarum  : 

pulchra  sit  in  superis,  si  licet^  una  locis !  50 

1  A  new  elegy  in  N/jl,  no  hreah  in  FL. 

2  sed  N  :  si  FL. 

3  Separated  hy  Lachraann. 

146 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

blest  for  thee^  thou  shalt  tell  Semele  what  dangers 
beauty  brings ;  and  she^  taught  by  her  own  misfor- 
tune^  will  beheve  thee  :  and  among  all  the  Maeonian 
heroines  thou  by  consent  of  all  shalt  have  the  fore- 
most  place.  Now  as  best  thou  may^  bear  thyself 
reverently  towards  destiny  on  thy  couch  of  pain ; 
heaven  and  the  cruel  hour  of  death  aUke  may  change. 
Even  Juno^  the  jealous  wife,  will  forgive  thee  for 
thy  beauty ;  even  Juno  is  touched  with  pity  for  a 
maiden's  death. 

^^  Now  cease  the  wheels  ^  whirled  to  the  magic 
chant^  the  altar  fire  is  dead  and  the  laurel  lies  in  ashes. 
Now  the  moon  refuses  to  descend  so  oft  from  heaven^ 
and  the  bird  of  night  sings  ominous  of  death.  One 
murky  boat  of  destiny  shall  bear  our  loves  together, 
setting  sail  to  the  pools  of  Heli.  But  pity  not  one 
only,  I  pray  thee^  Jupiter ;  pity  the  twain  of  us.  If 
she  Hves,  I  will  Uve  ;  if  she  dies,  I  too  will  die.  Where- 
fore  if  my  prayer  be  granted  I  bind  myself  with  this 
solemn  verse^  to  write :  the  might  of  jove  hath 
SAVED  MY  MisTREss ;  and  she  herself  after  she  hath 
sacrificed  to  thee  will  sit  before  thy  feet,  and  seated 
there  will  tell  of  the  long  perils  she  has  passed. 


XXVIIIa 

Persephone,  may  thy  mercy  endure^nor  mayestthou, 
that  hast  Persephone  for  spouse,  be  over-cruel.  There 
are  so  many  thousand  beauties  among  the  dead ;  let 
one  fair  one,  if  so  it  may  be^  abide  on  earth.     With 

1  The  rhombus  is  probably  an  instrument  known  as  a  "  bull- 
roarer,"  still  nsed  by  savage  tribes.  It  consists  of  a  perforated 
piece  of  wood  attached  to  a  string :  when  whirled  round  it 
emits  a  loud  booming  sound. 

147 


SEXTI  PROPERTI  ELECxIARVM  LIBER  II 

vobiscum  est  lope,  vobiscum  candida  Tyro^ 

vobiscum  Europe  nec  proba  Pasiphae^ 
et  quot  Troia^  tulit  vetus  et  quot  Achaia  formas^ 

et  Phoebi  et  Priami  diruta  regna  senis  : 
et  quaecumque  erat  in  numero  Romana  puella, 

occidit  :  has  omnes  ignis  avarus  habet. 
nec  forma  aeternum  aut  cuiquam  est  fortuna 
perennis : 

longius  aut  propius  mors  sua  quemque  manet. 
tu  quoniam  es^  mea  lux_,  magno  dimissa  periclo^ 

munera  Dianae  debita  redde  choros^  60 

redde  etiam  excubias  divae  nunc,  ante  iuvencae  ; 

votivas  noctes  et  mihi  solve  decem. 

XXIX 

Hesterna,  mea  lux^  cum  potus  nocte  vagarer, 

nec  me  servorum  duceret  ulla  manus, 
obvia  nescio  quot  pueri  mihi  turba  minuta 

venerat  (hos  vetuit  me  numerare  timor) ; 
quorum  ahi  faculas_,  alii  retinere  sagittas, 

pars  etiam  visa  est  vincla  parare  mihi. 
sed  nudi  fuerant.     quorum  lascivior  unus^ 

'^^  Arripite  hunc/'  inquit^  ^^iam^  bene  nostis  eum  : 
hic  erat,  hunc  mulier  nobis  irata  locavit.^' 

dixit,  et  in  collo  iani  mihi  nodus  erat.  10 

hic  alter  iubet  in  medium  propellere,  at  alter, 

'^  Intereat,  qui  nos  non  putat  esse  deos ! 


^  Troia  NFL^  perhaps  corrupt :  Phthia  Huschke. 
2  iam  N :  nam  FL, 


X48 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

you  is  lope^  with  you  snowy  Tyro^  with  you  Europe 
and  impious  Pasiphae^  and  all  the  beauties  that 
Troy  and  Achaea  bore  of  old,  Troy  the  fallen  realm 
of  Phoebus  and  the  old  man  Priam.  And  all  the 
fair^  that  Rome  may  rank  with  these^  have  perished : 
all  these  the  greedy  pyre  hath  taken  for  its  own. 
Neither  beauty  nor  fortune  abideth  everlastingly  for 
any  ;  sooner  or  later  death  awaiteth  all. 

^^  Since  then^  light  of  mine  eyes^  thou  hast  escaped 
from  mighty  peril^  render  Diana  the  dance  thou  owest 
for  offering  ;  and  as  is  due^  keep  vigil  in  honour  of 
her  who^  once  a  heifer^  is  now  a  goddess,  and  on  my 
behalf  pay  her  ten  nights  of  worship. 


XXIX 

Yesternight^  light  of  mine  eyes^  when  I  wandered 
heavy  with  wine  and  with  never  a  servant's  hand  to 
lead  me  home^  a  crowd  of  tiny  boys  met  me  ;  how 
many  I  know  not^  for  fear  forbade  me  count  them. 
Some  carried  Uttle  torches  and  others  arrows^  while 
some  seemed  even  to  make  ready  fetters  for  me.  Yet 
naked  were  they  all.  •  Then  one  that  was  more  wanton 
than  the  rest  cried  :  ^'  Seize  him^  for  ye  know  him  w^ell 
of  old.  This  is  he  that  the  angry  woman  dehvered 
to  us."  He  spake^  and  straightway  a  noose  was  about 
my  head.  Another  then  bade  them  thrust  me  into 
their  midst^  while  a  third  cried  :  ^'  Perish  the  man  that 
deems  us  not  divine  I     Whole  hours  hath  she  waited 


149 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

haec  te  non  meritum  totas  exspectat  in  horas : 

at  tu  nescio  quas  quaeris,  inepte,  fores. 
quae  cum  Sidoniae  nocturna  ligamina  mitrae 

solverit  atque  oculos  moverit  illa  graves, 
afflabunt  tibi  non  Arabum  de  gramine  odores^ 

sed  quos  ipse  suis  fecit  Amor  manibus. 
parcite  iam,  frates^  iam  certos  spondet  amores ; 

et  iam  ad  mandatam  venimus  ecce  domum."         20 
atque  ita  me  in  tectum  duxerunt  rursus  amicae  :  ^ 

^^  I  nunc  et  noctes  disce  manere  domi." 

XXIXa  2 

Mane  erat_,  et  volui^  si  sola  quiesceret  illa, 

visere  :  at  in  lecto  Cynthia  sola  fuit. 
obstipui  :  non  illa  mihi  formosior  umquam 

visa,  neque  ostrina  cum  fuit  in  tunica^ 
ibat  et  hinc  castae  narratum  somnia  Vestae^ 

neu  sibi  neve  mihi  quae  nocitura  forent : 
taUs  visa  mihi  somno  dimissa  recenti. 

heu  quantum  per  se  candida  forma  valet !  30 

^^  Quid  ?  ^  tu  matutinus/'  ait  ^^  speculator  amicae, 

me  similem  vestris  moribus  esse  putas  } 
non  ego  tam  facihs  :  sat  erit  mihi  cognitus  unus, 

vel  tu  vel  si  quis  verior  esse  potest. 
apparent  non  ulla  toro  vestigia  presso^ 

signa  volutantis  ^  nec  iacuisse  duos. 

1  in    tectum   duxerunt  .  .   .  amicae  G.  Fischer :   in    lecto 
duxerunt-.  .  .  amictu  NFL.  2  Separated  by  Guyetus. 

3  quid  r  :  quod  iVi^Z.  4  volutantis  X ;  voluntatis  iVjP. 

150 


'  THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

thee,  thoufich  Uttle  thou  deservest  it,  while  thou.  fool^ 
didst  seek  another's  door.  When  she  has  loosened 
the  strings  of  her  nightcap  of  Sidonian  purple  and 
turns  on  thee  her  slumber-laden  eyes^  then  will  sweet 
odours  breathe  upon  thee  such  as  the  herbs  of  Araby 
ne'er  gave^  but  Love  himself  made  with  his  own  hands. 
Spare  him  now^  brothers  ;  now  he  pledges  that  his  love 
shall  be  true  :  and  lo  !  we  have  come  to  the  house 
whither  we  were  bidden."  Thus  did  they  lead  me 
back  to  my  mistress'  house.  ^^  Go  now/'  they  cried^ 
''  and  learn  to  stay  at  home  of  nights/' 


XXIXa 

'TwAS  morn  and  I  wished  to  see  if  alone  she  took 
her  rest^  and  behold  Cynthia  was  in  her  bed  alone. 
I  stood  amazed  ;  for  never  seemed  she  to  mine  eyes 
more  fair^  not  even  when^  clad  in  purple  tunic,  she 
went  to  lay  her  dreams  before  chaste  Vesta,  for  fear 
some  ill  might  threaten  herself  and  me.  So  seemed 
she  to  me^  as  she  woke  from  her  fresh  slumber. 
Ah^  how  great  is  the  power  of  beauty  unadorned ! 
^^  What !  "  quoth  she^  ^'  thou  that  spiest  thus  early  on 
thy  mistress^  deemst  thou  that  my  ways  are  like  to 
thine  }  I  am  not  so  fickle  :  'tis  enough  for  me  to 
know  one  lover  such  as  thee^  or  one  perchance  of 
truer  love  than  thine.  There  are  no  signs  of  impress 
on  the  couch^  the  marks  of  lovers  taking  their  delight^ 
no  signs  that  two  have  lain  therein.     See  !  from  my 


151 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

aspice  ut  in  toto  nullus  mihi  corpore  surgat 

spiritus  admisso  notus  adulterio." 
dixit_,  et  opposita  propellens  savia  dextra 

prosilit  in  laxa  nixa  pedem  solea.  40 

sic  ego  tam  sancti  custos  retrudor  ^  amoris  : 

ex  illo  felix  npx  ^  mihi  nulla  fuit. 


XXX 

NvNC  tu_,  dure^^  paras  Phrygias  nunc  ire  per  undas    1 9 

et  petere  Hyrcani  Htora  nauta  *  maris  ?  20 

[spargere  et  ^  alterna  communis  caede  Penates        2 1 

et  ferre  ad  patrios  praemia  dira  Lares  .^]  22 

quo  fugis  a  demens  ?  nulla  est  fuga  :  tu  licet  usque      1 

ad  Tanain  fugias^  usque  sequetur  Amor. 
non  si  Pegaseo  vecteris  in  aere  dorso^ 

nec  tibi  si  Persei  moverit  ala  pedes  ; 
vel  si  te  sectae  rapiant  talaribus  aurae^ 

nil  tibi  Mercurii  proderit  alta  via. 
instat  semper  Amor  supra  caput^  instat  amanti^, 

et  gravis  ipse  super  libera  colla  sedet. 
excubat  ille  acer  custos  et  tollere  numquam 

te  patietur  humo  lumina  capta  semel.  10 

et  iam  si  pecces^  deus  exorabiHs  iUe  est^ 

si  modo  praesentes  viderit  esse  preces. 

1  custos  5":  custode  NL :  custodis  F.     reirudor  Postgate  : 
reludor  JV:  rector  FL.  2  nox  r  :  non  JVFL. 

3  dure  cod.  vet.  Beroaldi  :  dura  FL  :  non  tamen  immerito  iV. 

4  nauta  Hertzberg  :  nota  NFL. 

6  spargere  et  N :  spargereque  FIj. 

152  •  - 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

bosom  springs  no  deep-drawn  breath,  that^  as  thou 
knowest^  might  tell  thee  that  I  had  been  untrue." 
She  spake^  and  with  her  right  hand  resisted  and 
thrust  away  my  kisses,  and  leapt  forth  from  the  bed, 
loose  sHppers  on  her  feet.  So  was  I  rebuffed  by  her 
that  kept  her  love  so  pure  ;  since  then  no  happy  night 
has  e'er  been  mine. 


XXX 

Hard-hearted^  dost  thou  now  make  ready  to  cross  the 
Phrygian  waves,  and  on  shipboard  seek  the  shores 
of  the  Hyrcanian  sea.'^  [to  sprinkle  our  common 
household  gods  with  mutual  slaughter  and  bring 
dread  prizes  to  the  home  of  thy  fathers  .^]  ^ 

^  Whither  fliest  thou_,  mad  heart  ?  There  is  no 
escape.  Fly  as  far  as  Tanais  ;  Love  will  hunt 
thee  down.  Thou  shalt  not  escape^  though  thou  be 
borne  aloft  on  the  back  of  Pegasus,  nor  though  the 
pinions  of  Perseus  wing  thy  feet.  Or  should  the 
cloven  breezes  sweep  thee  along  on  feathered 
sandals,  yet  will  the  lofty  path  of  Mercury  avail 
thee  naught.  Love  swoops  ever  above  thy  head ; 
Love  swoops  down  upon  the  lover,  and  sits  a  heavy 
burden  on  the  neck  that  once  was  free.  He  is  a 
watcher  that  slumbers  not  nor  sleeps,  nor  ever  will 
he  suffer  thee  to  raise  thine  eyes  from  ofF  the 
ground  when  once  he  has  enslaved  them;  and  yet 
shouldst  thou  go  astray^  he  is  a  god  whom  prayers 
may  appease^  if  he  but  see  that  they  are  prompt  to 

1  19,  20  placed  before  1,  2  by  Housman  ;  the  same  critic 
marks  21,  22  as  alien  to  the  context,  and  suggests  that  they 
should  follow  I.  XXII.  8. 

153 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

ista  senes  licet  accusent  convivia  duri : 

nos  modo  propositum^  vita^  teramus  iter. 
illorum  antiquis  onerantur  legibus  aures  : 

hic  locus  est  in  quo^  tibia  docta^  sones, 
quae  non  iure  vado  Maeandri  iacta  natasti, 

turpia  cum  faceret  Palladis  ora  tumor.  18 

una  contentum  pudeat  me  vivere  amica  ?  23 

hoc  si  crimen  erit^  crimen  Amoris  erit  : 
mi  nemo  obiciat.     Hbeat  tibi,  Cynthia^  mecum 

rorida  muscosis  antra  tenere  iugis. 
ilHc  aspicies  scopuHs  haerere  Sorores 

et  canere  antiqui  dulcia  furta  lovis, 
ut  Semela  est  combustus^  ut  est  deperditus  lo^ 

denique  ut  ad  Troiae  tecta  volarit  avis  ;  30 

(quod  si  nemo  exstat  qui  vicerit  AHtis  arma^ 

communis  culpae  cur  reus  unus  agor  .^)  • 

nec  tu  Virginibus  reverentia  moveris  ora  : 

hic  quoque  non  nescit  quid  sit  amare  chorus  ; 
si  tamen  Oeagri  quaedam  compressa  figura 

Bistoniis  oHm  rupibus  accubuit. 
hic  ubi  te  ^  prima  statuent  in  parte  choreae^ 

et  medius  docta  cuspide  Bacchus  erit, 
tum  capiti  sacros  patiar  pendere  corymbos  : 

nam  sine  te  nostrum  non  valet  ingenium.  40 

1  te  5"  :  ine  0, 


154 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

rise.  Let  stern  old  men  denounce  those  revels  of 
love  ;  only  let  us,  my  life^  pursue  our  chosen  path. 
Their  ears  are  burdened  with  the  precepts  of  anti- 
quity ;  but  this  is  the  place  where  thou^  skilled  pipe, 
shouldst  sound,  thou  that  of  old  didst  float  alqng 
Maeander's  shallows^  where  unjustly  thou  wast  cast 
when  thou  didst  swell  the  cheeks  of  Pallas  and  mar 
the  fairness  of  her  face.^ 

^^  Shall  I  feel  shame  to  live  content  in  the  service 
of  one  mistress  ?  If  this  be  a  crime^  to  Love's  door 
shall  the  crime  be  laid  ;  let  no  one  charge  me  there- 
with  !  And^  Cynthia^  be  it  thy  joy  to  dwell  with  me  in 
dewy  grottoes  on  the  mossy  hills.  There  shalt  thou 
see  the  Sisters  cHnging  to  the  crags^  while  they  chant 
the  sweet  loves  of  Jove  in  olden  time^  how  he  w^as 
consumed  with  fire  for  Semele,  how  madly  he  loved 
lo^  and  then  how  in  likeness  of  a  bird  he  fiew  to  the 
abodes  of  Troy.  (But  if  none  hath  eer  had  strength 
to  o'ercome  the  might  of  the  winged  one,  why  am 
I  alone  accused  of  the  crime  that  all  must  share  }) 
Nor  shalt  thou^  Cynthia^  grieve  the  demure  faces  of 
the  Holy  Maids  ;  even  their  choir  knows  what  it  is  to 
love^  if  it  be  true  that  for  all  their  chastity  a  certain 
Muse  lay  upon  the  rocks  of  Bistonia  locked  in  the  arms 
of  one  that  seemed  Oeagrus.  And  there^  when  they 
shall  place  thee  in  the  foremost  rank  of  their  dance^ 
and  Bacchus  stands  in  the  midst  with  his  wand  of  skill^ 
then  will  I  suffer  the  holy  ivy  berries  to  hang  about 
my  head  ;  for  without  thee  my  wit  availeth  naught. 

1  Minerva  first  made  a  pipe  of  bone  and  played  upon  it ; 
but,  catching  sight  of  her  reflection  in  the  Maeander,  she  per- 
ceived  that  her  cheeks  puffed  out  to  play  disfigured  her  beauty, 
and  cast  the  pipe  into  the  streara. 


)5r> 


SEXTl  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

XXXI  1 

QvAERis^  cur  veniam  tibi  tardior  ?     aurea  Phoebi 

Porticus  a  magno  Caesare  aperta  fuit ; 
tanta  erat  in  speciem  Poenis  digesta  columnis, 

inter  quas  Danai  femina  turba  senis.  4 

tum  medium  claro  surgebat  marmore  templum^  9 

et  patria  Phoebo  carius  Ortygia  :  1 0 

et  duo  Solis  erant  ^  supra  fastigia  currus  ; 

et  valvae,  Libyci  nobile,  dentis  opus^ 
altera  deiectos  Parnasi  vertice  Gallos^ 

altera  maerebat  funera  Tantalidos. 
deinde  inter  matrem  deus  ipse  interque  sororem 

Pythius  in  longa  carmina  veste  sonat.  l6 

hic  equidem  Phoebo  visus  mihi  pulchrior  ipso  5 

marmoreus  tacita  carmen  hiare  lyra  :  6 

atque  aram  circum  steterant  armenta  Myronis^  7 

quattuor  artificis,  vivida  signa^  boves.^  8 

XXXII  4 

Qvi  videt^  is  peccat :  qui  te  non  viderit  ergo, 
non  cupiet  :  facti  lumina  crimen  ^  habent. 

nam  quid  Praenesti  dubias^  o  Cynthia,  sortes^ 
quid  petis  Aeaei  moenia  Telegoni  ? 

^  A  neiv  elegy  in  jul,  no  breaJc  in  NFL. 

2  et  duo  .  .  .  erant  Hertzberg ;  et  quo  .   .   .  erat  NFL, 

3  5-8  transposed  to  follow  16  by  Dousa. 

4  No  break  in  NFL,  separated  by  Beroaldus, 

5  lumina  crimen  5"  :  crimina  lumen  NFL, 

156 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 


XXXI 

Thou  askest  why  I  am  late  in  coming  to  thee. 
To-day  was  the  golden  colonnade  of  Phoebus  opened 
by  mighty  Caesar ;  so  vast  it  was  to  view^  laid  out 
with  Punic  columns/  between  which  stood  the  many 
daughters  of  the  old  man  Danaus.  Next  in  the  midst 
of  all  the  temple  rose  built  of  shining  marble  and 
dearer  to  Phoebus  than  his  Ortygian  home.  And  on 
the  topmost  roof  were  two  chariots  of  the  Sun^  and 
the  doors  were  of  Libyan  ivory  wrought  in  wondrous 
wise.  One  told  the  fearful  tale  of  the  Gauls  hurled 
down  from  ofF  Parnassus'  peak^^  and  one  the  death  of 
the  daughter  of  Tantalus.  And  last  between  his 
mother  and  his  sister  stood  the  Pythian  god  him- 
self,  clad  in  long  raiment,  his  voice  uphfted  in  song. 
Fairer  he  seemed  to  me  than  Phoebus'  self,  as  he 
sang  with  silent  lyre  and  parted  lips  of  stone.  And 
round  about  the  altar  stood  Myron's  kine^  four 
counterfeit  oxen^  statues  that  seemed  to  Uve. 


XXXII 

Who  sees  thee  sins  :  he  then  that  hath  not  seen 
thee  will  not  desire  thee  :  'tis  the  eyes  must  bear 
the  blame.  Else  why  at  Praeneste  seekst  thou 
oracles  of  double  import?  Why  seekst  thou  the 
walls  of  Aeaean  Telegonus  ?     Why  does  thy  chariot 

1  I.e.t  of  Punic  marble  :  yellow  marble  stained  with  red,  now 
known  as  giallo  antico. 

2  In  278  B.c.  the  Gauls  attacked  Delphi,  but  were  driven 
off  by  storm  and  earthquake.     Cp,  III.  xiii.  51-54. 

157 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

cur  tua  te  ^  Herculeum  deportant  esseda  Tibur  ? 

Appia  cur  totiens  te  via  Lanuvium  ?  ^ 
lioc  utinam  spatiere  loco^  quodcumque  vacabis^ 

Cynthia  I  sed  tibi  me  credere  turba  vetat^ 
cum  videt  accensis  devotam  currere  taedis 

in  nemus  et  Triviae  lumina  ferre  deae.  10 

scilicet  umbrosis  sordet  Pompeia  columnis 

Porticus^  aulaeis  nobilis  Attalicis^ 
et  platanis  creber  pariter  surgentibus  ordo^ 

fiumina  sopito  quaeque  Marone  cadunt^ 
et  leviter  nymphis  tota  crepitantibus  urbe 

cum  subito  Triton  ore  recondit  aquam. 
falleris^  ista  tui  furtum  via  monstrat  amoris  : 

non  urbem^  demens^,  lumina  nostra  fugis ! 
nil  agis^  insidias  in  me  componis  inanes^ 

tendis  iners  docto  retia  nota  mihi.  20 

sed  de  me  minus  est :  famae  iactura  pudicae 

tanta  tibi  miserae^  quanta  meretur^^  erit. 
nuper  enim  de  te  nostras  maledixit  ^  ad  aures 

rumor^  et  in  tota  non  bonus  urbe  fuit. 
sed  tu  non  debes  inimicae  credere  hnguae  : 

semper  formosis  fabula  poena  fuit. 
non  tua  deprenso  damnata  est  fama  veneno  : 

testis  eris  puras^  Phoebe_,  videre  manus. 
sin  autem  longo  nox  una  aut  altera  lusu 

consumpta  est^,  non  me  crimina  parva  movent.      30 

1  cur  tua  te  Baehrens  :  curva  te  JV :  cur  vatein  FL. 

2  Lanuvium  Jortin  :  dicit  anum  N :  ducit  aimtn  FL. 

3  meretur  i\^.-  mereris -FX.  4  nostras/;  nostra  iV^ii''^. 
maledixit  Schneidewm  :  me  ledit  FLN. 

158 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

bear  thee  so  oft  to  Herculean  Tibur  ?     Why  so  oft 
does  the  Appian  Way  lead  thee  to  Lanuvium  ? 

'  Ah  that  thou  wouldst  walk  here  in  all  thine 
hours  of  leisure !  but  the  world  forbids  me  trust 
thee^  when  it  beholds  thee  hurry  in  frenzy  with 
kindled  torehes  to  the  Arician  grove,  and  bear  Hghts 
in  honour  of  the  goddess  Trivia.  Forsooth,  thou 
carest  naught  for  Pompey's  colonnade,  with  its  shady 
columns^  bright-hung  with  gold-embroidered  cur- 
tains  ;  naught  for  the  avenue  thick-planted  with 
plane-trees  rising  in  trim  rows  ;  nor  the  waters  that 
flow  from  Maro's  slumbering  form  and  run,  their 
Naiads  babbHng  through  all  the  streets  of  Rome^  till 
at  the  last,  with  sudden  plunge,,  they  vanish  in  the 
Triton's  mouth.^ 

^'^  Thou  deceiv'st  thyself ;  thy  wanderings  reveal 
some  secret  passion  ;  'tis  not  the  city,  'tis  my  eyes 
thou  flyest.  Thou  strivest  in  vain ;  empty  are  the 
wiles  thou  spinnest  against  me  ;  with  Httle  skill  thou 
spreadst  famihar  snares  for  me^  whom  experience  has 
taught.  But  for  myself  it  matters  httle  ;  the  loss 
of  thine  honest  name  will  be  no  less  great  than  it 
deserves  to  be.  For  of  late  rumour  spake  ill  of  thee 
in  mine  ears^  and  a  tale  of  evil  ran  through  all  the 
city. 

2^  And  yet  thou  shouldst  not  trust  these  bitter 
words ;  scandal  has  ever  been  the  doom  of  beauty. 
Thine  honour  has  ne'er  been  blasted  by  the  crime  of 
poisoning  ;  thou^  Phoebus^  wilt  bear  witness  that  her 
hands  are  unsuUied.  And  if  thou  hast  spent  one 
night  or  two  in  long-drawn  wantoning,  such  petty 

^  The  simplest  explanation  of  this  passage  is  that  the  waters 
issued  from  a  statue  of  Maro,  and  disappeared  into  the  mouth 
of  a  Triton.  It  has  also  been  suggested  that  the  Triton  was 
an  automaton  that  blew  a  blast  upon  a  horn  as  a  signal  that 
the  water  should  be  cut  off. 

159 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

Tyndaris  externo  patriam  mutavit  amore, 

et  sine  decreto  viva  reducta  domum  est. 
ipsa  Venus  fertur  ^  corrupta  libidine  Martis, 

nec  minus  in  caelo  semper  honesta  fuit. 
quamvis  Ida  Parim  pastorem  dieat  amasse 

atque  inter  pecudes  accubuisse  deam, 
hoc  et  Hamadryadum  spectavit  turba  sororum 

Silenique  senes  ^  et  pater  ipse  chori; 
cum  quibus  Idaeo  legisti  poma  sub  antro, 

supposita  excipiens^  Nai^  caduca  ^  manu.  40 

an  quisquam  in  tanto  stuprorum  examine  quaerit 

^^  Cur  haec  tam  dives  ?    quis  dedit  ?    unde  dedit  ? " 
o  nimium  nostro  felicem  tempore  Romam, 

si  contra  mores  una  puella  facit ! 
haec  eadem  ante  illam  impune  et  Lesbia  fecit : 

quae  sequitur,  certe  est  invidiosa  minus. 
qui  quaerit  Tatios  veteres  durosque  Sabinos^ 

hic  posuit  nostra  nuper  in  urbe  pedem. 
tu  prius  et  fluctus  poteris  siccare  marinos^ 

altaque  mortali  deUgere  astra  manu,  50 

quam  facere,  ut  nostrae  nohnt  peccare  puellae  : 

hic  mos  Saturno  regna  tenente  fuit_, 
et  cum  DeucaHonis  aquae  fluxere  per  orbem ; 

at  ^  post  antiquas  Deucahonis  aquas^ 
dic  mihi_,  quis  potuit  lectum  servare  pudicum, 

quae  dea  cum  solo  vivere  sola  deo  ? 

^  ferturiV;  quamvis  i^Z. 

2  senes  Beroaldus  :  senis  NFL. 

3  Nai,  caduca  Scaliger  :  naica  dona  NFL, 

4  at  Palmer  :  et  NFL. 

160 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

crimes  vex  me  not  a  whit.  Tlie  daughter  of  Tyn- 
dareus  left  her  fatherland  for  the  love  of  a  stranger, 
and  yet  was  brought  home  aHve  without  condemna- 
tion.  Venus  herself  is  said  to  have  been  seduced 
by  the  lust  of  Mars^  yet  none  the  less  had  she  honour 
alway  in  heaven.  Though  Ida's  mount  tell  how  a 
goddess^  loved  the  shepherd  Paris^  and  lay  with 
him  among  his  flocks^  yet  all  this  the  band  of  sister 
Hamadryads  beheld^  and  the  old  Sileni  and  the 
father  of  their  company  himself;  and  with  them 
thou^  Naiad,  didst  gather  in  the  glens  of  Ida  wild 
apples  falUng  to  thy  hand  upstretched  beneath  the 
boughs. 

^i  After  a  host  of  sinners  such  as  these  does  any 
ask  :  ^^  Why  is  she  so  rich  .^ "  ^'^  Who  gave  ?  Whence 
came  his  gifts  ?  "  O  Rome  in  these  our  days^  thy 
happiness  is  full  to  overflowing,  if  one  girl  act  not  as 
her  fellows  do.  All  these  things  did  Lesbia  before 
Cynthia^  wherefore  Lesbia's  follower  is  of  a  surety 
less  hateful.  He  that  hopes  still  to  find  the  ancient 
Tatii^  and  the  strict  Sabine^  has  but  lately  set  foot  in 
our  city.  Sooner  shalt  thou  have  power  to  dry  the 
waters  of  the  deep  and  phick  down  the  lofty  stars 
with  mortal  hand^  than  bring  it  to  pass  that  our  maids 
should  refuse  to  sin.  Such  was  the  fashion  in  the 
reign  of  Saturn^  and  when  DeucaHon's  waves  over- 
flowed  the  world ;  but  after  Deucalion's  flood  in  the 
days  of  old^  teU  me^  who  was  ever  able  to  keep  his 
bed  chaste^  what  goddess  could  ever  bide  alone  with 

^  Oenone,  who  was  according   to  some  legends  a  water- 
nymph. 


161 


SEXTl  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

uxorem  quondam  magni  Minois,  ut  aiunt, 

corrupit  torvi  candida  forma  bovis ; 
nec  minus  aerato  Danae  circumdata  muro 

non  potuit  magno  casta  negare  lovi.  60 

quod  si  tu  Graias  es  tuque  ^  imitata  Latinas^ 

semper  vive  meo  libera  iudicio ! 

XXXIII 

Tristia  iam  redeunt  iterum  sollemnia  nobis : 

Cynthia  iam  noctes  est  operata  decem. 
atque  utinam  pereant_,  Nilo  quae  sacra  tepente 

misit  matronis  Inachis  Ausoniis  ! 
quae  dea  tam  cupidos  totiens  divisit  amantes^ 

quaecumqu?  illa  fuit^  semper  amara  fuit. 
tu  certe  lovis  occultis  in  amoribus,  lo^ 

sensisti  multas  quid  sit  inire  vias, 
cum  te  iussit  habere  puellam  cornua  luno 

et  pecoris  duro  perdere  verba  sono.  10 

a  quotiens  quernis  laesisti  frondibus  ora, 

mandisti  et  stabuhs  arbuta  ^  pasta  tuis  ! 
an^  quoniam  agrestem  detraxit  ab  ore  figuram 

luppiter,  idcirco  facta  superba  dea  es  ? 
an  tibi  non  satis  est  fuscis  A  egy ptus  ahimnis  ? 

cur  tibi  tam  longa  Roma  petita  via  ? 
quidve  tibi  prodest  viduas  dormire  puellas  ? 

sed  tibi^  crede  mihi,  cornua  rursus  erunt^ 

1  es  tuque  Baehrens :  tuque  es  NFL, 

2  mandisti  Palmer  :  mansisti  iVi^j&.    et  ITeinsius:  om.  NFL. 
arbuta  Palmer  :  abdita  NFL. 

162 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

one  god  only  ?  The  wife  of  great  Minos^  once^  'tis 
said^  was  seduced  by  the  snowy  form  of  a  fierce  bvill^ 
nor  was  Danae  girt  in  her  tower  of  bronze  less  unable 
to  keep  her  chastity  and  deny  mighty  Jove,  But  if 
thou  hast  taken  the  women  of  Greece  and  of  Rome 
for  patternS;,  live  ever  in  freedom ;  I  blame  thee 
not. 


XXXIII 

Once  more  those  dismal  rites  have  returned  to 
plague  us :  now  for  ten  nights  hath  Cynthia  sac- 
rificed.  And  a  curse  upon  the  rites  which  the 
daughter  of  Inachus  hath  sent  from  the  warm  Nile 
to  the  matrons  of  Italy  !  The  goddess  that  so  oft 
hath  sundered  such  ardent  iovers^  whoe'er  she  may 
have  been,  was  always  a  bitter  goddess.  Yet^  lo, 
in  truth  thou  didst  learn  in  thy  secret  loves  w^ith 
Jove  what  it  is  to  tread  many  paths  of  wandering^ 
when  Juno  bade  thee  wear  horns  upon  thy  girhsh 
brow  and  lose  thy  speech  in  the  harsh  bellowings  of 
kine.  Ah  I  how  oft  didst  thou  gall  thy  mouth  with 
oak-leaves^  and  in  thy  stall  didst  chew  once  more  the 
arbutus^  on  which  thou  hadst  fed  !  Hast  thou  become 
so  haughty  a  goddess  since  Jupiter  took  away  from 
thee  thy  wild  shape  ?  Hast  thou  not  worshippers 
enough  among  the  swart  Egyptians  ?  Why  didst 
thou  come  such  a  long  journey  to  Rome  ?  What 
profits  it  thee  that  maids  should  sleep  alone  ?  Nay, 
believe  me,  thy  horns  will  sprout  again_,  or  we  will 


163 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

aut  nos  e  nostra  te_,  saeva^  fugabimus  urbe  : 

cum  Tiberi  Nilo  gratia  nulla  fuit.  20 

at  tu^  quae  nostro  nimium  placata  dolore  es^ 

noctibus  his  vacui  ter  faciamus  iter. 
non  audis  et  verba  sinis  mea  ludere^  cum  iam 

flectant  Icarii  sidera  jbarda  boves. 
lenta  bibis  :  mediae  nequeunt  te  frangere  noctes  ? 

an  nondum  est  talos  mittere  lassa  manus  ? 
a  pereat^  quicumque  meracas  repperit  uvas 

corrupitque  bonas  nectare  primus  aquas  ! 
Icare^  Cecropiis  merito  iugulate  colonis^ 

pampineus  nosti  quam  sit  amarus  odor  !  30 

tuque  o  Eurytion  vino  Centaure  peristi^ 

nec  non  Ismario  tu^  Polypheme^  mero. 
vino  forma  perit_,  vino  corrumpitur  aetas^ 

vino  saepe  suum  nescit  amica  virum. 
me  miserum^  ut  multo  nihil  est  mutata  Lyaeo ! 

iam  bibe  :  formosa  es  :  nil  tibi  vina  nocent, 
cum  tua  praependent  demissae  in  pocula  sertae^^ 

et  mea  deducta  carmina  voce  legis. 
largius  effuso  madeat  tibi  mensa  Falerno^ 

spumet  et  aurato  molUus  in  cahce.  40 

nulla  tamen  lecto  recipit  se  sola  hbenter : 

est  quiddam^  quod  vos  ^  quaerere  cogat  Amor. 
semper  in  absentes  fehcior  aestus  amantes  : 

elevat  assiduos  copia  longa  viros. 

^  demissae  .  .   .  sertae  N,  Charisius  :   demissa  •  .  .  serta 
FL, 

2  vos  N :  nos  FL. 

164 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

chase  thee,  cruel  goddess,  from  our  city  !  There 
ne'er  was  love  lost  'twixt  Tiber  and  Nile. 

21  But  thou^  Cynthia^  since  my  woes  have  more  than 
appeased  thee^  let  us^  whom  these  nights  kept  idle^ 
thrice  make  ]ove's  journey  together. 

^^  Thou  hearest  me  not  and  lettest  my  words  be- 
come  a  mockery^  though  Icarus'  oxen  are  wheeHng 
their  slow-moving  stars  to  the  setting ;  thou  drinkst 
unmoved ;  has  midnight  no  power  to  weary  thee  ? 
or  is  thy  hand  never  tired  of  casting  the  dice  ?  A 
curse  on  him  that  first  introduced  the  pure  juice 
of  the  grape  and  first  spoilt  wholesome  water  by 
mixing  wine  therein  ! 

^^  Icarus^  justly  wast  thou  slain  by  the  farmers  of 
Cecrops'  land  ;  thou  hast  found  how  rueful  is  the 
scent  of  the  vine.  Thou  also^  centaur  Eurytion^  didst 
perish  through  wine-bibbing^  and  thou^  Polyphemus, 
wast  undone  by  the  Ismarian  grape.  Wine  marreth 
beauty^  wine  spoils  our  prime ;  and  thanks  to  wine 
a  mistress  oft  knows  not  her  lover. 

^^  Woe  is  me  :  deep  draughts  have  changed  thee 
not  a  w^hit :  drink  on;  thou  art  beautiful^  the  wine 
does  thee  no  hurt^  when  garlands  hang  over  thy  brow 
and  droop  into  thy  cups^  and  thou  readest  my  verses 
with  utterance  soft  and  low\  Let  the  board  be 
drowned  still  deeper  in  floods  of  Falernian  and 
more  hisciously  foam  the  wine  in  thy  cup  of  gold ! 
Yet  no  woman  ever  betakes  her  willingly  to  a  lonely 
bed  ;  there  is  a  somewhat  that  Love  compels  all  to 
seek.  Woman's  heart  is  kinder  always  towards  absent 
lovers  ;  long  possession  takes  from  the  worth  of  the 
persistent  wooer. 


165 


SEXTl  PR()PP:RTI  ELEGIARVxM  LIBER  II 

XXXIV  1 

CvR  qiiisquam  faciem  dominae  iam  credat  ^  Amori  ? 

sic  erepta  mihi  paene  piiella  mea  est. 
expertus  dico,  nemo  est  in  amore  fidelis  : 

formosam  raro  non  sibi  quisque  petit. 
poUuit  ille  deus  cognatos^  solvit  amicos^ 

et  bene  concordes  tristia  ad  arma  vocat. 
hospes  in  hospitium  Menelao  venit  adulter : 

Colchis  et  ignotum  nonne  secuta  virum  est } 
Lynceu^  tune  meam  potuisti^  perfide^  curam 

tangere  ?    nonne  tuae  tum  cecidere  manus  }        10 
quid  si  non  constans  illa  et  tam  certa  fuisset  ? 

posses  in  tanto  vivere  flagitio  ? 
tu  mihi  vel  ferro  pectus  vel  perde  veneno : 

a  domina  tantum  te  modo  tolle  mea. 
te  socium  vitae^  te  corporis  esse  Hcebit^ 

te  dominum  admitto  rebus^  amice^  meis  : 
lecto  te  solum_,  lecto  te  deprecor  uno  : 

rivalem  possum  non  ego  ferre  lovem. 
ipse  meas  solus,  quod  nil  est^  aemulor  umbras^ 

stultus^  quod  nullo  ^  saepe  timore  tremo.  20 

una  tamen  causa  est^  cur  crimina  tanta  remitto^ 

errabant  multo  quod  tua  verba  mero. 
sed  numquam  vitae  fallet  me  ruga  severae  : 

omnes  iam  norunt  quam  sit  amare  bonum. 

^  No  hreaJc  in  NFL,  scparated  hy  Beroaldus. 

2  iam  credat  N :  non  credit  FL. 

3  nuUo  Beinsius  :  stulto  NFL, 

166 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 


XXXIV 

Why  should  any  one  henceforth  entrust  his  mistress' 
beauty  to  the  care  of  Love  ?  Thus  was  my  beloved 
nearly  stolen  from  me.  I  speak  from  experience  ; 
no  man  is  ever  faithful  in  love^  and  rarely  does  any^ 
beholding  beauty,  seek  not  to  make  it  his  own, 
Love  polhites  kinship,  parts  friends^  and  summons 
them^  that  are  well  agreed^  to  bitter  strife.  The 
adulterer^  that  was  made  welcome  by  Menelaus^  was 
a  stranger ;  and  did  not  the  woman  of  Colchis  follow 
a  lover  whom  she  knew  not  ? 

^  Lynceus,  hadst  thou  the  heart  to  touch  my 
beloved  ?  Did  not  thy  hands_,  faithless  friend^  fall 
powerless  then  ?  What  if  she  had  not  been  so 
constant  and  so  true  ?  Couldst  thou  have  Hved  in 
such  guilt  ?  Take  my  Hfe  with  poison  or  the  sword^ 
only  take  thyself  away  from  my  mistress.  Thou 
mayest  be  the  comrade  of  my  Hfe  and  part  never 
from  my  side ;  my  friend^  I  make  thee  lord  of  aU  my 
fortune  ;  'tis  only  as  partner  in  my  love  that  I  would 
have  thee  never  :  1  cannot  endure  a  rival,  though 
he  were  Jove  himself.  I  am  jealous  of  mine  own 
shadow,  a  thing  of  nauglit^  fool  that  I  am  to  tremble 
with  causeless  fear.  One  plea  alone  can  make  me 
pardon  such  a  crime :  deep  draughts  of  wine  had 
caused  thy  tongue  to  stray.  Yet  never  shaU  thy 
brow^  wrinkled  with  stern  moraHty^  deceive  me  :  the 
world  is  old  enough  for  all  to  know  how  good  a  thing 
is  love. 


167 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

Lynceus  ipse  meus  seros  insanit  amores  ! 

solum  te  nostros  laetor  adire  deos. 
quid  tua  Socraticis  tibi  nunc  sapientia  libris 

proderit  aut  rerum  dicere  posse  vias  ? 
aut  quid  Erechthei  tibi  prosunt  carmina  plectri  ?  ^ 

nil  iuvat  in  magno  vester  amore  senex.  30 

tu  satius  Meropem  Musis  ^  imitere  Philetan 

et  non  inflati  somnia  Calhmachi. 
nam  rursus  hcet  Aetoh  referas  Acheloi 

fluxerit  ut  magno  fractus  ^  amore  liquor^ 
atque  etiam  ut  Phrygio  fallax  Maeandria  campo 

errat  et  ipsa  suas  decipit  unda  vias^ 
quahs  et  Adrasti  fuerit  vocahs  Arion, 

tristis  ad  Archemori  funera  victor  equus  : 
Amphiarea  tibi  non  prosint  ^  fata  quadrigae 

aut  Capanei  magno  grata  ruina  lovi.  40 

desine  et  Aeschyleo  componere  verba  coturno^ 

desine,  et  ad  molles  membra  resolve  choros. 
incipe  iam  angusto  versus  includerc  torno^ 

inque  tuos  ignes^  dure  poeta,  veni. 
tu  non  Antimacho^  non  tutior  ibis  Homero  : 

despicit  et  magnos  recta  puella  deos. 
sed  non  ante  gravis  taurus  succumbit  aratro_, 

cornua  quam  validis  haeserit  in  laqueis^ 

^  erecthei  /i  :  erechti  N' :  erethei  FL.     plectri  Fahne?' :  lecta 
NFL. 

2  Meropem  Mu&is  Bergk,  Schneidewin :  memorem  musisiV; 
mi  sis  memorem  FL. 

3  fractus  5"  :  tactus  NFL, 

4  Amphiarea   tibi   nil    prosiiit   Postgate :    non   amphiareae 
prosint  tibi  NFL. 

168 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

2^  Late  though  it  be^  at  last  Lynceus^  my  friend,  is 
mad  with  love  !  Of  this  only  am  I  glad^  that  at  last 
thou  worshippest  the  gods  we  lovers  serve.  What 
will  avail  thee  now  thy  wisdom  drawn  from  Socratic 
books^  what  the  power  to  set  forth  the  cause  of  things  ? 
What  avails  thee  the  songs  of  the  Athenian  lyre  ? 
Thine  ancient  bard  availeth  naught  against  o'er- 
mastering  love.  Do  thou  rather  imitate  in  thy  song 
Coan  Philetas^  and  the  dreams  of  restrained  CalU- 
machus.  Now^  though  thou  shouldst  tell  once  more 
how  the  stream  of  AetoUan  Achelous  flowed  shattered 
by  the  might  of  love^  and  withal  how  the  deceitful 
wave  of  Maeander  wanders  in  the  Phrygian  plain 
and  perplexes  its  own  channels^,  and  how^  mourning 
at  the  funeral  of  Archenlorus^  Adrastus'  victorious 
steed  Arion  spake  aloud^  naught  will  avail  thee  the 
fate  of  the  chariot  of  Amphiaraus^  nor  the  overthrow 
of  Capaneus  that  made  glad  the  heart  of  Jove.  Cease 
to  frame  verse  shod  with  the  buskin  of  Aeschylus, 
and  bend  thy  Hmbs  in  the  soft  choric  dance.  Begin 
now  to  turn  thy  verses  on  a  narrower  lathe^  and  sing 
of  thine  own  flames^  hard-hearted  poet.  Thou  shalt 
not  be  safer  in  thy  goings  than  Antimachus  or 
Homer :  ^  for  a  comely  girl  despises  even  the  power 
of  the  gods. 

^^  Yet  the  stubborn  bull  yields  not  to  the  yoke  of 
the  plough^  e'er  his  horns  have  been  caught  in  the 

1  Propertius  alludes  to  Antimachus'  love  for  Lyde,  and  to 
the  legend  recorded  by  Hermesianax  that  Homer  fell  in  love 
with  Penelope. 

169 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

nec  tu  tam  ^  duros  per  te  patieris  amores : 

trux  tamen  a  nobis  ante  domandus  eris.  50 

harum  nulla  solet  rationem  quaerere  mundi^ 

nec  cur  fraternis  Luna  laboret  equis, 
nec  si  post  Stygias  aliquid  rest  arbiter  undas^^ 

nec  si  consulto  fulmina  missa  tonent. 
aspice  me,  cui  parva  domi  fortuna  relicta  est 

nullus  et  antiquo  Marte  triumphus  avi, 
ut  regnem  mixtas  inter  conviva  puellas 

hoc  ego^  quo  tibi  nunc  elevor,  ingenio  ! 
mi  lubet  hesternis  posito  ^  languere  corolHs, 

quem  tetigit  iactu  certus  ad  ossa  deus ;  60 

Actia  VergiHo  custodis  Htora  Phoebi^ 

Caesaris  et  fortes  dicere  posse  rates^ 
qui  nunc  Aeneae  Troiani  suscitat  arma 

iactaque  Lavinis  moenia  Htoribus. 
cedite  Romani  scriptores^  cedite  Grai ! 

nescio  quid  maius  nascitur  IHade. 
tu  canis  umbrosi  subter  pineta  Galaesi 

Thyrsin  et  attritis  Daphnin  harundinibus, 
utque  decem  possint  corrumpere  mala  pueHas 

missus  et  impressis  haedus  ab  uberibus.  70 

feHx,  qui  viles  pomis  mercaris  amores ! 

huic  Hcet  ingratae  Tityrus  ipse  canat. 
fehx  intactum  Corydon  qui  temptat  Alexin 

agricolae  domini  carpere  deHcias  ! 

1  tam  FL :  iam  N» 

2  rest  arbiter  undas  Munro :  restabit  NFL.     erumpnas  FL. 
om.  N. 

3  mi  lubet  .  ,  .  posito  Housman:  me  iuvet  .  .  .  positum 
NFL.     hesternis  v:  externis  N :  aeternis  i^Z. 

170 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

stout  noose.  Nor  wilt  thou  of  thyself  be  able  to 
endure  the  hardships  of  love ;  first  thou  must  have 
thy  fierce  spirit  tamed  by  me.  Never  will  girl  inquire 
concerning  the  system  of  the  universe,  nor  ask  why 
the  labours  of  the  moon  depend  on  her  brother's 
steeds^  nor  if  in  truth  there  is  a  judge  beyond  the 
waves  of  Styx^  nor  if  the  crashing  thunderbolts  be 
hurled  by  an  aiming  hand.  Look  on  me_,  to  whom 
but  a  scanty  fortune  hath  been  left  at  home^  whose 
ancestors  ne'er  triumphed  for  battles  long  ago,  see 
how  I  reign  at  the  banquet  in  the  midst  of  a  crowd 
of  girls;,  thanks  to  the  wit  for  which  thou  now  makest 
hght  of  me  1 

^^  Be  it  mine  to  He  languidly  among  the  wreaths 
of  yesterday^  for  the  god  hath  stricken  me  with  aim 
unerring  even  to  the  bone.  Be  it  for  Vergil  to  sing 
the  shores  of  Actium  o'er  which  Phoebus  watches^ 
and  Caesar's  gallant  ships  of  war ;  Vergil  that  now 
wakes  to  Ufe  the  arms  of  Trojan  Aeneas  and  the 
walls  he  founded  on  the  Lavinian  shore.  Yield  ye^ 
bards  of  Rome,  yield  ye^  singers  of  Greece  !  Some- 
thing  greater  than  the  lUad  now  springs  to  birth  ! 
Vergil^  thou  singest  beneath  the  pine-woods  of  shady 
Galaesus^  of  Thyrsis^  and  Daphnis^  with  the  well-worn 
pipe  of  reed^  and  how  ten  apples  or  a  kid  ^  fresh  from 
the  udder  of  its  dam  may  win  the  love  of  a  girl. 
Happy  thou  that  thus  cheaply  buyest  thy  love  with 
apples  ;  to  such  a  love  may  even  Tityrus^  sing,  unkind 
though  she  be.  Happy^  too^  Corydon^who  seeks  to  win 
Alexis/  the  darUng  of  the  farmer^  his  master^  Alexis 

1  The  allusion  is  probably  to  Qeorg,  IV.  125.  The  Galaesus 
is  not  mentioned  in  the  Eclogues» 

2  Ecl,  V,  and  vii.       3  Ecl.  iii.  70.        4  Ecl.  i.       5  EcL  ii. 

171 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  II 

quamvis  ille  sua  lassus  requiescat  avena^ 

laudatur  faciles  inter  Hamadryadas. 
tu  canis  Ascraei  veteris  praecepta  poetae, 

quo  seges  in  campo^  quo  viret  uva  iugo. 
tale  facis  carmen  docta  testudine  quale 

Cynthius  impositis  temperat  articulis.  80 

non  tamen  haec  ulU  venient  ingrata  legenti^ 

sive  in  amore  rudis  sive  peritus  erit. 
nec  minor  hic  animis,  ut  sit  minor  ore/  canorus 

anseris  indocto  carmine  cessit  olor. 
haec  quoque  perfecto  ludebat  lasone  Varro^ 

Varro  Leucadiae  maxima  flamma  suae  ; 
haec  quoque  lascivi  cantarunt  scripta  CatulH^ 

Lesbia  quis  ipsa  notior  est  Helena ; 
haec  etiam  docti  confessa  est  pagina  Calvi_, 

cum  caneret  miserae  funera  Quintihae.  90 

et  modo  formosa  qui  ^  multa  Lycoride  Gallus 

mortuus  inferna  vuhiera  lavit  aqua ! 
Cynthia  quin  etiam  versu  laudata  Properti^ 

hos  inter  si  me  ponere  Fama  volet. 

1  hic  Housman :  his  NFL.  auimis  N :  ammi  FL,  iit  sit 
minor  Housman :  aut  sim  minor  NFL  (minor  ore  canorus 
om.  N). 

2  qui  5"  :  quam  NFL. 


172 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  II 

yet  unwon ;  even  though  he  weary  and  rest  from  his 
piping^  yet  is  he  praised  by  the  wanton  Hamadryads. 
Thou  singest  also  the  precepts  of  Ascra's  poet  old^ 
telhng  in  what  plains  the  corn  grows  green^  and  on 
what  hills  the  vine.  Such  music  makest  thou  as  the 
Cynthian  god  modulates  with  fingers  pressed  upon 
his  well-skilled  lyre.  Yet  these  songs  of  thine  will 
fail  to  please  none  that  reads^  whether  he  be  skilled 
in  love  or  all  unlearned ;  and  the  melodious  '^  swan/' 
less  lofty  of  accent^  yet  no  less  inspired  when  he 
sings  the  songs  of  love_,  sinks  not  to  tuneless  cackle 
like  the  '^'^goose."  ^ 

^^  Such  sportive  themes  also  did  Varro  sing  when 
his  tale  of  Jason  was  all  told ;  ^  Varro^  Leucadia's 
mightiest  flame.  Such  are  the  songs  that  wanton 
Catullus  wrote^  whose  Lesbia  is  better  known  than 
Helen.  Such  passion  also  the  pages  of  learned 
Calvus  did  confess^  when  he  sang  of  the  death  of 
hapless  Quintilia  ;  and  dead  Gallus  too_,  that  of  late 
laved  in  the  streams  of  Hell  the  many  wounds  dealt 
him  by  fair  Lycoris.  Nay^  Cynthia  also  has  been 
glorified  by  Propertius — if  Fame  shall  grant  me  a 
place  mid  such  as  they. 

^  A  punning  reference  to  the  poetaster  Anser  (=goose), 
suo^gested  by  Vergil,  Ed.  ix.  36. 

2  7.6?.,  after  the  publication  of  his  translation  of  the  Argo- 
nautica  of  Apollonius  Rhodius. 


173 


BOOK  III 


LIBER  TERTIVS 


I 


Callimachi  Manes  et  Coi  sacra  Philetae^ 

in  vestmm^  quaeso^  me  sinite  ire  nemus. 
primus  ego  ingredior  puro  de  fonte  sacerdos 

Itala  per  Graios  orgia  ferre  choros. 
dicite^  quo  pariter  carmen  tenuastis  in  antro  } 

quove  pede  ingressi  ?     quamve  bibistis  aquam  ? 
a  valeat^  Phoebum  quicumque  moratur  in  armis  ! 

exactus  tenui  pumice  versus  eat^ — 
quo  me  Fama  levat  terra  subHmis_,  et  a  me 

nata  coronatis  Musa  triumphat  equis^  10 

et  mecum  in  curru  parvi  vectantur  Amores^ 

scriptorumque  meas  turba  secuta  rotas. 
quid  frustra  missis  in  me  certatis  habenis  ? 

non  datur  ad  Musas  currere  lata  via. 
multi_,  Roma^  tuas  laudes  annalibus  addent^ 

qui  finem  imperii  Bactra  futura  canent ; 
sed^  quod  pace  legas^  opus  hoc  de  monte  Sororum 

detuUt  intacta  pagina  nostra  via. 
mollia^  Pegasides^  date  vestro  serta  poetae  : 

non  faciet  capiti  dura  corona  meo.  20 


176 


THE  THIRD  BOOK 


Shade  of  Callimachus  and  sacred  rites  of  Philetas, 
suffer  me,  I  pray^  to  enter  your  grove.  I  am  the 
first  with  priestly  service  from  an  unsulHed  spring  to 
carry  ItaUan  mysteries  among  the  dances  of  Greece.^ 
Tell  me^  in  what  grotto  did  ye  weave  your  songs 
together?  With  what  step  did  ye  enter.^  What 
sacred  fountain  did  ye  drink  ? 

"^  Awvay  with  the  man  who  keeps  Phoebus  tarrying 
among  the  weapons  of  war  !  Let  verse  run  smoothly^ 
poHshed  with  fine  pumice.  'Tis  by  such  verse  as  this 
that  Fame  Hfts  me  aloft  from  earth^  and  the  Muse^ 
my  daughter^  triumphs  with  garlanded  steeds,  and 
tiny  Loves  ride  with  me  in  my  chariot^  and  a  throng 
of  writers  follows  my  wheels.  Why  strive  ye  against 
me  vainly  w  ith  loosened  rein  ?  Narrow  is  the  path 
that  leadeth  to  the  Muses.  Many,  O  Rome,  shall 
add  fresh  glories  to  thine  annals,  singing  that  Bactra 
sliaU  be  thine  empire's  bound ;  but  tliis  work  of  mine 
my  pages  have  brought  down  from  the  Muses'  mount 
by  an  untrodden  way,  that  thou  mayest  read  it  in 
the  midst  of  peace. 

^^  Pegasid  Muses,  give  soft  garlands  to  your  poet : 
no  hard  crown  wiU  suit  my  brow.     But  that  whereof 

^  /.c,  to  write  on  Italian  subjects  in  Greek  style. 

M  177 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 

at  mihi  quod  vivo  detraxerit  invida  turba^ 

post  obitum  duplici  faenore  reddet  Honos  ;  ^ 
omnia  post  obitum  fingit  maiora  vetustas  :  ^ 

maius  ab  exsequiis  nomen  in  ora  venit. 
nam  quis  equo  pulsas  abiegno  nosceret  arces, 

fluminaque  Haemonio  comminus  isse  viro^ 
Idaeum  Simoenta^  lovis  cum  prole  Scamandro,^ 

Hectora  per  campos  ter  maculasse  rotas  ? 
Deiphobumque  Helenumque  et  Pulydamanta  et 
in  armis 

qualemcumque  Parim  vix  sua  nosset  humus.         30 
exiguo  sermone  fores  nunc^  Ilion^  et  tu 

Troia  bis  Oetaei  numine  eapta  dei. 
nec  non  ille  tui  casus  memorator  Homerus 

posteritate  suum  crescere  sensit  opus. 
meque  inter  seros  laudabit  Roma  nepotes  : 

ilkun  post  cineres  auguror  ipse  diem. 
ne  mea  eontempto  lapis  indicet  ossa  sepulcro 

provisum  est  Lycio  vota  probante  deo. 

II 

Carminis  interea  nostri  redeamus  in  orbem ; 

gaudeat  in  solito  tacta  puella  sono. 
Orpliea  delenisse  *  feras  et  concita  dicunt 

flumina  Threicia  sustinuisse  lyra ; 

^  reddet/;  reddi t  iVi^Z.     lionosr:  onusiV^i^Z. 

2  omnia  FL  :  famae  N.     vetustas  FL  :  vetustae  N. 

3  cum  prole  Scamandro  G.  Wolff:  cunabula  parvi  FL :  om,  N, 
*  delenisse  Ayrmann  :  detinuisse  NL  :  detenuisse  F. 

J78 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 

the   envious   throng  have   robbed   me  in  Hfe^  Glory 
after  death  shall  repay  with  double  interest.     After 
death  lapse  of  years  makes  all  things  seem  greater ; 
after  the  rites  of  burial  a  name   rings   greater   on 
the  Ups  of  men.     Else  who  would  know  aught  of 
the    citadel    shattered   by  the   horse  of  fir-wood^  or 
how  rivers  strove  in  mortal  conflict  with  Haemonia's 
hero  ?    Who  would  know  aught  of  Idaean  Simois  and 
Scamander   sprung  from  Jove^  or  tliat  the  chariot- 
wheel  thrice  dragged  Hector  foully  o'er  the  plain  ? 
Scarce    would    their   own    land    know    Deiphobus^ 
Helenus^  and  Puiydamas^  and  Paris  that  sorry  warrior. 
Little  talk  now  would  there  be  of  thee^  IHon^  and  of 
thee^  Troy,  twice  captured  by  the  power  of  Oeta's 
god.     Nay^  even  Homer^  that  told  thy  fall,  hath  seen 
his  work  grow  in  fame  through  lapse  of  after-years. 
Me  too  shall  Rome  praise  in  the  voices  of  late-born 
generations ;  myself  I  foresee  that  day  beyond  the 
fatal  pyre.     No  man  shall  spurn  the  grave  where  the 
headstone  marks  my  bones !     So  ordaineth  Lycia's 
god,  for  he  hath  approved  my  vows. 


II 

Meanwhile  let  us  return  to  our  wonted  round  of 
song ;  let  the  heart  of  my  mistress  be  moved  with 
joy  at  the  old  famiUar  music.  They  say  that  Orpheus 
with  his  Thracian  lyre  tamed  wild  beasts  and  stayed 


179 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 

saxa  Cithaeronis  Thebas  agitata  per  artem 

sponte  sua  in  muri  ^  membra  coisse  ferunt ; 
quin  etiam^  Polypheme^  fera  Galatea  sub  Aetna 

ad  tua  rorantes  carmina  flexit  equos. 
miremur^,  nobis  et  Baccho  et  ApoUine  dextro^ 

turba  puellarum  si  mea  verba  colit  ?  10 

quod  non  Taenariis  domus  est  mihi  fulta  columnis^ 

nec  camera  auratas  inter  eburna  trabes^ 
nec  mea  Phaeacas  aequant  pomaria  silvas^ 

non  operosa  rigat  Marcius  antra  liquor ; 
at  Musae  comites  et  carmina  cara  legenti^ 

nec  2  defessa  choris  CaUiopea  meis. 
fortunata^  meo  si  qua  est  celebrata  libello ! 

carmina  erunt  formae  tot  monumenta  tuae. 
nam  neque  Pyramidum  sumptus  ad  sidera  ducti^ 

nec  lovis  Elei  caelum  imitata  domuS;  20 

nec  Mausolei  dives  fortuna  sepulcri 

mortis  ab  extrema  condicione  vacant. 
aut  illis  flamma  aut  imber  subducit  honores^ 

annorum  aut  ictus  pondere  ^  victa  ruent. 
at  non  ingenio  quaesitum  nomen  ab  aevo 

excidet :  ingenio  stat  sine  morte  decus. 

1  iii  muri  ^  :  in  numeri  NL  :  immineri  F, 

2  nec  Baehrens :  et  FL :  omitted  hy  N. 

3  ictus  L :  ictu  NF»     pondere  NL  :  pondera  F. 


180 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 

rushing  rivers^  and  that  Cithaeron's  rocks  were 
driven  to  Thebes  by  the  minstrers  art  and  of  their 
own  will  gathered  to  frame  a  wall.  Nay,  Galatea  too 
beneath  wild  Etna  turned  her  steeds  that  dripped 
with  brine  to  the  sound  of  thy  songs^  Polyphemus. 

^  What  marvel^  when  Bacchus  and  Apollo  smile  on 
me^  that  a  host  of  maidens  should  adore  my  words  ? 
My  house  is  not  stayed  on  Taenarian  columns  ;  I  have 
no  ivory  chamber  with  gilded  beams ;  no  orchards 
have  I  to  vie  with  Phaeacia's  trees^  nor  hath  art 
built  me  grottoes  watered  by  the  Marcian  fount.  But 
the  Muses  are  my  comrades^  and  my  songs  are  dear 
to  them  that  read^  nor  ever  is  Calliope  aweary  with 
my  dancing.^ 

^'  Happy  she  that  book  of  mine  hath  praised  !  My 
songs  shall  be  so  many  memorials  of  thy  beauty. 
For  neither  the  Pyramids  built  skyward  at  such 
cost^  nor  the  house  of  Jove  at  EHs  that  matches 
heaven,  nor  the  wealth  of  Mausolus'  tomb  are  exempt 
from  the  end  imposed  by  death.  Their  glory  is 
stolen  away  by  fire  or  rain,  or  the  strokes  of  time 
whelm  them  to  ruin  crushed  by  their  own  weight. 
But  the  fame  that  my  wit  hath  won  shall  never 
perish  :  for  wit  renown  endureth  deathless. 

^  Or  perhaps  "  music." 


181 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 


III 

Visvs  eram  molli  reciibHiis  Heliconis  in  imibra^ 

Bellerophontei  qua  fluit  umor  equi^ 
reges_,  Alba^  tuos  et  regum  facta  tuorum^ 

tantum  operis^  nervis  hiscere  posse  meis  ; 
parvaque  tam  magnis  admoram  fontibus  ora^ 

unde  pater  sitiens  Ennius  ante  bibit ; 
et  cecinit  Curios  fratres  et  Horatia  pila^ 

regiaque  Aemilia  vecta  tropaea  rate^ 
victricesque  moras  Fabii  pugnamque  sinistram 

Cannensem  et  versos  ad  pia  vota  deos^  10 

Hannibalemque  Lares  Romana  sede  fugantes^ 

anseris  et  tutum  voce  fuisse  lovem : 
cum  me  CastaHa  s])eculans  ex  arbore  Phoebus 

sic  ait  aurata  nixus  ad  antra  Ivra : 
'•'  Quid  tibi  cum  taH^  demens^  est  flumine  ?     quis  te 

carminis  heroi  tangere  iussit  opus  ? 
non  hinc  ulla  tibi  speranda  est  fama^  Properti : 

molHa  sunt  parvis  prata  terenda  rotis ; 
ut  tuus  in  scamno  iactetur  saepe  HbeUus, 

quem  legat  exspectans  sola  puella  virum.  20 

cur  tua  praescripto  sevecta  est  pagina  gyro  ? 

non  est  ingenii  cumba  gravanda  tui. 
alter  remus  aquas  alter  tibi  radat  harenas^ 

tutus  eris  :  medib  maxima  turba  mari  est." 
dixerat,  et  plectro  sedem  mihi  monstrat  eburno, 

qua  nova  muscoso  semita  facta  solo  est. 
182 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 


III 

Methought  I  lay  in  the  soft  shades  of  Helicon, 
where  flows  the  fountain  of  Bellerophon's  steed^  an4 
deenied  I  had  the  power  with  sinews  such  as  mine  to 
sing  of  thy  kings,  O  Alba^  and  the  deeds  of  thy 
kings,  a  mighty  task.  Already  I  had  set  my  puny 
lips  to  those  mighty  fountains^,  whence  father  Ennius 
once  slaked  his  thirst  and  sang  of  the  Curian  brothers 
and  the  javelins  of  the  Horatii  and  the  royal  trophies 
borne  in  Aemilius'  bark,  of  the  victorious  delays  of 
Fabius,  the  fatal  fight  of  Cannae  and  the  gods  that 
turned  to  answer  pious  prayers,  of  the  Lares  frighting 
Hannibal  from  their  Roman  home^  and  of  Jove  saved 
by  the  cackling  goose. 

^^  But  of  a  sudden  Phoebus  espied  me  from  his 
Castalian  grove  and  spake  thus^  leaning  on  his  golden 
lyre  nigh  to  a  cavern :  ^'  Madman,  what  hast  thou  to  do 
with  such  a  stream  t  Who  bade  thee  essay  the  task 
of  heroic  song  }  Not  hence^  Propertius^  mayest  thou 
hope  for  fame  !  Soft  are  the  meads  o'er  which  thy 
little  wheels  must  roll^  that  oft  thy  book  may  be  read 
by  some  lonely  girl^  that  waits  her  absent  lover^  and 
oft  be  cast  upon  the  stool  at  her  feet.^  Why  has  thy 
page  swerved  from  the  ring  prescribed  for  it }  The 
shallop  of  thy  wit  can  bear  no  heavy  cargo  !  Let  one 
oar  skim  the  w^ater^  the  other  the  sand  ;  so  shalt  thou 
be  safe  :  mighty  is  the  turmoil  in  mid-sea."  He  spake^ 
and  with  his  ivory  quill  showed  me  a  dwelling^  where 
a  new  path  had  been  made  along  the  mossy  floor. 

1  Two  interpretations  of  this  obscure  couplet  are  possible  : 
(a)  the  book  is  cast  down  on  the  arrival  of  the  lover  ;  (6)  the 
reader  is  restless  and  keeps  throwing  the  book  down. 

183 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 
hic  erat  affixis  viridis  spelunca  lapillis^ 

pendebantqiie  cavis  tympana  piimicibus^ 
orgia  ^  Musarum  et  Sileni  patris  imago 

fictilis  et  calami^  Pan  Tegeaee^  tui ;  30 

Qt  Veneris  dominae  volucres^  mea  turba^  columbae 

tingunt  Gorgoneo  punica  rostra  lacu  ; 
diversaeque  novem  sortitae  rura  Puellae 

exercent  teneras  in  sua  dona  manus : 
haec  hederas  legit  in  thyrsos^,  haec  carmina  nervis 

aptat,  at  illa  manu  texit  utraque  rosam. 
e  quarum  numero  me  contigit  una  dearum 

(ut  reor  a  facie^  CaUiopea  fuit)  : 
^^  Contentus  niveis  semper  vectabere  cycnis^ 

nec  te  fortis  equi  ducet  ^d  arma  sonus.  40 

nil  tibi  sit  rauco  praeconia  classica  cornu 

flare^  nec  Aonium  tinguere  Marte  nemus  ; 
aut  quibus  in  campis  Mariano  proelia  signo 

stent  et  Teutonicas  Roma  refringat  opes, 
barbarus  aut  Suevo  perfusus  sanguine  Rhenus 

saucia  maerenti  corpora  vectet  aqua. 
quippe  coronatos  ahenum  ad  Hmen  amantes 

nocturnaeque  canes  ebria  signa  fugae, 
ut  per  te  clausas  sciat  excantare  puellas^ 

qui  volet  austeros  arte  ferire  viros."  50 

talia  CalHope^  lymphisque  a  fonte  petitis 

ora  Philetaea  nostra  rigavit  aqua. 

1  orgia  Heinsius :  ergo  NFL. 


184 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 

^^  Here  was  a  green  cave^  its  walls  lined  with 
pebbles^  and  timbrels  hung  from  its  hollowed  stones  ; 
there  hung  also  the  mystic  instruments  of  the  Muses 
and  the  clay  image  of  father  Silenus^  and  thy 
reeds^  O  Pan  of  Tegea  ;  and  doves^  birds  of  my  lady 
VenuSj  the  birds  I  love^  dipped  their  red  bills  in  the 
Gorgon's  fount,  while  here  and  there  the  Maidens 
nine^  to  each  of  whom  the  lot  hath  given  her  several 
realm^  busied  their  soft  hands  about  their  diverse  gifts. 
One  gathered  ivy  for  the  thyrsus-wand^  another  tuned 
her  song  to  the  music  of  the  lyre^  a  third  with  either 
hand  wove  wreaths  of  roses. 

^'  Then  one  of  the  number  of  these  goddesses  laid 
her  hand  upon  me — 'twas  Calliope/  as  1  deem  by  her 
face  :  ''  Thou  shalt  alway  be  content  to  be  drawn  by 
snowy  swans^  nor  shall  the  tramp  of  the  war-horse 
lead  thee  to  battle.  Care  not  thou  with  hoarse 
trumpet-blast  to  blare  forth  martial  advertisement 
nor  to  stain  Aonia's  grove  with  war.  Care  not  thou 
in  what  fields  the  battle  is  arrayed  beneath  Marius' 
standard^  and  Rome  beats  back  the  Teuton's  power^ 
nor  where  the  wild  Rhine,  steeped  witb  the  Swabian's 
blood,  bears  mangled  bodies  down  its  sorrowing 
waves. 

47  ic  Yqx  thou  shalt  sing  of  garlanded  lovers  watch- 
in<r  before  another's  threshold,  and  the  tokens  of 
drunken  flight  through  the  dark^  that  he  who  would 
cheat  stern  husbands  by  his  cunning  may  through 
thee  have  power  to  charm  forth  his  imprisoned  love." 
So  spake  Calliope^  and^  drawing  water  from  the  fount^ 
sprinkled  my  lips  with  the  draught  Philetas  loved. 

^  It  is  probable  that  Propertius  regards  the  name  Calliope 
as  meaning  in  Greek  **  fair-faced  "  instead  of  **  sweet-voiced." 


185 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 

IV 

Arma  deiis  Caesar  dites  meditatur  ad  IndoSj 

et  freta  gemmiferi  findere  classe  maris. 
magna^  viri^  merces  :  parat  iiltima  terra  triumphos^ 

Thybris^  et  Eu])hrates  sub  tua  iura  fluet ;  ^ 
sera^  sed  Ausoniis  veniet  provincia  virgis ; 

assuescent  Latio  Partha  tropaea  lovi. 
ite  agite^  expertae  bello  date  Hntea  prorae^ 

et  sohtum  armigeri  ducite  munus  equi ! 
omina  fausta  cano.     Crassos  clademque  piate  ! 

ite  et  Romanae  consuHte  historiae  !  ]  0 

Mars  pater,  et  sacrae  fataHa  lumina  Vestae^ 

ante  meos  obitus  sit  precor  illa  dies^ 
qua  videam  spoUis  oneratos  Caesaris  axes^ 

ad  vulgi  plausus  saepe  resistere  equos^ 
inque  sinu  carae  nixus  spectare  puellae 

incipiam  et  tituHs  oppida  capta  legam^ 
tela  fugacis  equi  et  bracati  miHtis  arcus^ 

et  subter  captos  arma  sedere  duces  1 
ipsa  tuam  serva  prolem^  Venus  :  hoc  sit  in  aevum^ 

cernis  ab  Aenea  quod  superesse  caput.  20 

praeda  sit  haec  iHis^  quorum  meruere  labores  : 

mi  sat  erit  Sacra  ^  plaudere  posse  Via. 

1  Thybris  .  .  .  fluet  Housman :  Tigris  .  .  .  fluent  NFL. 

2  mi  ^  :  me  NFL.     sacra  N :  om.  L  :  media  F. 


186 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 


IV 

Caesar  our  god  plans  war  ^  against  rich  Ind  and 
would  cleave  with  his  fleet  the  waters  of  the  pearl- 
bearing  sea.  Great  is  the  prize_,  men  of  Rome : 
furthest  earth  prepares  triumphs  for  thee^  Tiber^  and 
Euphrates  shall  flow  beneath  thy  sway.  Late  shall 
that  province  come  beneath  Ausonia's  rods^  yet  it 
shall  surely  come ;  Parthia's  trophies  shall  become 
familiar  with  Latin  Jupiter.  Go  now^  ye  prows  well 
skilled  in  war^  unfurl  your  sails ;  ye  war-horses^  ply 
the  task  ye  know  so  well !  I  sing  you  prospering 
omens  Avenge  Crassus  and  his  slaughter  !  Go  forth 
and  make  fair  the  pages  of  Rome's  story ! 

^^  O  father  Mars  and  ye  fires  of  fate^  that  burn  for 
holy  Vesta^  I  implore  you^  may  that  day  come  ere  I 
die^  on  which  I  shall  see  Caesar's  chariots  laden  with 
spoils  and  liis  steeds  halting  at  sound  of  the  people's 
cheers  ;  then  as  I  He  reclined  on  the  bosom  of  my 
beloved  I  will  read  the  names  of  captured  cities,  and 
will  turn  mine  eyes  to  gaze  at  the  shafts  that  were 
hurled  by  flying  horsemen^  at  the  bows  of  trousered 
warriors  and  the  chiefs  that  sit  beneath  their  captured 
arms. 

i^  Venus^  keep  safe  thine  oflTspring ;  may  that  hfe^ 
that  before  thine  eyes  still  preserves  Aeneas'  Hne^Uve 
through  all  ages !  Be  the  spoil  theirs  whose  toil  has 
won  it !  Enough  for  me  to  be  able  to  cheer  them  on 
the  Sacred  Way. 

1  An  allusion  to  the  expedition  to  Parthia,  which  actually 
took  place  in  20  B.c. 


187 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 


Pacis  Amor  deus  est^,  pacem  veneramur  amantes : 

sat  1  mihi  cum  domina  proelia  dura  mea. 
nec  tantum  ^  inviso  pectus  mihi  carpitur  auro^ 

nec  bibit  e  gemma  divite  nostra  sitis^ 
nec  mihi  mille  iugis  Campania  pinguis  aratur^ 

nec^  miser^  aera  paro  clade,  Corinthe,  tua. 
o  prima  infelix  fingenti  terra  Prometheo  1 

ille  parum  caute  pectoris  egit  opus. 
corpora  disponens  mentem  non  vidit  in  arte  : 

recta  animi  primum  debuit  esse  via.  10 

nunc  maris  in  tantum  vento  iactamur^  et  hostem 

quaerimus^  atque  armis  nectimus  arma  nova. 
haud  ullas  portabis  opes  Acherontis  ad  undas : 

nudus  ad  infernas^  stulte,  vehere  rates. 
victor  cum  victis  pariter  miscebitur  umbris : 

consule  cum  Mario^  capte  lugurtha^  sedes. 
Lydus  Dulichio  non  distat  Croesus  ab  Iro : 

optima  mors^  carpta  quae  venit  acta  ^  die. 
me  iuvat  in  prima  coluisse  Helicona  iuventa 

Musarumque  choris  implicuisse  manus  :  20 

me  iuvet  et  multo  mentem  vincire  Lyaeo^ 

et  caput  in  verna  semper  habere  rosa. 

1  sat  Livineius  :  stant  NFL. 

2  tantum  Lachmann :  tauien  NFL. 

3  carpta  Baehrens  :  parca  NFL.     acta  NL  :  apta  F. 

188 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 


LovE  is  a  god  of  peace :  we  lovers  worship  peace  : 
enough  for  me  the  hard  warfare  I  wage  with  my 
mistress.  My  soul  is  not  so  racked  with  lust  for  hateful 
gold,  nor  drinks  my  thirst  from  cups  of  precious  stone^ 
nor  is  fat  Campania  ploughed  for  me  by  a  thousand 
yokes^  nor  do  I  get  me  bronzes  ^  from  thy  ruin,  hap- 
less  Corinth. 

'^  Ah  !  primeval  earth  so  unkind  to  Prometheus' 
fashioning  hand !  With  too  Uttle  care  he  moulded 
the  human  heart.  He  ordered  men's  bodies^  but 
forgot  the  mind  as  he  plied  his  art ;  straight  before 
all  else  should  have  been  the  path  of  the  soul.  Now 
o'er  such  wide  seas  are  we  tempest-tossed ;  we  seek 
out  a  foe,  and  pile  fresh  war  on  war.  Yet  no  wealth 
shalt  thou  carry  to  the  waves  of  Acheron  :  naked, 
thou  fool^  thou  shalt  be  borne  to  the  ship  of  Hell. 
There  victor  and  vanquished  shades  are  mingled  in 
equality  of  death  :  captive  Jugurtha^  thou  sittest  be- 
side  the  consul  Marius  ;  Lydian  Croesus  is  as  Duhchian 
Irus !  That  death  is  best  that  comes  apace  when  we 
have  had  our  joy  of  Hfe. 

^^  My  dehght  is  it  to  have  worshipped  Helicon  in  my 
earhest  youth  and  to  have  entwined  my  hands  in  the 
Muses'  dance.  Be  it  my  deHght  also  to  bind  my  soul 
with  deep  Lyaean  drauglits  and  ever  to  have  wreaths 
of  spring   roses    about   my  brow.      And  when   the 

^  An  allusiou  to  Coriuthian  bronze,  said  to  have  been 
formed  by  the  accidental  fusing  of  gold,  silver,  and  bronze  at 
the  burniug  of  forinth  by  Mummius,  H6  B.c. 


189 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 

atque  ubi  iam  Venerem  gravis  interceperit  aetas^ 

sparserit  et  nigras  ^  alba  senecta  comas^ 
tum  mihi  naturae  libeat  perdiscere  mores, 

quis  deus  hanc  mundi  temperet  arte  domum^ 
qua  venit  exoriens^  qua  deficit^  unde  coactis 

cornibus  in  plenum  menstrua  knia  redit^ 
unde  salo  superant  venti^,  quid  flamine  captet 

Eurus^  et  in  nubes  unde  perennis  aqua ;  30 

sit  ventura  dies  mundi  quae  subruat  arces^ 

purpureus  pluvias  cur  bibit  arcus  aquas^ 
aut  cur  Perrhaebi  tremuere  cacumina  Pindi^ 

soHs  et  atratis  luxerit  orbis  equis^ 
cur  serus  versare  boves  et  plaustra  Bootes^^ 

Pleiadum  spisso  cur  coit  igne  chorus^ 
curve  suos  finis  altum  non  exeat  aequor^ 

plenus  et  iii  partis  quattuor  annus  eat ; 
sub  terris  sint  iura  deum  et  tormenta  Gigantum^ 

Tisiphones  atro  si  furit  angue  caput^  40 

aut  Alcmaeoniae  furiae  aut  ieiunia  Phinei^ 

num  rota^  num  scopuli^  num  sitis  inter  aquas^ 
num  tribus  infernum  custodit  faucibus  antrum 

Cerberus^  et  Tityo  iugera  pauca  novem^ 
an  ficta  in  miseras  descendit  fabula  gentis^ 

et  timor  haud  ultra  quam  rogus  esse  potest. 
exitus  hic  vitae  superest  mihi :  vos^  quibus  arma 

grata  magis^  Crassi  signa  referte  domum. 

^  sparserit  et  N :  sparsit  et  FL,    nigras  r  i  integras  NFL. 
^  plaustra  Bootes  r  :  flamma  palustra  FL :  flamma  boon  N, 


190 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 

burdening  years  have  set  a  stay  to  love^  and  whiten- 
ing  age  hath  flecked  my  black  locks^  then  be  it  my 
pleasure  to  learn  the  ways  of  nature^  to  learn  what 
god  rules  by  his  wisdom  this  quarter  of  the  world^ 
how  comes  the  rising  moon^  how  wanes^  and  how  each 
month  its  horns  are  orbed  to  the  full ;  whence  sweep 
the  winds  in  triumph  over  the  sea^  what  seeks  the 
East  Wind  with  his  blast^  and  whence  the  clouds  draw 
their  unfaiUng  water ;  whether  a  day  shall  come  to 
o'erthrow  the  citadels  of  the  world  ;  why  the  bright 
bow  drinks  up  the  rain-water^  why  the  peaks  of 
Perrhaebian  Pindus  have  trembled,  why  mourned  the 
sun's  disk  with  dark-robed  steeds^  why  Bootes  is  late 
to  turn  his  oxen  and  wain^  why  the  band  of  Pleiads 
shine  with  close-set  fires^  why  the  deep  outsteps  not 
its  bounds^  and  why  the  full  year  hath  four  seasons 
in  its  round  ;  whether  there  be  gods  that  rule  under- 
ground  and  giants  that  sufFer  torment^  and  Tisiphone's 
brow  be  wild  with  black  snakes  ;  whether  Alcmaeon 
be  plagued  with  Furies  and  Phineus  with  fasting^ 
whether  there  be  the  wheel^  the  roUing  rock^  the 
thirst  in  the  water's  midst ;  whether  Cerberus  guards 
with  triple  throat  the  cave  of  Hell^  and  nine  acres 
are  all  too  few  for  Tityos ;  or  if  the  tale  that  hath 
come  down  to  wretched  mortals  be  an  empty  dream 
and  there  is  naught  to  dread  beyond  the  pyre. 
Such  is  the  close  of  life  that  waits  for  me  :  do  ye  to 
whom  arms  are  dearest  bring  home  the  standards  of 
Crassus  ! 


191 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 

VI 

Dic  mihi  de  nostra^  quae  sentis^  vera  puella : 

sic  tibi  sint  dominae,  Lygdame,  dempta  iuga. 
num  1  me  laetitia  tumefactum  fallis  inani^ 

haec  referens^  quae  me  credere  velle  putas  ? 
omnis  enim  debet  sine  vano  nuntius  esse^ 

maioremque  timens  servus  habere  fidem. 
nunc  mihi^  si  qua  tenes^  ab  origine  dicere  prima 

incipe  :  suspensis  auribus  ista  bibam. 
sic,  ut  eam  ^  incomptis  vidisti  flere  capiUis, 

iUius  ex  oculis  multa  cadebat  aqua  }  10 

nec  speculum  strato  vidisti^  Lygdame^  lecto  ? 

ornabat  niveas  nullane  gemma  manus  ? 
ac  maestam  teneris  vestem  pendere  lacertis^ 

scriniaque  ad  lecti  clausa  iacere  pedes  ? 
tristis  erat  donius^  et  tristes  sua  pensa  ministrae 

carpebant,  medio  nebat  et  ipsa  loco^ 
umidaque  impressa  siccabat  lumina  lana^ 

rettuht  et  querulo  iurgia  nostra  sono  ? 
^^  Haec  te  teste  mihi  promissa  est^  Lygdame^  merces  ? 

est  poenae  servo  rumpere  teste  fidem.  20 

ille  potest  nullo  miseram  me  linquere  facto_, 

et  qualem  nolo  ^  dicere  liabere  domo  ! 
gaudet  me  vacuo  solam  tabescere  lecto. 

si  placet,  insultet^  Lygdame^  morte  mea. 

1  num  r  :  non  N:  dum  FL. 

2  sic,  ut  eam  Butler :  sicut  eam  PL :  si  ca  N, 

3  et  qualem  nolo  Palmer :  et   qualem  nuUo  N:  aequalem 
nulla  FL. 

192 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 

VI 

Tell  me  truly  what  thou  thinkest  of  my  love  :  so^ 
Lygdamus^  be  the  yoke  of  thy  mistress  taken  from 
thy  neck.  Dost  thou  cheat  me  and  make  me  swell 
with  baseless  joy,  telUng  me  such  news  as  thou  thinkst 
I  woukl  fain  beheve  ?  Every  messenger  should  be 
blameless  of  lying,  and  a  slave  shoukl  be  all  the 
truer  by  reason  of  his  fear.  Now  set  forth  thy  tale 
to  me  from  the  first  beginning,  if  thou  rememberest 
aught ;  I  will  listen  with  eager  ears. 

^  Did  her  tears  rain  even  so  when  thou  beheldest  her 
weep  with  hair  dishevelled  ?  Didst  thou  see  no  mirror^ 
Lygdamus^  on  her  couch  ?  Did  no  jewelled  ring  adorn 
her  snowy  hands  ?  Didst  thou  see  a  sad-hued  robe 
hang  from  her  soft  arms,  and  did  her  toilet  caskets  lie 
closed  at  the  bed's  foot  ?  Was  the  house  sad^  and 
sad  her  handmaids  as  they  pUed  their  tasks,  and  was 
she  knitting  in  their  midst  ?  Did  she  press  the  wool 
to  her  eyes  to  dry  their  moisture^  and  repeat  my 
chidings  with  plaintive  tone  ?  "  Is  this  the  reward 
he  promised  me  in  thy  hearing,  Lygdamus  ?  Perjury 
may  be  punished^  though  the  witness  be  but  a  slave. 
Can  he  leave  me  thus  to  weep  with  never  an  act  of 
love^  and  keep  in  his  house  one  such  as  I  would  not 
name  ?  He  rejoices  that  I  pine  forlorn  in  my  empty 
bed.  If  it  please  him,  Lygdamus^  let  him  mock  me 
even  in  death  !     'Twas  by  no  winning  ways^  but  by 


N  193 


SEXTI   PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 

non  me  moribus  illa,  sed  herbis  improba  vicit : 

staminea  rhombi  ducitiir  ille  rota. 
illum  turgentis  ranae  portenta  rubetae 

et  lecta  exuctis  ^  anguibus  ossa  trahunt, 
et  strigis  inventae  per  busta  iacentia  plumae, 

cinctaque  funesto  lanea  vitta  viro.  30 

si  non  vana  canunt  mea  somnia^  Lygdame^  testor, 

poena  erit  ante  meos  sera  sed  ampla  pedes ; 
putris  et  in  vacuo  texetur  aranea  lecto  : 

noctibus  illorum  dormiet  ipsa  Venus." 
quae  tibi  si  veris  animis  est  questa  puella^ 

hac  eadem  rursus^  Lygdame,  curre  via^ 
et  mea  cum  multis  lacrimis  mandata  reporta 

iram^  non  fraudes  esse  in  amore  meo^ 
me  quoque  consimiU  impositum  torquerier  igni : 

iurabo  bis  sex  integer  esse  dies.  40 

quod  mihi  si  e  tanto  ^  feUx  concordia  bello 

exstiterit,  per  me^  Lygdame^  liber  eris. 


VII 

Ergo  solUcitae  tu  causa^  pecunia^  vitae  ! 

per  te  immaturum  mortis  adimus  iter  ; 
tu  vitiis  hominum  crudelia  pabula  praebes ; 

semina  curarum  de  capite  orta  tuo. 
tu  Paetum  ad  Pharios  tendentem  lintea  portus 

obruis  insano  terque  quaterque  mari. 

^  exuctis  Burmann  :  exectis  NL  :  exactis  F, 
2  e  tanto  Lachmann :  tanto  NFL. 

194 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 

magic  herbs^  that  she^  the  wretch^  hath  conquered  me  : 
he  is  led  captive  by  the  magic  wheel  ^  whirled  on 
its  string.  He  is  drawn  to  her  by  the  monstrous 
charms  of  the  swelhng  bramble-toad  and  by  the 
bones  she  has  gathered  from  dried  serpents,  by  the 
owl-feathers  found  on  low-lying  tombs,  and  the 
woollen  fillet  bound  about  the  doomed  man.^  I 
call  thee  to  witness,,  Lygdamus  ;  if  my  dreams  he 
notj  he  shall  yield  me  vengeance_,  late^  yet  ample, 
as  he  grovels  at  my  feet.  The  spider  shall  weave 
her  mouldering  threads  about  his  empty  couch^  and 
Venus  herself  shall  slumber  on  the  night  of  their 
embrace.'* 

^^  If  my  love  spake  these  words  with  truth  in  her 
soul^  run  back_,  Lygdamus^  by  the  way  thou  camest. 
Bear  back  this  message  from  me  with  many  tears^ 
that  my  passion  may  have  stooped  to  anger^  but 
never  to  guile^  that  I  am  tormented  by  like  flame 
to  hers  :  I  will  swear  that  for  twice  six  days  I  have 
known  no  woman.  Then  if  blest  peace  shall  spring 
from  such  fierce  war^  as  far  as  I  may  serve  thee^ 
Lygdamus^  thou  art  free  1 


VII 

Thou^  therefore^  money^  art  the  cause  that  hfe  is 
full  of  care  !  'tis  for  thee  we  go  down  to  death  ere 
our  time ;  'tis  thou  that  givest  men's  vices  cruel 
nourishment,  thou  art  the  fount  whence  spring  the 
seeds  of  woe  :  'twas  thou  that  thrice  and  four  times 
didst  whelm  with  raging  seas  Paetus  that  set  his  sails 
toward  Pharos'  haven, 

1  See  note,  p.  147. 

2  7.C.,  the  waxeu  image  of  the  object  of  the  spells. 

195 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 

nam  dum  te  sequitur^  primo  miser  excidit  aevo 

et  nova  longinquis  piscibus  esca  natat ; 
et  mater  non  iusta  piae  dare  debita  terrae 

nec  pote  cognatos  inter  humare  rogos  ;  10 

sed  tua  nunc  volucres  astant  super  ossa  marinae, 

nunc  tibi  pro  tumulo  Carpathium  omne  mare  est. 
infelix  Aquilo^  raptae  timor  Orithyiae^ 

quae  spolia  ex  ilio  tanta  fuere  tibi  r 
aut  quidnam  fracta  gaudes^  Neptune,,  carina  ? 

portabat  sanctos  alveus  ille  viros. 
Paete^  quid  aetatem  numeras  ?     quid  cara  natanti 

mater  in  ore  tibi  est  ?     non  habet  unda  deos 
nam  tibi  nocturnis  ad  saxa  Hgata  procelHs 

omnia  detrito  vincula  fune  cadunt.  W 

reddite  corpus  humo^  posita  est  in  gurgite  vita  ;       25 

Paetum  sponte  tua^  vilis  arena^  tegas  ; 
et  quotiens  Paeti  transibit  nauta  sepulcrum^ 

dicat  ^^  Et  audaci  tu  timor  esse  potes." 
ite^,  rates  curvate,^  et  leti  texite  causas  : 

ista  per  humanas  mors  venit  acta  manus.  30 

terra  parum  fuerat  fatis^  adiecimus  undas  : 

fortunae  miseras  auximus  arte  vias. 
ancora  te  teneat^  quem  non  tenuere  penates  ? 

quid  meritum  dicas^  cui  sua  terra  parum  est  ? 
ventorum  est,  quodcumque  paras  :  haud  ulla  carina 

consenuit,  falHt  portus  et  ipse  fidem. 
natura  insidians  pontum  substravit  avaris  : 

ut  tibi  succedat^  vix  semel  esse  potest. 

^  curvate  Lendrum  :  curvae  NFL, 

196 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 

'  Poor  wretch^  while  he  followed  thee  he  was 
snatched  away  from  Ufe's  first  bloom^  and  floats 
strange  food  for  fishes  far  away.  His  mother  might 
not  give  burial  due  to  the  dust  of  him  that  loved 
her^  nor  lay  him  in  earth  amid  the  ashes  of  his 
kin.  But  the  birds  of  the  sea  stand  now  above 
thy  bones^  and  thou  hast  for  sepulchre  the  whole 
Carpathian  main.  Ah  !  cruel  North  Wind^  ravished 
Orithyia's  dread^  what  great  harvest  of  spoil  couldst 
thou  win  from  him  ?  Or  why^  Neptune^  deUghtest 
thou  in  shipwreck  ?  Righteous  men  were  they  that 
voyaged  in  that  hull.  Paetus^  why  count'st  thou 
o'er  thy  years  ?  Why^  as  thou  swimmest^  is  thy 
dear  mother's  name  upon  thy  lips  ?  The  wave 
hath  no  gods  to  hear  thee.  Thy  cables  were  made 
fast  to  the  rocks^  but  the  storms  of  the  night 
shore  through  their  strands  and  swept  them  all 
away. 

^^  Give  back  his  body  to  earth^  his  Hfe  lies  lost  in 
the  deep  ;  sands  without  worth^  drift  at  your  will  and 
cover  Paetus.  And  oft  as  the  mariner  passes  Paetus' 
tomb  let  him  say  :  ^^  Thou  canst  bring  terror  even  to 
the  brave  !  "  Go  to  now^  build  curving  keels^  weave 
engines  of  death  :  'tis  from  man's  hands  come  deaths 
Uke  this.  Earth  was  too  smaU  for  death^  we  have 
added  the  waves  :  by  our  craft  have  we  enlarged  the 
cruel  paths  of  fortune.  Should  the  anchor  hold  thee^ 
whom  thy  home  could  not  hold  ?  What  shouldst 
thou  say  he  merits^  that  finds  his  native  land  too 
smaU  ?  Whate'er  thou  buildest  is  sport  of  the 
winds  ;  no  keel  hath  e'er  grown  old  ;  even  the  haven 
keeps  not  faith.  Nature  with  guile  hath  made  the 
sea    a    path    for   greed  :    scarce    once    may  success 


197 


SEXTI  PROPERTl  ELEGIARVM  LIBER  III 

sunt  Agamemnonias  testantia  litora  curas^  .    21 

quae  notat  Argynni  poena  Mimantis  aquas.^         22 
hoc  iuvene  amisso  classem  non  solvit  Atrides,  23 

pro  qua  mactata  est  Ipliigenia  mora.^  24 

saxa  triumphales  fregere  Capharea  puppes^  S9 

naufraga  cum  vasto  Graecia  tracta  salo  est.  40 

paulatim  socium  iacturam  flevit  VUxes, 

in  mare  cui  solum  ^  non  valuere  doli. 
quod  si  contentus  patrio  bove  verteret  agros^ 

verbaque  duxisset  pondus  habere  mea^ 
viveret  ante  suos  dulcis  conviva  Penates, 

pauper^  at  in  terra  nil^  nisi  fleret  opes.^ 
non  tuHt  haec  Paetus_,  stridorem  audire  procellae 

et  duro  teneras  laedere  fune  manus  ; 
sed  Chio  thalamo  aut  Oricia  terebintho 

et  fultum  pluma  versicolore  caput.  50 

huic  fluctus  vivo  radicitus  abstuht  ungues^ 

et  miser  invisam  traxit  hiatus  aquam  ; 
hunc  parvo  ferri  vidit  nox  improba  hgno  : 

Paetus  ut  occideret^  tot  coiere  mala. 
flens  tamen  extremis  dedit  haec  mandata  querehs^ 

cum  moribunda  niger  clauderet  ora  hquor : 
^^  Di  maris,  Aegaei  quos  sunt  penes  aequora, 
venti^ 

et  quaecumque  meum  degravat  unda  caput^ 

^  Argynni  r  :  agynni  N :  argioni  FL,    Mimantis  aquas  Ellis  : 
minantis  aquae  NFL. 

2  21-24  transposed  hy  Scaliger  after  38, 

3  solutn  r  :  soli  NFL, 

4  nisi  r  :  ubi  NFL,    fleret  opes  Baehrens  :  flere  potest  NFL, 

198 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 

be  thine.  There  are  shores  that  bear  witness  to 
Agamemnon's  woe^  where  the  doom  of  Argynnus 
brands  the  waves  of  Mimas  ;  for  the  loss  of  this  boy 
Atrides  would  not  launch  his  ships  and  for  this  tarrying 
was  Iphigenia  slain.  The  rocks  of  Caphareus  brake 
a  triumphant  fleet,  when  shipwrecked  Greece  was 
engulfed  by  the  wild  brine.  Ulysses  wept  the  loss 
of  his  comrades  one  by  one  ;  against  the  sea  alone 
his  wiles  had  no  power. 

^*^  But  if  Paetus  had  been  content  to  plough  his 
fields  with  his  father's  kine^  and  had  counted  my 
words  of  weight,  still  would  he  hve  to  feast  in 
merriment  before  his  household  gods ;  poor  though 
he  were^  yet  on  dry  land  would  he  have  naught 
to  beweep,  save  only  lack  of  wealth.  Paetus  could 
not  endure  to  hear  the  shrieking  gale^  nor  to  wound 
his  deUcate  hands  with  the  hard  cordage ;  his 
rather  to  He  in  a  chamber  of  Chian  marble  or  on 
a  couch  of  Orician  terebinth^  his  head  propped  on 
down  of  rainbow  hues.  Yet  from  him  while  still  he 
Uved  did  the  wave  rend  his  nails^  and  right  loth^ 
poor  wretcli,  his  gasping  throat  gulped  down  the 
waters  :  yet  him  did  the  wild  night  see  borne  on  a 
slender  plank  :  so  many  ills  conspired  for  the  death 
of  Paetus.  Natheless  with  his  last  lamentations  he 
gave  this  charge  and  wept^  when  the  dark  wave  was 
closing  his  dying  lips  :  "  Ye  gods  of  the  Aegean  that 
have  power  over  the  waters^  ye  winds  and  every 
wave  that  weighs  down  my  head,  whither  snatch  ye 


199 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 

quo  rapitis  miseros  primae  lanuginis  annos  ? 

attulimus  nocuas  ^  in  freta  vestra  manus  ?  60 

a  miser  alcyonum  scopulis  affligar  acutis  ! 

in  me  caeruleo  fuscina  sumpta  deo  est. 
at  saltem  Italiae  regionibus  evehat  aestus  : 

hoc  de  me  sat  erit  si  modo  matris  erit." 
subtrahit  haec  fantem  torta  vertigine  fluctus  ; 

ultima  quae  Paeto  voxque  diesque  fuit. 
o  centum  aequoreae  Nereo  genitore  puellae^ 

et  tu  materno  tracta  dolore  Thetis  ; 
vos  decuit  lasso  supponere  bracchia  mento  : 

non  poterat  vestras  ille  gravare  manus  :  70 

at  tu^  saeve  Aquilo^  numquam  mea  vela  videbis : 

aute  fores  dominae  condar  oportet  iners. 


VIII 

DvLCis  ad  hesternas  fuerat  mihi  rixa  lucernas^ 

vocis  et  insanae  tot  maledicta  tuae. 
cum  ^  furibunda  mero  mensam  propellis  et  in  me 

proicis  insana  cymbia  plena  manu. 
tu  vero  nostros  audax  invade  capillos 

et  mea  formosis  unguibus  ora  nota^ 
tu  minitare  oculos  subiecta  exurere  flamma^ 

fac  mea  rescisso  pectora  nuda  sinu  ! 
nimirum  veri  dantur  mihi  signa  caloris  : 

nam  sine  amore  gravi  femina  nulla  dolet.  10 

^  nocuas  Mousman  :  longas  NFL, 

2   CUm  TifiTnnld'n.&  -  nnr  NFL 

200 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 

the  hapless  years  of  my  first  bloom  ?  Was  there 
guilt  011  the  hands  that  I  brought  to  your  seas  ?  Ah  ! 
woe  is  me  !  The  sharp  rocks  where  the  seamew 
nests  shall  batter  me  !  The  god  of  the  blue  deep 
hath  smitten  me  with  his  trident.  Yet  at  least  may 
the  tide  cast  me  up  on  ItaUan  shores  :  little  though 
there  be  left  of  me^  'twill  suffice  if  but  it  reach  my 
mother."  Even  as  he  spake  these  words  the  wave 
with  twisting  eddy  dragged  him  down  ;  thus  passed 
from  Paetus  speech  and  Hfe  together. 

^^  Ye  hundred  daughters  of  Nereus^  maids  of  the 
sea^  and  thou  Thetis,  whom  a  mother's  love  once  drew 
from  out  the  deep^  ye  should  have  placed  your  arms 
beneath  his  weary  chin  :  he  was  no  heavy  burden  for 
your  hands.  But  thou^  fierce  wind  of  the  North^ 
never  shalt  thou  see  my  sails ;  mine  rather  before  my 
mistress'  doors  to  lay  me  down^  adventuring  naught. 


VIII 

RiGHT  glad  am  I  of  our  brawl  by  the  lamplight  yester- 
eve  and  all  the  raiUngs  of  thy  frenzied  tongue_,  when 
mad  with  wine  thou  didst  thrust  away  the  table  and 
cast  goblets  of  wine  at  me  with  angry  hand.  Nay^ 
be  bold !  Assail  my  hair  and  scar  my  face  with  thy 
fair  talons  !  Threaten  to  hold  fire  beneath  mine  eyes 
and  burn  them  from  their  sockets  !  Tear  my  raiment 
and  leave  my  bosom  bare  ! 

^  In  all  this  forsooth  thou  givest  me  tokens  of  thy 
passion's  truth  :  never  is  woman  vexed^  save  if  her 


201 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 
quae  mulier  rabida  ^  iaetat  convicia  lingua^ 

haec  2  Veneris  magnae  volvitur  ante  pedes, 
custodum  gregibus  circa  se  stipat  euntem^ 

seu  sequitur  medias,  Maenas  ut  icta^  vias^ 
seu  timidam  crebro  dementia  somnia  terrent, 

seu  miseram  in  tabula  picta  puella  movet : 
liis  ego  tormentis  animi  sum  verus  haruspex, 

has  didici  certo  saepe  in  amore  notas. 
non  est  certa  fides^  quam  non  in  iurgia  vertas  :  ^ 

hostibus  eveniat  lenta  puella  meis.  20 

in  morso  aequales  videant  mea  vulnera  collo  : 

me  doceat  Uvor  mecum  habuisse  meam. 
aut  in  amore  dolere  volo  aut  audire  dolentem, 

sive  tuas  lacrimas  sive  videre  meas^* 
tecta  supercihis  si  quando  verba  remittis, 

aut  tua  cum  digitis  scripta  silenda  notas. 
odi  ego  quae  numquam  pungunt  suspiria  somnos  : 

semper  in  irata  palhdus  esse  velim. 
dulcior  ignis  erat  Paridi^  cum  Graia  ^  per  arma 

Tyndaridi  poterat  gaudia  ferre  suae  :  30 

dum  vincunt  Danai^  dum  restat  barbarus  Hector^ 

ille  Helenae  in  gremio  maxima  bella  gerit. 
aut  tecum  aut  pro  te  mihi  cum  rivahbus  arma 

semper  erunt  :  in  te  pax  mihi  nulla  placet. 

^  rabida  Scaliger  :  gravida  NFL, 

2  haec  lAvineius  :  et  NFL. 

3  iniurgia   N:    iniuria   FL.      vertas    Vahlen :    versat   NL : 
vertat  F. 

*  tuas  .  .  .  meas  Sandstrom :  meas  .  .  .  tuas  NFL. 
«  Graia  Fruter  :  grata  NFL, 

203 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 

love  be  strong.  She,  that  hurls  taunts  with  raving 
tongue,  hes  grovelhng  at  the  feet  of  mighty  Venus ; 
she  throngs  herself  close  with  floeks  of  guardians^^ 
or  rushes  down  the  street  hke  some  frenzied  Maenad  ; 
or  wild  dreams  fright  her  timid  soul  continually^  or 
the  painted  portrait  of  some  girl  fills  her  with  woe. 
From  all  these  torments  of  soul  I  draw  sure  auguries  : 
these  have  I  learned  to  be  the  signs  of  constant 
passion.  No  love  is  constant  that  cannot  be  provoked 
to  quarrel :  be  girls  that  naught  may  move  the  fate 
of  them  that  hate  me. 

^^  Let  my  comrades  see  the  wounds  where  her  teeth 
have  torn  my  neck ;  let  dark  bruises  show  that  my 
love  hath  been  with  me.  I  would  have  sorrow  myself 
in  love^,  or  else  hear  thine  ;  I  would  see  thy  tears  or 
else  mine  own^  that  fall  if  ever  thou  sendest  secret 
messages  with  nodding  brow^  or  with  thy  fingers 
writest  words  thou  wouldst  not  speak  aloud.  I  hate 
those  sighs  that  never  break  through  sleep  :  'tis  for 
an  angry  mistress  I  would  ever  be  pale  with  longing. 
Sweeter  to  Paris  was  his  passion's  fire^  when  he  must 
cleave  his  way  through  the  hosts  of  Greece  ere  he 
could  bring  joy  to  his  love^  the  daughter  of  Tyn- 
dareus.  While  the  Danaans  conquered^  while  savage 
Hector  barred  their  path^  he  waged  a  mightier  war 
in  Helen's  arms.  Either  with  thee  or  for  thee  with 
my  rival  will  I  wage  truceless  war  :  where  thou  art^ 
peace  hath  for  me  no  pleasure.^ 

^  /.e.,  to  excite  her  lover's  jealousy  and  lure  him  back. 
2  Lit.,  where  thou  art  concerned. 


203 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 

VIIIaI 

Gavde^  qiiod  nulla  est  aeqiie  formosa :  doleres^ 
si  qua  foret  :  nunc  sis  iure  superba  licet. 

at  tibi^  qui  nostro  nexisti  ^  retia  lecto^ 

sit  socer  aeternum  nec  sine  matre  domus  ! 

cui  nunc  si  qua  data  est  furandae  copia  noctis^ 

offensa  illa  mihi^  non  tibi  amica_,  dedit.  40 


IX 

Maecenas^  eques  Etrusco  de  sanguine  regum, 

intra  fortunam  qui  cupis  esse  tuam^ 
quid  me  scribendi  tam  vastum  mittis  in  aequor  ? 

non  sunt  apta  meae  grandia  vela  rati. 
turpe  est^  quod  nequeas_,  capiti  committere  pondus 

et  pressum  inflexo  mox  dare  terga  genu. 
omnia  non  pariter  rerum  sunt  omnibus  apta^ 

palma  ^  nec  ex  aequo  ducitur  ulla  iugo. 
gloria  Lysippo  est  animosa  effingere  signa ; 

exactis  Calamis  se  mihi  iactat  equis  ;  10 

in  Veneris  tabula  summam  sibi  poscit  Apelles  ; 

Parrhasius  parva  vindicat  arte  locum ; 
argumenta  magis  sunt  Mentoris  addita  formae ; 

at  Myos  exiguum  flectit  acanthus  iter ; 

^  No  hreah  in  NFL,  separated  hy  Butler. 

2  nexisti  Priscianus  and  Diomedes :  tendisti  NFL, 

3  palma  r :  flamma  NFL, 

204 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 


VIIIa 

Rejoice  that  none  is  fair  as  thou !  Thou  wouldst 
grieve  if  there  were  an^^  But  now  thou  hast  just 
cause  for  pride. 

^'^  But  for  thee^  that  didst  spread  a  snare  for  our 
love^  may  thy  wifes  father  Uve  for  ever  and  thy  house 
ne'er  have  peace  from  her  mother  !  If  ever  thou 
wast  granted  the  boon  of  one  stolen  night^  'twas 
anger  against  me^  not  love  for  thee^  that  made  her 
grant  it. 

IX 

Maecenas^  knight  sprung  from  the  blood  of  Tuscan 
kings^  that  wouldst  fain  abide  within  thy  fortune's 
scope^  why  dost  thou  launch  me  on  so  wide  a  sea  of 
song  }  Such  spreading  canvas  suits  not  a  bark  like 
mine. 

^  It  brings  but  shame  to  take  upon  thine  head  a 
burden  that  thou  canst  not  bear^  and  soon  to  bow 
the  knee  and  turn  in  flight.  All  things  are  not  meet 
alike  for  all  men ;  from  different  heights  the  palm  of 
fame  is  won.^  'Tis  Lysippus'  glory  to  mould  statues 
with  all  the  fire  of  life  ;  Calamis^  methinks^  boasts  the 
perfection  of  his  carven  steeds ;  Apelles  claims  his 
highest  glory  from  his  painting  of  Venus  ;  Parrhasius 
asserts  his  place  by  his  miniature  art ;  groups  rather 
are  the  themes  of  Mentor's  mould  ;  in  the  works  of 
Mys  the  acanthus  winds  on  its  brief  way ;  the  Jove 

1  The  line  is  very  obscnre.  The  alternative  is  to  take  iugo 
=  chariot-yoke  and  interpret  "no  prize  is  won  by  him  whose 
car  runs  level  with  another*s."  Professor  J.  S.  Keid  conjectures 
e  Coo  .  .  .  illa — "such  glory  is  not  to  be  won  from  the  Coan 
[Philetean]  Parnassus." 

205 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 

Phidiacus  signo  se  luppiter  ornat  eburno ; 

Praxitelen  Triopos  venditat  ^  urbe  lapis. 
est  quibus  Eleae  concurrit  palma  quadrigae^ 

est  quibus  in  celeres  gloria  nata  pedes  ; 
hic  satus  ad  pacem^  hic  castrensibus  utilis  armis  : 

naturae  sequitur  semina  quisque  suae.  20 

at  tua^  Maecenas^  vitae  praecepta  recepi^ 

cogor  et  exemplis  te  superare  tuis. 
cum  tibi  Romano  dominas  in  honore  secures 

et  liceat  medio  ponere  iura  foro  ; 
vel  tibi  Medorum  pugnaces  ire  per  hastas^^ 

atque  onerare  tuam  fixa  per  arma  domum ; 
et  tibi  ad  efFectum  vires  det  Caesar^  et  omni 

tempore  tam  faciles  insinuentur  opes  ; 
parcis  et  in  tenues  humilem  te  colligis  umbras  : 

velorum  plenos  subtrahis  ipse  sinus.  30 

crede  mihi^  magnos  aequabunt  ista  Camillos 

iudicia^  et  venies  tu  quoque  in  ora  virum^ 
Caesaris  et  famae  vestigia  iuncta  tenebis  : 

Maecenatis  erunt  vera  tropaea  fides. 
non  ego  velifera  tumidum  mare  findo  carina  :  ^ 

tota  sub  exiguo  flumine  nostra  mora  est. 
non  flebo  in  cineres  arcem  sedisse  paternos 

Cadmi  nec  septem  proeha  clade  pari ; 
nec  referam  Scaeas  et  Pergama  Apollinis  arces^ 

et  Danaum  decimo  vere  redisse  rates^  40 

1  Triopos  Richmond  :  propria  NFL.      venditat  Burmann : 
viudicat  NFL. 

2  hastas  Markland  :  hostes  NFL, 

3  35  om,  N, 

206 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 

of  Phidias  arrays  himself  in  a  statue  of  ivory ;  the 
marble  in  Triops'  city  gives  Praxiteles  glory.  Some 
race  their  victorious  chariots  ^  at  EUs ;  for  the  swift 
feet  of  some  was  glory  born  ;  one  was  begotten  for 
peace,  another  is  meet  for  the  weapons  of  war  ;  each 
man  follows  the  seeds  of  his  own  nature. 

2^  But  Ij  MaecenaSj  have  taken  to  heart  thy  rule 
of  Ufe^  and  am  driven  to  vanquish  thee  with  thine 
own   example.       Though  as    a   magistrate   of  Rome 
thou  mightest  plant  thine  imperious  axes  where  thou 
wouldst  and  deal  justice  in  the  Forum's  midst ;  though 
thoumightest  pass  throughthe  fierce  Medians'  spears 
and  load  thy  house  with  trophies  of  arms ;  though 
Caesar    gives   thee   strength  for  success^  and  at  all 
seasons  ready  wealth  pours  into  thy  purse^  yet  holdest 
thou  back  and  dost  withdraw  in  lowly  wise  to  modest 
shades,  and  of  thine  own  choice  furlest  the  swelHng 
canvas  of  thy   sails.     BeUeve  me^  thy  resolve  shall 
rival  the  great  deeds  of  CamiUus^  and  thou  also  shalt 
be  a  name  upon  the  Ups  of  men^  and  thy  footsteps 
shaU    accompany  the   fame   of  Caesar ;    thy  loyalty^ 
Maecenas^  shall  be  thy  true  trophy  of  triumph.     I 
cleave    not   the    sweUing    sea  with  sail-borne  keel  : 
I  do  but  loiter  in  the  shelter  of  a  Uttle  stream.     I 
wiU  not  teU  in  tearful  strain  how  Cadmus'  citadel 
sank  into  ashes  beneath   the   Father's   fire^^  nor  of 
the    seven   fights^    each    closed    with   Uke    disaster ; 
I    wiU   not  teU  of  the   Scaean   gate   and   Pergama^ 
ApoUo^s  citadel^  nor  how  the  Danaan  ships  returned 
in  the  tenth  spring^  when  the  wooden  horse^  wrought 

^  paZma  quadrigae  =  quadriga  quae  palmam  petit. 

2  If  paternos  be  correct  (and  there  is  no  satisfactory  correc- 
tion),  the  phrase  must  mean  *'  ashes  resulting  from  the  father- 
hood  "  of  Jupiter  —  i.e.,  caused  by  the  destruction  of  Semele  and 
the  palace  of  Cadmus  at  the  birth  of  Bacchus,  when  Jupiter 
appeared  in  aU  his  fiery  glory  to  Semele, 

207 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 

moenia  cum  Graio  Neptunia  pressit  aratro 

victor  Palladiae  ligneus  artis  equus. 
inter  Callimachi  sat  erit  placuisse  libellos 

et  cecinisse  modis^  Dore  ^  poeta^  tuis. 
haec  urant  pueros^  haec  urant  scripta  puellas^ 

meque  deum  clament  et  mihi  sacra  ferant ! 
te  duce  vel  lovis  arma  canam  caeloque  minantem 

Coeum  et  Phlegraeis  Eurymedonta  ^  iugis  ; 
eductosque  pares  silvestri  ex  ubere  reges^  51 

ordiar  et  caeso  moenia  firma  Remo^  50 

celsaque  Romanis  decerpta  palatia  tauris  ^  49 

crescet  et  ingenium  sub  tua  iussa  meum  ! 
prosequar  et  currus  utroque  ab  litore  ovantes, 

Parthorum  astutae  tela  remissa  fugae^ 
castraque  Pelusi  Romano  subruta  ferro^ 

Antonique  graves  in  sua  fata  manus. 
moDis  tu  coeptae  fautor  cape  lora  iuventae^ 

dexteraque  immissis  da  mihi  signa  rotis. 
hoc  mihi^  Maecenas^  laudis  concedis^  et  a  te  est 

quod  ferar  in  partes  ipse  fuisse  tuas.  60 

1  Dore  Scriverius  :  dure  NFL, 

2  Eurymedonta  HuscKke :  oromedonta  NFL, 

3  49  and  51  transposed  hy  Peiper, 


208 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 

by  the  cunning  of  Pallas^  won  the  day  and  made 
the  walls,  that  Neptune  built^  to  be  razed  by  the 
Greek  plough.  Enough  for  me  to  have  found  accept- 
ance  among  the  books  of  CaUimachus  and  to  have 
sung,  O  Dorian  poet^  in  strains  Hke  thine.  Let  my 
writings  kindle  boys  and  girls  to  love  !  Let  them 
acclaim  me  as  a  god  and  bring  me  sacrifice  ! 

*^  Be  thou  my  leader^  then  will  I  sing  of  the  arms 
of  Jove,  of  Coeus  threatening  heaven  and  Eurymedon 
on  Phlegra's  hills  :  then  will  I  set  forth  to  tell  of 
the  kings  that  were  reared  together  at  the  wild 
beast's  teat^  of  the  walls  that  were  established  by 
the  slaying  of  Remus^  and  of  the  lofty  Palatine 
grazed  by  the  steers  of  Rome  ;  and  my  wit  shall 
grow  to  the  height  of  thy  commands.  I  will  hymn 
thy  chariots  that  triumph  from  the  East  and  from 
the  West^  the  shafts  now  idle  of  the  Parthian's 
crafty  flight^  the  camp  of  Pelusium  o'erthrown  by 
the  sword  of  Rome^  and  Antony  whose  own  hands 
wrought  his  doom. 

^'  Do  thou  but  grant  thy  kindly  favour^  take  the 
reins  that  guide  my  youthful  course  and  give  me 
favouring  applause  when  my  wheels  speed  forth  in 
the  race.  This  is  tlie  glory  thou  grantest  me, 
Maecenas,  and  to  thee  'tis  due  that  men  shall  say 
that  I,  even  I,  have  followed  thine  example. 


209 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 


X 

MiRABAR,  quidnam  misissent  mane  Camenae^ 

ante  meiim  stantes  sole  rubente  torum. 
natalis  nostrae  signum  misere  puellae 

et  manibus  faustos  ter  crepuere  sonos. 
transeat  hic  sine  nube  dies^  stent  aere  venti, 

ponat  et  in  sicco  molliter  unda  minax. 
aspiciam  nullos  hodierna  luce  dolentes^ 

et  Niobae  lacrimas  supprimat  ipse  lapis^ 
alcyonum  positis  requiescant  ora  querehs^ 

increpet  absumptum  nec  sua  mater  Ityn.  1 0 

tuque^  o  cara  mihi^  felicibus  edita  pennis^ 

surge  et  poscentes  iusta  precare  deos. 
ac  primum  pura  somnum  tibi  discute  lympha_, 

et  nitidas  presso  pollice  finge  comas  : 
dein  qua  primum  oculos  cepisti  veste  Properti 

indue^  nec  vacuum  flore  rehnque  caput ; 
et  pete^  qua  polles^  ut  sit  tibi  forma  perennis^ 

inque  meum  semper  stent  tua  regna  caput. 
inde  coronatas  ubi  ture  piaveris  aras^ 

luxerit  et  tota  flamma  secunda  domo^  20 

sit  mensae  ratio^  noxque  inter  pocula  currat^ 

et  crocino  nares  murreus  ungat  onyx. 
tibia  nocturnis  succumbat  rauca  choreis^ 

et  sint  nequitiae  Hbera  verba  tuae^ 
dulciaque  ingratos  adimant  convivia  somnos, 

publica  vicinae  perstrepat  aura  viae  : 
210 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 


X 

I  woNDERED  wliat  omen  the  Muses  had  sent  me  as 
they  stood  before  my  couch  in  the  red  sunhght 
of  dawn.  They  sent  me  a  token  that  'twas  the 
birthday  of  my  mistress^  and  thrice  with  propitious 
sound  they  clapped  their  hands.  May  this  day  pass 
to  its  close  without  a  cloud^  may  the  winds  be  motion- 
less  in  heaven^  and  may  the  threatening  wave  sink  to 
cahn  on  the  dry  shore.  To-day  may  I  see  none  that 
mourn^  and  may  even  the  rock  that  is  Niobe  wdth- 
hold  its  tears.  May  the  sea-birds'  mouths  have  rest^ 
hushed  from  their  waiHng^  and  the  mother  of  Itys 
cease  to  moan  his  death. 

^^  And  do  thou_,  beloved^  born  under  happy  augu- 
ries.  rise  and  pray  to  the  gods  that  demand  their  due 
ofFering.  First  with  pure  water  wash  sleep  from  off 
thee^  and  with  thy  linger's  impress  tire  thy  shining 
hair.  Next  don  that  robe  wherein  thou  first  didst 
snare  the  eyes  of  Propertius^  and  let  thy  brows  not 
lack  a  crown  of  flowers.  And  pray  that  the  beauty 
that  is  thy  might  may  endure  alway^  and  that  thou 
mayest  be  the  queen  of  my  heart  for  ever.  Then 
when  thou  hast  appeased  the  wreathed  altars  with 
incense  and  their  fire  hath  flashed  its  blessing  through 
all  the  house^  give  thy  thoughts  to  feasting.  Let  night 
speed  mid  the  wine-cup^  and  let  the  casket  of  yellow 
onyx  make  glad  our  nostrils  with  oil  of  saffron  ;  let 
the  hoarse  pipe  blow  for  the  midnight  dance  till  it 
give  o'er  for  weariness^  and  let  thy  wanton  words 
come  fast  and  free.  Let  the  merry  banquet  keep 
unwelcome  slumbers  far^  and  let  the  air  of  the  neigh- 
bouring  street  ring  loud  that  all  niay  hear.     Let  us 

211 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 

sit  sors  et  nobis  talorum  interprete  iactu, 
quem  gravibus  pennis  verberet  ille  puer. 

cum  fuerit  multis  exacta  trientibus  hora^ 

noctis  et  instituet  sacra  ministra  Venus^  30 

annua  solvamus  thalamo  sollemnia  nostro^ 
nataUsque  tui  sic  peragamus  iter. 


XI 

QviD  mirare,  meam  si  versat  femina  vitam 

et  trahit  addictum  sub  sua  iura  virum^ 
criminaque  ignavi  capitis  mihi  turpia  fingis^ 

quod  nequeam  fracto  rumpere  vincla  iugo  ? 
venturam  meUus  praesagit  navita  mortem/ 

vulneribus  didicit  miles  habere  metum. 
ista  ego  praeterita  iactavi  verba  iuventa  : 

tu  nunc  exemplo  disce  timere  meo. 
Colchis  flagrantes  adamantina  sub  iuga  tauros 

egit  et  armigera  proeHa  sevit  humo^  10 

custodisque  feros  clausit  serpentis  hiatus^ 

iret  ut  Aesonias  aurea  lana  domos. 
ausa  ferox  ab  equo  quondam  oppugnare  sagittis 

Maeotis  Danaum  Penthesilea  rates  ; 
aurea  cui  postquam  nudavit  cassida  frontem^, 

vicit  victorem  candida  forma  virum. 
Omphale  in  tantum  formae  processit  honorem^ 

Lydia  Gygaeo  tincta  puella  lacu, 

1  venturam  NFL^  perhaps  corrupt :  ventorum  S,  G,  Owen. 
mortem  NFL :  motum  S.  G.  Oiven. 

212 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 

cast  lots^  let  the  fall  of  the  dice  reveal  to  us  those 
whom  the  boy  god  lashes  with  heavy  pinions.  And 
then  when  the  hours  have  been  sped  by  many  a 
goblet  and  Venus  appoints  those  mysteries  that 
wait  on  night^  let  us  with  all  solemnity  perform  the 
anniversary^s  rite  in  our  chamber,  and  thus  complete 
the  path  of  thy  natal  day. 


XI 

Why  marvellest  thou  that  a  woman  sways  my  life 
and  drags  my  manhood  captive  beneath  her  rule  ? 
Why  falsely  dost  thou  hurl  at  me  the  foul  taunt  of 
cowardice^  because  I  cannot  snap  my  chains  and  break 
my  yoke  ?  'Tis  the  mariner  best  foretells  his  coming 
doom^  'tis  wounds  that  teach  the  soldier  fear.  I  once 
spake  boasts  Hke  thine  in  my  past  youth  :  now  let  my 
example  teach  thee  to  be  afraid. 

^  The  witch  of  Colchis  drove  the  fiery  bulls  beneath 
the  adamantine  yoke  and  sowed  battles  in  the  war- 
rior-bearing  earth^  and  closed  the  fierce^  gaping  jaws 
of  the  guardian  snake^  that  the  fleece  of  gold  might 
go  to  Aeson's  halls.  Maeotian  Penthesilea  once  dared 
on  horseback  to  assail  the  Danaan  ships  with  her 
arrows^  even  she  whose  bright  beauty  conquered  the 
conquering  hero,  when  the  helm  of  gold  laid  bare  her 
brow.  Omphale^  the  maid  of  Lydia,  bathed  in  the 
Gygean  lake^  rose  to  such  renown  of  beauty  that 


213 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 

ut^  qui  pacato  statuisset  in  orbe  columnas, 

tam  dura  traheret  mollia  pensa  manu.  20 

Persarum  statuit  Babylona  Semiramis  urbem^ 

ut  solidum  cocto  tolleret  aggere  opus^ 
et  duo  in  adversum  mitti  ^  per  moenia  currus 

nec  possent  tacto  stringere  ab  axe  latus ; 
duxit  et  Euphratem  medium^  quam  condidit^  arcis^^ 

iussit  et  imperio  subdere  ^  Bactra  caput. 
nam  quid  ego  heroas^  quid  raptem  in  crimine 
divos  ? 

luppiter  infamat  seque  suamque  domum. 
quid^  modo  quae  nostris  opprobria  vexerit  armis 

et  famulos  inter  femina  trita  suos^  80 

coniugis  obsceni  pretium  Romana  poposcit 

moenia  et  addictos  in  sua  regna  Patres  ? 
noxia  Alexandria^  dolis  aptissima  tellus^ 

et  totiens  nostro  Memphi  cruenta  malo, 
tris  ubi  Pompeio  detraxit  harena  triumphos ! 

tollet  nulla  dies  hanc  tibi^  Roma^  notam. 
issent  Phlegraeo  mehus  tibi  funera  campo^ 

vel  tua  si  socero  colla  daturus  eras. 
scilicet  incesti  meretrix  regina  Canopi, 

una  Philippeo  sanguine  adusta  nota^  40 

ausa  lovi  nostro  latrantem  opponere  Anubim, 

et  Tiberim  Nih  cogere  ferre  minas^ 
Romanamque  tubam  crepitanti  pellere  sistro^ 

baridos  et  contis  rostra  Liburna  sequi, 

1  mitti  Tyrrell :  niissi  NFL. 

2  quam  FL  :  qua  N.      arcis  Baehrens  :  arces  NFL. 

3  subdere  Burmann  :  surgere  NFL. 
214 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 

he^  who  had  set  up  his  pillars  in  the  world  he  had 
tamed  to  peace^  with  horny  hands  plucked  soft  tasks 
of  wool.  Semiramis  stabhshed  Babylon^  the  Persian's 
city^  in  such  wise  that  it  rose  a  soHd  mass  with  wall 
of  brick,  and  two  chariots  might  be  sent  to  meet 
each  other  nor  graze  their  sides  with  touching  axles  ; 
and  through  the  midst  of  the  citadel  which  she 
founded  she  led  Euphrates^  and  bade  Bactra  bow  its 
head  to  her  sway. 

-'  Why  should  I  tell  of  heroes^  why  taunt  the 
gods  with  sin  f  Jove  brings  shame  on  himself  and 
on  his  house,  Why  should  I  tell  of  her  that  of  late 
heaped  insults  on  our  arms^  that  woman  who  found 
lovers  even  among  her  slaves^  and  claimed  the  walls 
of  Rome  and  the  Senate  enslaved  to  her  tyranny  as 
a  fee  from  her  foul  paramour  ?  Guilty  Alexandria^ 
land  most  skilled  in  guile^  and  Memphis  so  often 
bloodstained  with  our  woe^  where  the  sand  robbed 
Pompey  of  his  three  triumphs  !  No  day  shall  ever  free 
thee  of  this  stain^  O  Rome  I  Better  for  thee^  Pompey^ 
had  thy  funeral  gone  forth  on  the  Phlegrean  plain^^ 
or  hadst  thou  been  doomed  to  bow  thy  neck  to  thy 
wife's  father  !  Forsooth  the  harlot  queen  of  unchaste 
Canopus,  the  one  disgrace  branded  on  Rome  by  the 
race  of  PhiUp^  dared  to  match  barking  Anubis  against 
our  Roman  Jove^  to  force  Tiber  to  endure  the  threats 
of  Nile^  to  drive  out  the  Roman  trumpet  with  rattUng 
sistrum  ^  and  with  poled  barge  to  pursue  the  Libur- 
nian    galley^  to    stretch    her  foul    curtains  ^  on  the 

^  Pompey  fell  ill  at  Naples  in  50  B.C.  Propertius  says  he 
would  have  been  happier  had  he  died  then.  The  Phlegrean 
pljiins  are  near  Naples.     See  Index. 

2  The  sistrum  was  a  rattle  used  in  the  worship  of  Isis. 

3  I.e.j  mosquito-nets. 


215 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 

foedaque  Tarpeio  conopia  tendere  saxo^ 

iura  dare  et  statuas  inter  et  arma  Mari.  46 

septem  urbs  alta  iugis,  toto  quae  praesidet  orbi^      57 

femineas  ^  timuit  territa  Marte  minas.^  58 

quid  nunc  Tarquinii  fractas  iuvat  esse  secures,  47 

nomine  quem  simili  vita  superba  notat, 
si  mulier  patienda  fuit  ?     cape^  Roma,  triumphum 

et  longum  Augusto  salva  precare  diem  !  50 

fugisti  tamen  in  timidi  vaga  ^  flumina  Nili : 

accepere  tuae  Romula  vincla  manus. 
bracchia  spectavi  sacris  admorsa  colubris^ 

et  trahere  occultum  membra  soporis  iter. 
^^  Non  hoc,  Roma^  fui  ^  tanto  tibi  cive  verenda  ! " 

dixit  et  assiduo  hngua  sepulta  mero.  56 

Curtius  expletis  statuit  monumenta  lacunis^  6l 

at  Decius  misso  proeUa  rupit  equo, 
CocHtis  abscissos  testatur  semita  pontes, 

est  ^  cui  cognomen  corvus  habere  dedit  : 
haec  di  condiderant^  haec  di  quoque  moenia 
servant : 

vix  timeat  salvo  Caesare  Roma  lovem. 
nunc  ubi  Scipiadae  classes^  ubi  signa  CamilH_, 

aut  modo  Pompeia  Bospore  capta  manu,  6S 

Hannibalis  spolia  et  victi  monumenta  Syphacis^       59 

et  Pyrrhi  ad  nostros  gloria  fracta  pedes  ?  ^  60 

1  femineo  Postgate  :  femiiieas  NFL. 

2  57.  58  transposed  hy  Butlcr  after  46.     5S  om.  N, 

3  vaga  r  :  vada  NFL.  4  fui  r  :  f  uit  NFL, 

5  est  Fuccius  :  et  NFL. 

6  5e9,  60  transposed  hy  Passerat  after  68. 

216 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 

Tarpeian  rock^  and  to  give  judgment  amid  the  arms 
and  statues  of  Marius.  The  city  high-throned  on  the 
seven  hills^  the  queen  of  all  the  world^  was  terrified 
by  a  woman's  might  and  feared  her  threats !  What 
boots  it  now  to  have  broken  the  axes  of  Tarquin^  whose 
proud  ]ife  brands  him  with  the  name  of  '^  proud/'  if 
we  must  needs  endure  a  woman's  tyranny  ?  Rome^ 
take  thy  triumph  and^  saved  from  doom^  implore 
long  Ufe  for  Augustus.  Yet  didst  thou  fly^  O  queen^ 
to  the  wandering  streams  of  timorous  Nile  !  Thy 
hands  received  the  chains  of  Rome.  I  saw  her  arms 
bitten  by  the  sacred  asps^  I  saw  her  Umbs  drink  in 
slumber  as  it  worked  its  secret  way.  '^  Thou  needst 
not  have  feared  me^  Rome^  with  such  a  citizen  to 
guard  thee !  "  so  spake  even  the  tongue  that  deep 
draughts  of  wine  had  enslaved. 

^^  Curtius  closed  the  gulf  and  made  himself  an  ever- 
lasting  memorial :  Decius  brake  the  battle-Une  with 
charging  steed  ;  the  path  of  Cocles  stiU  teUs  of  the 
cutting  of  the  bridge  :  and  one  there  is  who  won  his 
name  from  a  raven.  The  gods  founded  these  waUs, 
and  the  gods  protect  them  ;  while  Caesar  Uves  scarce 
should  Rome  fear  the  wrath  of  Jove  !  Now  where 
are  Scipio's  fleets^  where  the  standards  of  CamiUus^ 
or  thou^  O  Bosporus^  so  lately  captured  by  the  might 
of  Pompey  }  Where  are  the  spoils  of  Hannibal  and 
thetrophies  of  conquered  Syphax^  and  Pyrrhus'  glory 


217 


SEXTI  PROPERTl  ELEGIARVM  LIBER  III 

Leucadius  versas  acies  memorabit  Apollo  :  69 

tantum  operis  belli  sustulit  una  dies.  70 

at  tu^  sive  petes  portus  seu^  navita,  linques^ 
Caesaris  in  toto  sis  memor  lonio. 


XII 

PosTVME^  plorantem  potuisti  linquere  Gallam^ 

miles  et  Augusti  fortia  signa  sequi  ? 
tantine  ulla  fuit  spoliati  gloria  Parthi^ 

ne  faceres  ^  Galla  multa  rogante  tua  ? 
si  fas  est_,  omnes  pariter  pereatis  avari^ 

et  quisquis  fido  praetulit  arma  toro ! 
tu  tamen  iniecta  ^  tectus,  vesane,  lacerna 

potabis  galea  fessus  Araxis  aquam. 
illa  quidem  interea  fama  tabescet  inani, 

haec  tua  ne  virtus  fiat  amara  tibi^  10 

neve  tua  Medae  laetentur  caede  sagittae^ 

ferreus  aurato  neu  cataphractus  equo^ 
neve  aliquid  de  te  flendum  referatur  in  urna : 

sic  redeunt^^  illis  qui  cecidere  locis. 
ter  quater  in  casta  felix,  o  Postume_,  Galla  ! 

moribus  his  alia  coniuge  dignus  eras  ! 
quid  faciet  nullo  munita  puella  timore, 

cum  sit  luxuriae  Roma  magistra  suae  ?  ^ 
sed  securus  eas  :  Gallam  non  munera  vincent_, 

duritiaeque  tuae  non  erit  illa  memor.  20 

1  faceres  N :  facias  FL.        2  iuiecta  Itali :  iutecta  NFL, 

3  sic  redeunt  5"  :  si  creduut  N :  si  credent  FL, 

4  suae  r ;  tuae  NFL, 

218 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 

broken  beneath  our  feet  ?  Leucadian  Apollo  shall 
tell  how  the  hosts  were  turned  to  flight :  one  day  of 
war  swept  away  so  vast  an  armament !  But  do  thou^ 
O  mariner^  whether  thou  seekest  or  leavest  the  haven^ 
remember  Caesar  o'er  all  the  lonian  main. 


XII 

PosTUMUs^  hadst  thou  the  heart  to  leave  Galla  weep- 
ing  and  to  follow  the  gallant  standards  of  Augustus 
to  the  wars  ?  Was  any  glory  from  Parthia's  spoils 
worth  aught  to  thee^  when  thy  Galla  oft  prayed 
thee  not  to  go  ?  If  it  be  lawful^  may  all  ye  that 
are  greedy  for  gold  perish  aUke^  and  with  you  the 
man  that  loves  arms  more  than  a  faithful  bride  ! 

'^  Yet  thou^  madman^  with  thy  cloak  cast  about  thee 
for  covering  shalt  drink  the  water  of  Araxes  from 
thy  helmet  when  thou  art  weary  ;  and  she  meanwhile 
will  pine  at  each  idle  rumour^  for  fear  lest  thy  valour 
cost  thee  dear^  or  lest  the  Median  arrows  rejoice 
in  thy  death  or  the  mailed  soldier  on  his  gilded 
steed  ;  or  lest  some  scanty  reHcs  of  thee  be  brought 
home  in  an  urn  for  her  to  weep ;  thus  they  return 
that  perish  in  those  lands. 

i^  Thrice  and  four  times  blest^  O  Postumus^  art 
thou  in  Galla's  chastity  !  With  a  heart  like  thine 
thou  w  ast  worthy  of  a  different  spouse  !  What  will  a 
woman  do  with  no  fear  for  safeguard^  when  there  is 
Rome  to  teach  its  luxury  ?  But  go  without  fear  ;  no 
gifts  shall  conquej*  Galla  and  she  will  not  remember 


219 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 

nam  quocumque  die  salvum  te  fata  remittent^ 

pendebit  collo  Galla  pudica  tuo. 
Postumus  alter  erit  miranda  coniuge  Vlixes  : 

non  illi  longae  tot  nocuere  morae^ 
castra  decem  annorum^  et  Ciconum  mons  Ismara, 
Calpe^ 

exustaeque  tuae  mox^  Polypheme^  genae^ 
et  Circae  fraudes^  lotosque  herbaeque  tenaces^ 

Scyllaque  et  alternas  scissa  Charybdis  aquas^ 
Lampeties  Ithacis  veribus  mugisse  iuvencos 

(paverat  hos  Phoebo  filia  Lampetie),  30 

et  thalamum  Aeaeae  flentis  fugisse  puellae^ 

totque  hiemis  noctes  totque  natasse  dies^ 
nigrantesque  domos  animarum  intrasse  silentum^ 

Sirenum  surdo  remige  adisse  lacus^ 
et  veteres  arcus  leto  renovasse  procorum^ 

errorisque  sui  sic  statuisse  modum. 
nec  frustra^  quia  casta  domi  persederat  uxor. 

vincit  Penelopes  Aelia  ^  Galla  fidem. 

XIII 

QvAERiTis^  unde  avidis  nox  sit  pretiosa  puellis^ 
et  Venerem  exhaustae  damna  querantur  opes. 

certa  quidem  tantis  causa  et  manifesta  ruinis  ; 
luxuriae  nimium  hbera  facta  via  est. 

Inda  cavis  aurum  mittit  formica  metalUs^ 
et  venit  e  Rubro  concha  Erycina  salo^ 

1  Aelia  Passerat :  laelia  NFL, 
220 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 

thy  cruelty.  For  whensoe'er  fate  sends  thee  home 
in  safety,  chaste  Galla  shall  hang  about  thy  neck. 
Postumus  shall  be  another  Ulysses  with  a  wife  to  wake 
men's  wonder  :  no  hurt  did  Ulysses  sufFer  from  his 
long  tarrying,  no  hurt  from  the  ten  years'  leaguer, 
from  Ismara  the  Ciconians'  niount,  from  Calpe^  and 
thereafter  the  burning  of  tliine  eye^  O  Polyphemus  ; 
no  hurt  from  the  guile  of  Circe^  the  lotos  with  its 
binding  spell^  nor  from  Scylla  and  Charybdis,  cloven 
with  alternate  ebb  and  flow^  nor  when  Lampetie's 
oxen  bellowed  on  the  Ithacan  spits  (Lampetie, 
Phoebus'  daughter^  had  pastured  them  for  her  sire), 
nor  when  he  fled  from  the  couch  of  Aeaea's  weeping 
queen^  or  swam  the  deep  so  many  nights  and  days^ 
entered  the  dark  halls  of  the  silent  ghosts^  and  with 
his  rowers  drew  nigh  the  Siren's  pools^,  revived  his 
ancient  bow  with  the  suitors'  slaughter^  and  thus  set 
a  term  to  his  wanderings.  And  not  in  vain^  for  his 
wife  had  remained  true  to  him  at  home.  Aeha  Galla 
shall  surpass  Penelope's  fideHty. 


XIII 

Ye  ask,  wherefore  the  greed  of  women  makes  their 
love  so  costly^  and  wherefore  our  empty  coffers  cry 
out  that  Venus  has  been  their  bane.  Clear  and 
undoubted  is  the  cause  of  such  vast  ruin ;  the  path 
of  luxury  has  grown  overfree.  The  Indian  ant  ^ 
sends  gold  from  the  caves  of  the  mine^  the  nautilus 

1  Both  Pliny  and  Herodotus  assert  that  somewhere  in 
India  gold-dust  was  brought  from  underground  by  ants  in 
winter,  and  in  summer  stolen  by  the  Indians,  the  ants  having 
retired  to  their  nests  owing  to  the  heat. 

221 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 

et  Tyros  ostrinos  praebet  Cadmea  colores^ 
cinnamon  et  multi  pastor  odoris  Arabs  : 
haec  etiam  claiisas  expugnant  arma  pudicas, 

quaeque  gerunt  ^  fastus^  Icarioti^  tuos.  1 0 

matrona  incedit  census  induta  nepotum 

et  spolia  opprobrii  nostra  per  ora  trahit. 
nulla  est  poscendi^  nulla  est  reverentia  dandi^ 

aut  si  qua  est^  pretio  tolHtur  ipsa  mora. 
fehx  Eois  lex  funeris  una  maritis^ 

quos  Aurora  suis  rubra  colorat  equis  ! 
namque  ubi  mortifero  iacta  est  fax  ultima  lecto^ 

uxorum  fusis  stat  pia  turba  comis^ 
et  certamen  habent  leti^  quae  viva  sequatur 

coniugium  :  pudor  est  non  hcuisse  mori.  20 

ardent  victrices  et  flammae  pectora  praebent^ 

imponuntque  suis  ora  perusta  viris. 
hoc  genus  infidum  nuptarum^  hic  nulla  puella 

nec  fida  Euadne  nec  pia  Penelope. 
feUx  agrestum  quondam  pacata  iuventus^ 
divitiae  quorum  messis  et  arbor  erant ! 
ilhs  munus  erant  decussa^  Cydonia  ramo, 

et  dare  puniceis  plena  canistra  rubis^ 
nunc  violas  tondere  manu^  nunc  mixta  referre 

hha  virgineos  lucida  per  calathos^  30 

et  portare  suis  vestitas  frondibus  uvas 

aut  variam  plumae  versicoloris  ^  avem. 
his  tum  blanditiis  furtiva  per  antra  puellae 
oscula  silvicohs  empta  dedere  viris. 

1  gerunt  Scioppius  :  terunt  NFL. 

2  decussa  FL :  discussa  N. 

3  versicoloris  T  :  viricoloris  NFL :  vitricoloris  Ellis. 

222 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 

shell  comes  from  the  Red  Sea ;  Cadmean  Tyre  sends 
hues  of  purple_,  and  the  Arab  shepherd  rich-scented 
cinnamon.  These  weapons  storm  the  hearts  even  of 
close-guarded  virgins  and  such  as  are  cold  as  thou^  O 
daughter  of  Icarius.  Matrons  go  forth  arrayed  in 
spendthrifts'  fortunes  and  flaunt  the  spoils  of  infamy 
before  our  eyes.  No  shame  is  there  in  asking  or  in 
giving  ;  or  if  any  there  be^  even  reluctance  is  banished 
at  a  price. 

^^  Blest  is  that  peerless  law  for  the  burial  of  Eastern 
husbands^  whom  the  crimson  dawn  colours  with  her 
steeds  !  For  when  the  last  torch  is  set  to  the  dead 
man's  bier  his  wives  stand  round^  a  pious  company 
with  streaming  hair,  and  struggle  for  death  one  with 
another^  who  living  shall  follow  her  dead  lord ;  'tis 
shame  to  be  debarred  from  death.  The  victors  burn 
and  offer  their  breasts  to  the  flame  and  ]ay  charredfaces 
on  their  husband's  body.  But  here  the  race  of  brides 
is  faithless  ;  here  doth  no  woman  show  Evadne's  faith 
or  Penelope's  loyalty. 

^^  Happy  the  young  that  dwelt  in  peace  of  old^ 
whose  wealth  was  in  harvest  and  orchard.  Their 
ofFerings  were  Cydonian  apples  shaken  from  the 
bough  ;  they  gave  baskets  filled  with  purple  brambles, 
now  with  their  hands  plucked  violets^  now  brought 
home  shining  lilies  mingled  together  in  the  maidens' 
paniers^  and  carried  grapes  clad  in  their  own  leaves 
or  some  dappled  bird  of  rainbow  plumage.  Bought 
by  such  wooing  as  this  were  the  kisses  that  girls 
gave    their    silvan    lovers    in    secret   caves.     A    roe- 

22S 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 

hinnulei  ^  pellis  totos  operibat  amantis^ 

altaque  nativo  creverat  herba  toro^ 
pinus  et  incumbens  laetas  ^  circumdabat  umbras  ; 

nec  fuerat  nudas  poena  videre  deas ; 
corniger  atque  dei  vacuam  pastoris  in  aulam 

dux  aries  saturas  ipse  reduxit  oves  ;  40 

dique  deaeque  omnes^  quibus  est  tutela  per  agros^ 

praebebant  nostris  ^  verba  benigna  focis  : 
^^  Et  leporem^  quicumque  venis,  venaberis^  hospes_, 

et  si  forte  meo  tramite  quaeris  avem  : 
et  me  Pana  tibi  comitem  de  rupe  vocato^ 

sive  petes  calamo  praemia^  sive  cane." 
at  nunc  desertis  cessant  sacraria  lucis  : 

aurum  omnes  victa  iam  pietate  colunt. 
auro  pulsa  fides^  auro  venalia  iura^ 

aurum  lex  sequitur^  mox  sine  lege  pudor.  50 

torrida  sacrilegum  testantur  limina  ^  Brennum^ 

dum  petit  intonsi  Pythia  regna  dei : 
at  mox  ^  laurigero  concussus  vertice  diras 

Gallica  Parnasus  sparsit  in  arma  nives. 
te  ^  scelus  accepto  Thracis  Polymestoris  auro 

nutrit  in  hospitio  non^  Polydore_,  pio.' 
tu  quoque  ut  auratos  gereres^  Eriphyla^  lacertos^ 

dilapsis  nusquam  est  Amphiaraus  equis. 

^  hinnulei  Scaliger :  atque  hinuli  N :  atque  humili  FL. 
2  letas  i^;  lentas  iVZ.         3  no&iYi^  Butler :  vestris  iVi^Z. 
4  limina  N :  lumina  FL.  5  mox  FL:  mons  N, 

6  te  Itali:  et  NFL.  7  pio  N:  tuo  FL. 

224 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 

deer^s  skin  was  enough  to  cover  two  lovers^  and 
the  grass  grew  tall  to  make  them  natiire's  couch. 
The  pine  bowed  o'er  them  and  cast  its  rich  shade 
about  them  ;  nor  was  it  a  sin  to  see  goddesses  naked  : 
the  horned  ram  of  his  own  accord  led  back  his  ewes 
sated  with  grazing  to  the  emptyfold  of  the  shepherd 
god.  All  gods  and  goddesses  that  guard  the  coun- 
tryside  spake  kindly  words  to  the  hearths  of  men. 
''-  Stranger^  w^hoe'er  thou  art  that  comest^  thou  shalt 
hunt  the  hare  in  my  paths  or  the  bird^  if  bird  thou 
seekest :  and  whether  thou  pursuest  thy  prize  with 
lime-rod  orwith  hound^  call  me  Pan  from  the  crag  to 
be  thy  comrade." 

^'^  But  now  the  shrines  lie  neglected  in  deserted 
groves  :  piety  is  vanquished  and  all  men  worship  gold. 
Gold  has  banished  faith^  gold  has  made  judgment  to 
be  boughtand  sold^  gold  rules  the  law^  and^  law  once 
gone^  rules  chastity  as  well. 

^^  Portals  of  burning  fire  ^  bear  witness  to  the 
sacrilege  of  Brennus^  when  he  assailed  the  Pythian 
realms  of  the  god  unshorn  :  and  soon  Parnassus 
shook  its  laurel-bearing  peak  and  scattered  its  snows 
over  the  arms  of  Gaul.  Thee^  Polydorus^  did  guilty 
Polymestor^  bought  by  the  gold  of  Thrace^  nurture 
with  treacherous  hospitality.  That  thou  too^  Eri- 
phyla^  mightest  deck  thy  shoulders  with  gold,  the 
steeds  of  Amphiaraus  are  sunken  and  earth  knows 
him  no  more. 

1  See  p.  157,  note  2.  The  Gauls  were  discomfited  by 
thunder  and  lightning,  a  snowstorm  and  a  fall  of  rocks  from 
Parnassus  according  to  Pausanias. 

P  225 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III       < 

proloquar  : — atque  utinam  patriae  sirn  verus 
haruspex  ! — 

frangitur  ipsa  suis  Roma  superba  bonis.  60 

certa  loquor^  sed  nulla  fides ;  neque  enim  Ilia 
quondam 

verax  Pergameis  Maenas  habenda  malis  : 
sola  Parim  Phrygiae  fatum  componere/sola 

fallacem  patriae  serpere  dixit  equum. 
ille  furor  patriae  fuit  utiUs^  ille  parenti : 

experta  est  veros  irrita  lingua  deos. 


XIV 

MvLTA  tuae^  Sparte^  miramur  iura  palaestrae^ 

sed  mage  virginei  tot  bona  gymnasii^ 
quod  non  infames  exercet  corpore  ludos  ^ 

inter  luctantes  nuda  puella  viros^ 
cum  pila  veloces  falUt  per  bracchia  iactus^ 

increpat  et  versi  clavis  adunca  trochi^ 
pulverulentaque  ad  extremas  stat  femina  metas^ 

et  patitur  duro  vulnera  pancratio  : 
nunc  ligat  ad  caestum  gaudentia  bracchia  loris^ 

missile  nunc  disci  pondus  in  orbe  rotat^  10 

et  modo  Taygeti^  crines  aspersa  pruina^  1 5 

sectatur  patrios  per  iuga  longa  canes^^  l6 

gyrum  pulsat  equis^  niveum  latus  ense  revincit^        1 1 

virgineumque  cavo  protegit  aere  caput^ 

1  ludos  Auratus  :  laudes  NFL. 

2  i«5,  16  transposed  after  10  hy  Housman. 

226 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 

^^  I  will  speak  out ;  and  may  my  country  find  me 
a  true  seer  !  Rome  is  being  shattered  by  her  own 
prosperity.  I  speak  sure  truth^but  none  believe  me  ; 
for  neither  was  the  frenzied  maid  of  nium  ever  to 
be  deemed  a  true  seer  amid  the  woes  of  Troy  :  she 
only  cried  that  Paris  was  building  Phrygia's  doom^ 
she  only  that,  freighted  with  treachery^  the  horse 
stole  on  her  home.  Her  madness  carried  profit  for 
her  country  and  for  her  sire.  The  tongue  that  none 
believed  proved  that  the  gods  were  true. 


XIV 

At  many  of  the  laws  of  thy  wrestling-grounds  do  I 
marvel^  O  Sparta^  but  most  at  the  plenteous  blessings 
of  the  schools  where  thy  women  train^  inasmuch  as 
a  girl  may  without  blame  disport  her  body  naked 
among  wrestling  men^  when  the  swift-thrown  ball 
cheats  the  p]ayer's  grasp  and  the  hooked  rod  clanks 
against  the  rolUng  hoop^  and  dust-besprinkled  the 
woman  stands  at  the  race's  furthestgoal  and  endures 
wounds  in  the  cruel  boxing-match.i  Now  she  binds 
the  glove  to  her  hands  that  rejoice  in  its  thongs^  now 
whirls  in  a  circle  the  discus'  flying  weight ;  now  with 
hoar-frost  sprinkhng  herhair  she  follows  her  father's 
hounds  o'er  the  long  ridges  of  Taygetus,  now  tramples 
the  ring  with  her  steeds^  girds  the  sword  to  her 
snowy  flank  and  shields  her  virgin  head  with  hollow 

1  The  pancratium  has  no   English   eqiiivalent :    it   was   a 
rough-and-tumble  fight  combining  boxing  and  wrestling. 


227 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 

qualis  Amazonidum  nudatis  bellica  mammis 

Thermodontiacis  turba  lavatur  aquis  ;  14 

qualis  et  Eurotae  Pollux  et  Castor  harenis/  17 

hic  victor  pugnis^  ille  futurus  equis^ 
inter  quos  Helene  nudis  capere  arma  papiUis 

fertur  nec  fratres  erubuisse  deos.  20 

lex  igitur  Spartana  vetat  secedere  amantes^ 

et  Hcet  in  triviis  ad  latus  esse  suae^ 
nec  timor  aut  ulla  est  clausae  tutela  puellae^ 

nec  gravis  austeri  poena  cavenda  viri. 
nullo  praemisso  de  rebus  tute  loquaris 

ipse  tuis  :  longae  nulla  repulsa  morae. 
nec  Tyriae  vestes  errantia  himina  falhmt^ 

est  neque  odoratae  cura  molesta  comae.^ 
at  nostra  ingenti  vadit  circumdata  turba^ 

nec  digitum  angusta  est  inseruisse  via ;  30 

nec  quae  sint  facies  nec  quae  sint  verba  rogandi 

invenias  :  caecum  versat  amator  iter. 
quod  si  iura  fores  pugnasque  imitata  Laconum^ 

carior  hoc  esses  tu  mihi^  Roma^  bono. 


XV 

Sic  ego  non  uUos  iam  norim  in  amore  tumultus^ 
nec  veniat  sine  te  nox  vigilanda  mihi ! 

ut  mihi  praetexti  pudor  est  velatus  amictus  ^ 
et  data  libertas  noscere  amoris  iter^ 

1  harenis  Volscus :  habenis  iV.'  athenis  i^Z. 

2  odoratae  FL  :  adoratae  N.     comae  Canter :  domi  NFL. 

3  praetexti  iV.-  praetexta  i^Z.    amictusi/;  amicus  iVi^. 

228 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 

bronze^  like  the  warrior  throng  of  Amazons  who 
bathe  bare-bosomed  in  Thermodon's  stream,  or  as 
PoUux  and  Castor  on  Eurotas'  sands^  the  one  destined 
to  conquer  with  his  fists^  the  other  with  his  steeds  : 
amid  these  twain^  men  say^  Helen  bared  her  breasts 
and  carried  arms_,  nor  called  a  blush  to  her  brother's 
cheek. 

21  Thus  Sparta's  law  forbids  lovers  to  hold  aloof 
and  grants  to  each  to  walk  by  his  mistress'  side  in  the 
open  streets  ;  there  none  fear  for  her  honour  nor  keep 
her  under  watch  and  ward  :  there  none  need  dread 
the  bitter  vengeance  of  some  stern  husband.  Thou 
needst  no  herald  ;  thyself  thou  mayst  speak  of  thine 
own  business ;  no  long  delay  shall  aHront  thee.  No 
rairnent  of  Tyrian  purple  beguiles  the  wandering 
eyes  of  lovers^  nor  shall  thy  mistress  vex  thee  with 
long  tiring  of  her  scented  hair. 

^^  But  here  my  love  goes  girt  by  a  vast  crowd, 
leaving  no  narrow  passage  whereby  so  much  as  a 
finger  may  reach  her.  Nor  canst  thou  discover  what 
mien  to  wear  nor  with  what  words  to  proffer  thy  re- 
quest :  shrouded  in  darkness  is  the  path  o'er  which 
the  lover  ponders.  But  if  thou^  O  Rome^  wouldst  but 
foUow  the  laws  and  wrestHng  of  the  Spartans^  then 
wouldst  thou  be  the  dearer  to  me  for  this  blessing. 

XV 

So  may  I  know  no  further  storms  in  my  love,  nor 
may  ever  the  niglit  come  whereon  I  must  Ue  wakeful 
without  thee  !  VVhen  the  modesty  of  my  boyhood's 
garb^   was  hidden  away^  and  freedom  was  given  me 

1  Before  the  age  of  puberty  boys  wore  a  striped  toga 
{praetexta),  Oii  reachiiig  piiberty  they  assuined  the  toga 
virUh,  which  was  all  of  white. 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 

illa  rudes  animos  per  noctes  conscia  primas 
imbuit^  heu  nullis  capta  Lycinna  datis  ! 

tertius  (haud  multo  minus  est)  cum  ducitur  annus^ 
vix  memini  nobis  verba  coisse  decem. 

cuncta  tuus  sepehvit  amor^  nec  femina  post  te 

ulla  dedit  collo  dulcia  vincla  meo.  10 


^  testis  erit  Dirce  tam  vero  crimine  saeva^ 

Nycteos  Antiopen  accubuisse  Lyco. 
a  quotiens  pulchros  ussit  regina  capillos^ 

molliaque  immites  ^  fixit  in  ora  manus  ! 
a  quotiens  famulam  pensis  oneravit  iniquis^ 

et  caput  in  dura  ponere  iussit  humo  ! 
saepe  illam  immundis  passa  est  habitare  tenebris_, 

vilem  ieiunae  saepe  negavit  aquam. 
luppiter^  Antiopae  nusquam  succurris  habenti 

tot  mala  ?    corrumpit  dura  catena  manus.  20 

si  deus  es^  tibi  turpe  tuam  servire  puellam  : 

invocet  Antiope  quem  nisi  vincta  ^  lovem  ? 
sola  tamen^  quaecumque  aderant  in  corpore  vires^ 

regales  manicas  rupit  utraque  manu. 
inde  Cithaeronis  timido  pede  currit  in  arces. 

nox  erat^  et  sparso  triste  cubile  gelu. 
saepe  vago  *  Asopi  sonitu  permota  fluentis 

credebat  dominae  pone  venire  pedes. 

^  At  this  point  NFL  marh  a  new  elegy.     Some  verses  have 
clearly  fallen  out. 

2  immites^:  immittens  iVi^Z. 

3  viiictaS":  YiGta  NFL.  4  vago  jP;  vaga  iVX. 

230 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 

to  know  the  patlis  of  love^  'twas  she^  Lycinna^  won^  ah 
me  !  by  no  gifts  of  mine^  that  initiated  my  innocent 
soul  on  those  first  nights  wherein  she  shared  my  love, 
'Tis  now  the  third  year  since  then^  but  Uttle  less^  and 
I  can  scarce  remember  that  ten  words  have  passed 
between  us.  All  things  thy  love  has  buried,  nor  since 
thee  has  any  woman  cast  sweet  chains  about  my  neck. 
[Spm^e  Lycinna,  lest  vengeance  fall  on  thee  .']  Dirce 
shail  be  my  witness^  Dirce  maddened  with  anger  by 
the  tale  none  rnight  gainsay,  that  Antiope^  daughter 
of  Nycteus^  had  lain  with  Lycus.  Ah  !  how  often 
did  the  queen  burn  her  fair  tresses  and  clutch  her 
tender  face  with  relentless  hands  !  How  often  she 
loaded  her  handmaid  with  unjust  tasks  and  bade 
her  lay  her  head  upon  the  hard  ground  !  Often  she 
suffered  her  to  dwell  in  foul  darkness^  oft  she  refused 
even  worthless  w^ater  to  allay  her  thirst.  Jove,  wilt 
thou  never  aid  Antiope  so  deep  in  woe  ?  The 
hard  chains  gall  her  hands.  If  thou  art  a  god^  'tis 
shame  that  she  whom  thou  didst  love  should  be  a 
slave  ;  on  whom  should  Antiope  call  from  her  chains 
save  on  Jove  ?  Yet  unaided^  summoning  all  her 
body's  strength^  with  either  hand  she  brake  the 
tyrant  chains.  Then  with  trembUng  feet  she  ran  to 
the  heights  of  Cithaeron.  'Twas  night^  and  her 
couch  was  bitter  with  scattered  frost.  Oft  scared  by 
the  wandering  sound  of  the  rushing  Asopus^  she 
deemed  that  the  feet  of  her  mistress  were  pursuing. 


231 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 

et  durum  Zethum  et  lacrimis  Amphiona  mollem 

experta  est  stabulis  ^  mater  abacta  suis.  30 

ac  veluti_,  magnos  cum  ponunt  aequora  motus^ 

Eurus  ubi  adverso  desinit  ire  Noto^,^ 
litore  sic  tacito  sonitus  rarescit  harenae, 

sic  cadit  inflexo  lapsa  puella  genu. 
sera^  tamen  pietas :  natis  est  cognitus  error. 

digrie  lovis  natos  qui  tueare  senex^ 
tu  reddis  pueris  matrem  ;  puerique  trahendam 

vinxerunt  Dircen  sub  trucis  ora  bovis. 
Antiope^  cognosce  lovem  :  tibi  gloria  Dirce 

ducitur  in  multis  mortem  habitura  locis.  40 

prata  ^  cruentantur  Zethi^  victorque  canebat 

paeana  Amphion  rupe^  Aracynthe^  tua. 
at  tu  non  meritam  parcas  vexare  Lycinnam  : 

nescit  vestra  ruens  ira  referre  pedem. 
fabula  nulla  tuas  de  nobis  concitet  aures  : 

te  solam  et  Hgnis  funeris  ustus  amem. 


XVI 

Nox  media_,  et  dominae  mihi  venit  epistula  nostrae  : 

Tibure  me  missa  iussit  adesse  mora^ 
candida  qua  geminas  ostendunt  culmina  turres^ 

et  cadit  in  patulos  nympha  Aniena  lacus. 
quid  faciam  ?    obductis  committam  mene  tenebris^ 

ut  timeam  audaces  in  mea  membra  manus  ? 

1  stabulis  5"  :  tabulis  NFL. 

2  ubi  adverrio  .  .  .  Noto  Lachmann :  sub  adverso  .  .  .  notho 
N:  in  adversos  .  .   .   notos  i^Z.        3  prata^:  parta  iVi^X. 

232 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 

Her  tears  found  Zethus  uiimoved  and  Amphion 
pitiful^  when  she^  their  mother,  was  driven  from  the 
steading  that  was  of  riglit  her  own.  And  as  when 
the  waves  give  over  their  huge  heavings,  what  time 
the  East  Wind  ceases  to  strive  with  the  wind  of 
the  South-West^  and  so  the  shore  is  stilled  and  the 
sound  of  the  wave-swept  sand  grow^s  less  and  less^  so 
gradually  sank  she  down  on  her  bended  knee.  At 
length^  though  late^  they  showed  their  love  ;  her  sons 
knew  their  error.  Worthj^  wert  thou,  old  man^  to 
tend  the  sons  of  Jove  ;  thou  didst  restore  the  mother 
to  her  boys^  and  they  bound  Dirce  beneath  the  head 
of  a  fierce  bull  to  be  dragged  to  death.  Antiope, 
recognise  the  power  of  Jove  !  Dirce_,  now  thy  proud 
boast^  is  drawn  along  to  find  death  in  many  a  spot. 
The  fields  of  Zethus  are  red  with  blood^  and  Amphion 
sang  the  paean  of  victory  on  thy  rocks,  O  Aracynthus. 
^^  But  do  thou  spare  to  torment  guiltless  Lycinna  : 
anger  of  jealous  w  oman  knows  no  turning  back.  And 
may  no  tale  concerning  us  ever  alarm  thine  ears  ; 
may  I  love  thee  only  even  when  the  funeral  pile 
hath  consumed  me. 


XVI 

'TwAS  midnight  when  a  letter  came  to  me  from  my 
mistress  bidding  me  come  without  delay  to  Tibur^ 
where  the  white  hills  heave  up  their  towers  to  right 
and  left  and  Anio's  waters  phnige  into  spreading 
pools.  What  sliould  I  do  ?  Trust  niyself  to  the 
dark  that  shrouded  all  and  tremble  lest  my  Hmbs 
should  be  gri})ped  by  ruffian  hands  ?     Yet  if  1  should 


233 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 

at  si  distulero  liaec  nostro  mandata  timore^ 

noeturno  fletus  saevior  hoste  mihi. 
peccaram  semel^  et  totum  sum  pulsus  ^  in  annum  : 

in  me  mansuetas  non  habet  illa  manus.  10 

nec  tamen  est  quisquam^  sacros  qui  laedat  amantes  : 

Scironis  media  sic  Hcet  ^  ire  via. 
quisquis  amator  erit^  Scythicis  Hcet  ambulet  ^  oris^ 

nemo  adeo  ^  ut  noceat  barbarus  esse  volet. 
luna  ministrat  iter^  demonstrant  astra  salebras^ 

ipse  Amor  accensas  praecutit  ^  ante  faces^ 
saeva  canum  rabies  morsus  avertit  hiantis  : 

huic  generi  quovis  tempore  tuta  via  est. 
sanguine  tam  parvo  quis  enim  spargatur  amantis 

improbus^  et  cuius  sit  ^  comes  ipsa  Venus  ?  20 

quod  si  certa  meos  sequerentur  funera  casus^ 

tah  ^  mors  pretio  vel  sit  emenda  mihi. 
afferet  huc  unguenta  mihi  sertisque  sepulcrum 

ornabit  custos  ad  mea  busta  sedens. 
di  faciant^  mea  ne  terra  locet  ossa  frequenti^ 

qua  facit  assiduo  tramite  vulgus  iter ! 
post  mortem  tumuh  sic  infamantur  amantum. 

me  tegat  arborea  devia  terra  coma^ 
aut  humer  ignotae  cumulis  vallatus  harenae  : 

non  iuvat  in  media  nomen  habere  via.  30 

1  pulsus  FL :  portus  iV. 

2  sic  licet  5~  :  scilicet  N :  si  licet  FL, 

3  Scythiae  inscriptio  Pompeiana^  C.L.L.  4,  1950.     ambulet 
inscr.  Pomj). :  ambulat  NFL, 

4  adeo  itiscr.  Pomp.  :  deo  NFL  :   feriat  inscr.  Pomp. 

5  praecutit  Guyetus :  percutit  NFL. 

6  et  cuius  sit  Palmer :  exclusis  fit  NFL. 

7  tali  s-  :  talis  NFL. 

234 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 

put  ofF  obedience  out  of  fear^  her  tears  would  be 
more  terrible  than  any  midnight  foe.  Once  had  I 
sinned,  and  was  rejected  for  a  whole  year  long. 
Against  me  her  hands  are  merciless. 

^^  Yet  there  is  none  would  hurt  a  lover  :  lovers  are 
sacred :  lovers  might  travel  Sciron's  road  unscathed. 
A  lover^  though  he  walk  on  Scythia's  shores^,  will  find 
none  so  savage  as  to  have  heart  to  harm  him.  The 
moon  Hghts  his  path  ;  the  stars  show  forth  the  rough 
places^  and  Love  himself  waves  the  flaming  torch 
before  him ;  the  fierce  watchdog  turns  aside  his 
gaping  fangs.  For  such  as  him  the  road  is  safe  at 
any  hour.  Who  is  so  cruel  as  to  embrue  his  hands 
in  a  lover's  worthless  blood^  above  all  when  Venus 
herself  bears  him  company  ? 

21  But  did  I  know  that  if  I  perished  I  should  surely 
receive  due  rites  of  burial;,  death  would  be  worth  thg 
purchase  at  such  price.  She  will  bring  unguents  to 
my  pyre  and  adorn  my  tomb  with  wreaths^  she  will 
sit  beside  my  grave  and  keep  watch  there.  God 
grant  she  place  not  my  bones  in  some  crowded  spot^ 
where  the  rabble  journeys  on  the  busy  highway. 
Thus  after  death  are  lovers'  tombs  dishonoured. 
Let  me  be  shadowed  by  leafy  trees  in  some  field  far 
from  the  roadside ;  else  let  me  be  buried  walled  in 
by  hea})s  of  nameless  sand.  I  would  not  that  my 
name  should  be  recorded  amid  the  bustle  of  the 
street. 


235 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 

XVII 

NvNc^  o  Bacche^  tuis  humiles  advolvimur  aris  : 

da  mihi  pacato  vela  secunda^  pater. 
tu  potes  insanae  Veneris  compescere  fastus^ 

curarumque  tuo  fit  medicina  mero. 
per  te  iunguntur^  per  te  solvuntur  amantes  : 

tu  vitium  ex  animo  dilue^  Bacche^  meo. 
te  quoque  enim  non  esse  rudem  testatur  in  astris 

lyncibus  ad  caelum  vecta  Ariadna  tuis. 
hoc  mihi,  quod  veteres  custodit  in  ossibus  ignes^ 

funera  sanabunt  aut  tua  vina  malum.  1 0 

semper  enim  vacuos  nox  sobria  torquet  amantes^ 

spesque  timorque  animos  ^  versat  utroque  modo. 
quod  si,  Bacche^,  tuis  per  fervida  tempora  donis 

accersitus  erit  somnus  in  ossa  mea^ 
ipse  seram  vitis  pangamque  ex  ordine  coUis^ 

quos  carpant  nullae  me  vigilante  ferae. 
dum  modo  purpureo  cumulem  ^  mihi  doha  musto^ 

et  nova  pressantis  inquinet  uva  pedes^ 
quod  superest  vitae  per  te  et  tua  cornua  vivam^ 

virtutisque  tuae^  Bacche^  poeta  ferar.  20 

dicam  ego  maternos  Aetnaeo  fulmine  partus, 

Indica  Nysaeis  arma  fugata  choris^ 
vesanumque  nova  nequiquam  in  vite  Lycurgum^ 

Pentheos  in  triplices  funera  grata  greges, 

^  Sinimo&  Be7'oaldus  :  animo  NFL.  ^^ 

2  cumulem  Fostgate :  numen  N :  numerem  Z  .*  nuie  F. 

236 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 

XVII 

NoWj  O  Bacchus^  I  cast  me  down  before  thine  altars 
in  lowly  supplication ;  O  father^  give  me  peace  and 
prosper  my  sails.  Though  Venus  be  frenzied^  thou 
canst  quell  her  scorn^  and  woes  find  healing  from 
thy  wine.  By  thee  are  lovers  yoked^  by  thee  set 
free  ;  do  thou^  O  Bacchus,  wash  this  weakness  from 
my  soul.  Tliou  also  art  not  unversed  in  love  ;  to 
that  Ariadne  rapt  heavenward  in  thy  lynx-drawn 
car  bears  witness  among  the  stars.  This  curse  that 
for  many  a  year  hath  kept  a  fire  ablaze  within 
my  bones  only  death  or  thy  wine  sball  heal.  For 
a  sober  night  is  always  torment  to  lonely  lovers, 
and  hope  and  fear  rack  their  spirits  this  way  and 
that. 

^^  But  if,  O  Bacchus^  by  thy  gifts  making  my  brain 
to  burn  thou  shalt  bring  sleep  to  rest  my  bones^ 
then  will  I  sow  vines  and  plant  my  hills  with  rows^ 
and  will  watch  that  no  beasts  of  the  wild  make 
havoc  thereon.  If  only  I  may  crown  my  vats  with 
purple  must  and  the  new  grape  may  dye  my  feet 
that  tread  the  wine-press^  then  through  all  my  life 
to  come  thou  and  thine  horns  shall  give  me  life 
and  men  shall  call  me  the  poet  of  thy  virtue_, 
O  Bacchus. 

^^  I  will  sing  how  the  thunderbolt  of  Etna's  forge 
blasted  thy  mother^  and  brought  thee  to  the  birth, 
how  the  warriors  of  Ind  were  driven  in  flight  by  Njsa^s 
dancers^  how  Lycurgus  maddened  in  vain  over  the 
new-found  vine,  how  Pentheus'  death   brought  joy 

1  See  Semela,  Index. 

237 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 

curvaque  Tyrrhenos  delpliinum  corpora  nautas 

in  vada  pampinea  desiluisse  rate^ 
et  tibi  per  mediam  bene  olentia  flumina  Diam/ 

unde  tuum  potant  Naxia  turba  merum. 
candida  laxatis  onerato  colla  corymbis 

cinget  Bassaricas  Lydia  mitra  comas^  30 

levis  odorato  cervix  manabit  olivo^ 

et  feries  nudos  veste  fluente  pedes. 
mollia  Dircaeae  pulsabunt  tympana  Thebae, 

capripedes  calamo  Panes  hiante  canent, 
vertice  turrigero  iuxta  dea  magna  Cybelle 

tundet  ^  ad  Idaeos  cymbala  rauca  choros. 
ante  fores  templi  crater  antistitis  auro 

hbabit  ^  fundens  in  tua  sacra  merum. 
haec  ego  non  humih  referam  memoranda  coturnp^ 

quaUs  Pindarico  spiritus  ore  tonat :  40 

tu  modo  servitio  vacuum  me  siste  superbo^ 

atque  hoc  solUcitum  vince  sopore  caput. 

XVIII 

Clavsvs  ab  umbroso  qua  alludit  ^  pontus  Averno 
umida  Baiarum  stagna  tepentis  aquae^ 

qua  iacet  et  Troiae  tubicen  Misenus  harena^ 
et  sonat  Herculeo  structa  labore  via  ; 

hic,  ubi,  mortales  dexter  cum  quaereret  urbes_, 
cymbala  Thebano  concrepuere  deo  : — 

^  Diam  Palnier\:  Naxon  NFL. 

2  tundet  Scaliger :  f undet  NFL. 

3  libabit  Foster :  Ubatum  NFL. 

4  aUudit  Lamhinus :  'ludit^NFL. 
238 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 

to  the  three  companies  of  Maenads^  how  the  Tuscan 
sailors^  turned  to  curved  dolphin-shapes^  leapt  into 
the  sea  from  the  vine-clad  ship^  and  how  fragrant 
streams  flowed  for  thee  through  Dia's  midst  and 
the  folk  of  Naxos  drank  thy  wine  therefrom.  While 
thy  white  neck  bows  beneath  the  traiHng  ivy-clusters^ 
the  Lydian  turban  shall  crown  thy  hair^  O  Bassareus. 
Thy  smooth  throat  shall  stream  with  scented  oil  of 
oHve,  and  thy  flowing  robe  shall  strike  thy  naked 
feet.  Dircean  Thebes  shall  beat  the  womanish 
timbrel  for  thee^  and  goat-footed  Pans  shall  make 
music  on  the  cloven  reed.  Hard  by  the  great 
goddess^  Cybelle^  her  head  tower-crowned,  shall  clash 
the  harsh  cymbals  to  the  Idaean  dance.  Before  the 
temple  gates  shall  stand  the  bowl^  and  the  priest 
shall  draw  wine  therefrom  with  golden  ladle  and 
pour  it  on  thy  sacrifice. 

^^  Of  all  this  will  I  sing,  things  meet  for  no  lowly 
accent^  but  with  such  voice  as  thundered  from  the 
lips  of  Pindar.  Do  thou  only  set  me  free  from  this 
haughty  tyranny  and  vanquish  mine  anguished  soul 
with  slumber. 

XVIII 

Where  the  sea^  shut  out  from  dark-shadowed  Avernus^ 
beats  with  its  laughing  wave  on  Baiae's  w^arm  and 
steaming  pools^  where  Misenus^  trumpeter  of  Troy^  lies 
in  his  sandy  tomb^  and  the  way  built  by  the  toil  of 
Hercules  is  loud  with  the  sea-billow  ;  where  the 
cymbals  clashed  in  honour  of  the  Theban  god^  when 
with  kindly  intent  he  visited  the  cities  of  men — but 


239 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 

at  nunc  invisae  magno  cum  crimine  Baiae, 

quis  deus  in  vestra  constitit  hostis  aqua  ? — 
hic  ^  pressus  Stygias  vultum  demisit  in  undas^ 

errat  et  in  vestro  spiritus  ille  lacu.  10 

quid  genus  aut  virtus  aut  optima  profuit  ilH 

mater,  et  amplexum  Caesaris  esse  focos  ? 
aut  modo  tam  pleno  fluitantia  vela  theatro^ 

et  per  maternas  omnia  gesta  manus  ? 
occidit^  et  misero  steterat  vicesimus  annus  : 

tot  bona  tam  parvo  clausit  in  orbe  dies. 
i  nunc^  tolle  animos  et  tecum  finge  triumphos^ 

stantiaque  in  plausum  tota  theatra  iuvent, 
Attalicas  supera  vestes,  atque  omnia  magnis 

gemmea  sint  kidis  :  ignibus  ista  dabis.  20 

sed  tamen  huc  omnes^  huc  ^  primus  et  ultimus 
ordo  : 

est  mala,  sed  cunctis  ista  terenda  via  est ; 
exoranda  canis  tria  sunt  latrantia  colla^ 

scandenda  est  torvi  ^  pubhca  cumba  senis. 
ille  Hcet  ferro  cautus  se  condat  et  aere, 

mors  tamen  inclusum  protrahit  inde  caput. 
Nirea  non  facies^  non  vis  exemit  Achillem, 

Croesum  aut_,  Pactoli  quas  parit  umor  opes. 
[hic  oHm  ignaros  luctus  populavit  Achivos, 

Atridae  magno  cum  stetit  alter  amor.^]  30 

1  hic  Gayet :  his  NFL. 

2  huc  .   .  .  huc/;  hoc   .  .  .   huc  NFL, 

3  toi-vi/;  tortii^X;  -troci  iV. 

*  This   couplet  is  clearly  alien  to  its  present  context.     It  is 
conceivable  that  it  should  be  iransposed  to  follow  II.  VI.  16. 

240 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 

now^  ah^  hateful  Baiae^  dark  with  deep  guilt^  what 
baleful  god  stands  by  your  waters  ? — here  he  sank 
smitten  down  to  the  Stygian  wave/  and  that  noble 
spirit  wanders  o'er  your  mere. 

^^  What  availed  him  birth  or  virtue  or  his  mother's 
piety  ?  What  availed  him  his  union  with  the  house 
of  Caesar^  or  the  waving  awnings  of  the  theatre  so 
thronged  but  yesterday^  or  all  that  his  mother's  hands 
had  wrought  for  him  ?  He  is  dead^  cut  short  unhappy 
in  his  twentieth  year.  Such  glory  compassed  in  such 
narrow  room  ! 

^'^  Go  to  now,  exalt  thy  soul  with  pride  and  dream 
of  triumphs^  rejoice  when  whole  theatres  spring  to 
their  feet  to  cheer^  outdo  the  cloth-of-gold  of  Attalus^ 
at  the  great  games  let  all  be  bright  with  gems  !  All 
these  glories  thou  shalt  yield  up  to  the  fires  of  death. 
And  yet  hither  at  last  come  all^  come  noble  and  come 
base ;  bitter  is  the  way^  but  all  must  tread  it ;  all 
must  assuage  the  triple  throat  of  the  baying  hound^ 
and  cUmb  the  boat  of  that  grim  greybeard  that  waits 
for  all.  Though  a  man  seek  to  save  himself  by 
walls  of  iron  and  of  brass^  yet  death  shall  drag  forth 
his  head  from  its  sheltering  place.  Beauty  saved 
not  Nireus^  nor  might  Achilles ;  nor  was  Croesus 
succoured  by  wealth  born  of  Pactolus  stream. 

[^^  Such  grief  once  wasted  the  perplexed  Achivi^ 
when  Atrides'  new  passion  cost  them  dear.] 

1  Marcellus,  nephew  of  Augustus,  died  at  Baiae  23  B.c. 


Q  241 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 

at  tibi^  nauta^  pias  hominum  qui  traicis  umbras, 
hoc  animae  portent  corpus  inane  suae  :  ^ 

qua  Siculae  victor  telhiris  Claudius  et  qua 
Caesar^  ab  humana  cessit  in  astra  via. 


XIX 

Obicitvr  totiens  a  te  mihi  nostra  Hbido  : 

crede  mihi^  vobis  imperat  ista  magis. 
vos^  ubi  contempti  rupistis  frena  pudoris^ 

nescitis  captae  mentis  habere  modum. 
flamma  per  incensas  citius  sedetur  aristas^ 

fluminaque  ad  fontis  sint  reditura  caput^ 
et  placidum  Syrtes  portum  et  bona  Utora  nautis 

praebeat  hospitio  saeva  Malea  suo^ 
quam  possit  vestros  quisquam  reprehendere  cursus 

et  rapidae  stimulos  frangere  nequitiae.  10 

testis^  Cretaei  fastus  quae  passa  iuvenci 

induit  abiegnae  cornua  falsa  bovis  ; 
testis  Thessalico  flagrans  Salmonis  Enipeo^ 

quae  voluit  hquido  tota  subire  deo. 
crimen  et  illa  fuit^  patria  succensa  senecta 

arboris  in  frondes  condita  Myrrha  novae. 
nam  quid  Medeae  referam^,  quo  tempore  matris 

iram  natorum  caede  piavit  amor  } 
quidve  Clytaemestrae^  propter  quam  tota  Mycenis 

infamis  stupro  stat  Pelopea  domus  ?  20 

1  hoc  Lachmann  ;  huc  NFL,    suae  MarMand :  tuae  NFL, 
242 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTTUS  BOOK  III 

^i  But  to  thee^  O  ferryman  of  pious  souls_,  let  them 
bear  this  body  void  of  its  spirit ;  his  soul  hath  soared 
starward  far  from  the  paths  of  men  by  the  road  that 
Claudius  and  Caesar  trod. 


XIX 

Oft  thou  reproachest  me  with  the  lust  that  rules  us 
men,  Beheve  me^  'tis  rather  of  your  womankind  that 
lust  is  lord.  Ye^  when  ye  have  burst  the  reins  of 
despised  modesty^  ne'er  set  a  Hmit  to  the  frenzy  of 
your  heart.  Sooner  shall  the  flame  be  quenehed 
amid  the  burning  corn^  and  streams  return  to  the 
fountain  whence  they  sprang^  sooner  shall  the  Syrtes 
yield  a  calm  haven  and  wild  Malea  give  the  mariner 
kindly  welcome  on  its  shores^  than  any  man  shall 
have  power  to  check  you  in  your  course  or  break  the 
goads  of  your  headlong  wantonness. 

i^  Witness  be  she  that  suffered  the  scorn  of  the 
Cretan  bull^  and  put  on  the  false  horns  of  the  fir- 
wood  cow.  Witness  Salmoneus'  daughter  that  burned 
with  passion  for  Thessahan  Enipeus^  and  was  ready 
to  yield  all  her  body  to  the  watery  god.  Myrrha  too 
is  a  reproach  to  your  sex^  that,  fired  with  love  for  her 
aged  sire^  was  transformed  and  hidden  in  the  leaves 
of  a  strange  tree.  For  why  should  I  tell  of  Medea^ 
when  the  mother^  dearly  though  she  loved  her  chil- 
dren^  appeased  her  anger  by  their  slaughter  }  Or  why 
should  I  tell  of  Clytemestra^  that  in  Mycenae  brought 
shame  on  all  the  house  of  Pelops  by  her  adultery  ? 


243 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 

tiique^  o  Minoa  venumdata  Scylla  figura^ 

tondes  ^  purpurea  regna  paterna  coma. 
hanc  igitur  dotem  virgo  desponderat  hosti ! 

Nise^  tuas  portas  fraude  reclusit  amor. 
at  vos_,  innuptae_,  feUcius  urite  taedas : 

pendet  Cretaea  tracta  puella  rate. 
non  tamen  immerito  Minos  sedet  arbiter  Orci : 

victor  erat  quamvis^  aequus  in  hoste  fuit. 

XX 

Credis  eum  iam  posse  tuae  meminisse  figurae^ 

vidisti  a  lecto  quem  dare  vela  tuo  ? 
durus^  qui  lucro  potuit  mutare  puellam ! 

tantine^  his  ^  lacrimis^  Africa  tota  fuit } 
at  tu^  stulta^  deos^  tu  fingis  inania  verba : 

forsitan  ille  aHo  pectus  amore  terat. 
est  tibi  forma  potens^  sunt  castae  Palladis  artes^ 

splendidaque  a  docto  fama  refulget  avo^ 
fortunata  domus^  modo  sit  tibi  fidus  amicus. 

fidus  ero  :  in  nostros  curre^  puella^  toros  !  1 0 

nox  mihi  prima  venit !  primae  date  tempora 

noctis :  ^  13 

longius  in  primo^  Luna^  morare  toro.  14 

tu  quoque^  qui  aestivos  spatiosius  exigis  ignes^  1 1 

Phoebe^  moraturae  contrahe  lucis  iter.  12 

1  tonde Q  Keil :  tond ens  NFL, 

2  tantine  his  Paldam  :  tantisne  in  N :  tantis  in  FL. 

3  13,  14  transposed  hefore  11  y  12  hy  Scaliger. 

^44 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 

And  thou^  Scylla^  that  didst  sell  thyself  for  the  beauty 
of  Minos^  thou  didst  shear  away  thy  father's  realm 
when  thou  shorest  his  purple  lock.  Such  was  the 
dower  that  the  maiden  pledged  to  the  foe  !  Nisus^ 
'twas  love  that  opened  thy  gates  by  guile.  But  may 
ye,  unwedded  maids^  burn  your  marriage  torches 
with  happier  omen :  for^  see^  she  hangs  to  the  Cretan 
bark  and  is  dragged  through  the  sea.  Yet  Minos 
deserveshis  place  asthejudge  of  Hell:  though  victor 
he  showed  justice  to  his  conquered  foe. 


XX 

Deemst  thou  that  he  whom  thoii  hast  seen  set  sail 
from  thine  embraces  can  give  a  thought  to  the  re- 
membrance  of  thy  beauty  ?  Cruel  the  man  that  had 
the  heart  to  leave  his  mistress  for  the  sake  of  gain  ! 
When  such  tears  as  thine  were  slied  was  all  Africa 
worth  the  winning  }  But  thou^  fooHsh  girl^  dreamst 
of  the  gods  by  whom  he  swore^  and  of  the  light 
words  he  spake.  Perchance  e*en  now  he  vexes  his 
heart  with  another  passion. 

'^  Thy  beauty  hath  power^  thine  are  the  chaste  arts 
of  Pallas^  and  glorious  is  the  renown  shed  on  thee  by 
thy  learned  grandsire.^  Rich  enough  is  thine  house^ 
if  thy  lover  be  but  true  !  I  will  be  true  :  do  thou^  my 
love,  hasten  to  my  couch  ! 

^^  The  first  night  of  love  is  come  for  me.  Grant 
me,  Moon  and  Sun^  the  full  space  of  that  first  night. 
Moon^  Hnger  longer  than  thy  wont  o'er  our  first 
embraces.  Thou  too^  Phoebus^  that  o'ermuch  pro- 
longst  thy  summer  fires^  shorten  the  course  of  tliy 

1  It  is  possible  that  Cynthia  (Hostia)  claimed  to  be  descended 
from  the  poet  Hostius  {circa  130),  who  wrote  an  epic  on  the 
IUyrian  war  of  178  B.c. 

245 


■«N 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 

foedera  sunt  ponenda  prius  signandaque  iura 

et  scribenda  mihi  lex  in  amore  novo. 
haec  Amor  ipse  suo  constringit  pignora  signo : 

testis  sidereae  torta  corona  deae. 
quam  multae  ante  meis  cedent  sermonibus  horae^ 

dulcia  quam  nobis  concitet  arma  Venus  !  20 

namque  ubi  non  certo  vincitur  foedere  lectus, 

non  habet  ultores  nox  vigilata  ^  deos^ 
et  quibus  imposuit,  solvit  mox  vincla  libido  : 

contineant  nobis  omina  ^  prima  fidem. 
ergo^  qui  pactas  in  foedera  ruperit  aras^ 

pollueritque  novo  sacra  marita  toro^ 
illi  sint  quicumque  solent  in  amore  dolores^ 

et  caput  argutae  praebeat  historiae, 
nec  flenti  dominae  patefiant  nocte  fenestrae  : 

semper  amet,  fructu  semper  amoris  egens.  30 

XXI 

Magnvm  iter  ad  doctas  proficisci  cogor  Athenas^ 

ut  me  longa  gravi  solvat  amore  via. 
crescit  enim  assidue  spectando  ^  cura  puellae  : 

ipse  aUmenta  sibi  maxima  praebet  amor. 
omnia  sunt  temptata  mihi,  quacumque  fugari 

possit :  at  ex  omni  me  premit  ipse  deus. 
vix  tamen  aut  semel  admittit^  cum  saepe  negarit : 

seu  venit;  extremo  dormit  amicta  ^  toro. 

^  vigilata  N :  vigilanda  FL, 

2  omina  ^  :  omnia  NFL, 

3  spectando  FL  :  spectandi  N. 
^  amicta  Scaliger  :  amica  NFL. 

246 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 

laggard  light.  First  must  the  terms  be  made^  the 
pact  be  sealed^  the  contract  written_,  that  shall  rule 
my  new  love.  Love  himself  with  his  own  signet 
seals  up  our  troth ;  the  whirHng  crown  of  the  starry 
goddess  ^  is  witness.  How  many  an  hour  shall  first 
yield  to  my  tale  of  love  ere  Venus  spur  us  to  her 
sweet  warfare  !  For  if  Love's  bed  be  not  bound  by 
compact  sure  the  lover's  nights  of  sleepless  w^atching 
find  no  gods  to  avenge  them^  and  hist  soon  breaks 
the  fetters  it  imposed :  but  for  us  may  our  love's 
first  omens  keep  fast  our  troth.  Wherefore  for  him 
that  breaks  the  pledge  that  he  swore  on  heaven's 
altars,  and  pollutes  the  rites  of  wedlock  by  turning 
to  other  loves^  for  him  be  all  the  woes  love  knows 
so  well^  and  let  shrill-tongued  gossip  fasten  on  him^ 
nor^  though  he  weep^  may  the  window  of  his  mistress 
be  unbarred  to  him  by  night ;  let  him  love  without 
ceasing^  yet  ever  lack  the  fruition  of  love. 


XXI 

I  AM  constrained  to  set  forth  on  a  mighty  journey  to 
learned  Athens,  that  long  travel  may  free  me  from 
the  burden  of  love.  For  my  passion  for  my  mistress 
grows  with  gazing  on  her  :  love  itself  is  love's  chief 
nourishment.  I  have  tried  all  means  whereby  Love 
may  be  put  to  flight :  but  the  god  afflicts  me  from 
every  side.  Yet  scarce  ever,  or  only  once  and  again, 
will  she  admit  me^  while  oft  she  says  me  nay  :  or 
if  she  comes  to  me,  she  sleeps  fully  clad  on  the  bed's 

^  Ariadne. 


247 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 

unum  erit  auxilium  :  mutatis  Cynthia  terris 

quantum  oculis^  animo  tam  procul  ibit  amor.         10 
nunc  agite,  o  socii^  propeilite  in  aequora  ^  navem, 

remorumque  pares  ducite  sorte  vices^ 
iungiteque  extremo  felicia  lintea  malo  : 

iam  liquidum  nautis  aura  secundat  iter. 
Romanae  turres  et  vos  valeatis^  amici, 

qualiscumque  mihi  tuque,  puella,  vale  ! 
ergo  ego  nunc  rudis  Hadriaci  vehar  aequoris  hospes^ 

cogar  et  undisonos  nunc  prece  adire  deos. 
deinde  per  lonium  vectus  cum  fessa  Lechaeo 

sedarit  placida  vela  phaselus  aqua,  20 

quod  superest^  sufFerre  pedes  properate  laborem^ 

Isthmos  qua  terris  arcet  utrumque  mare. 
inde  ubi  Piraei  capient  me  litora  portus^ 

scandam  ego  Theseae  bracchia  longa  viae. 
illic  vel  stadiis  animum  emendare  Platonis 

incipiam  aut  hortis^  docte  Epicure^  tuis ; 
persequar  aut  studium  linguae,  Demosthenis  arma^ 

librorumque  tuos^  docte  ^  Menandre^,  sales  ; 
aut  certe  tabulae  capient  mea  lumina  pictae^ 

sive  ebore  exactae^  seu  magis  aere,  manus.  30 

aut  spatia  annorum^  aut  longa  intervalla  profundi 

lenibunt  tacito  vulnera  nostra  sinu  : 
seu  moriar^  fato^  non  turpi  fractus  amore ; 

atque  erit  illa  mihi  mortis  honesta  dies. 

1  aequora  F :  aequore  NL, 

2  docte  NFL  ;  the  repetition  of  docte  is  scarcely  defensible 
scite  L,  Miiller, 

248 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 

edge.  There  is  no  help  but  this  :  if  I  seek  another 
land^  love  will  fly  as  far  from  my  soul  as  Cynthia 
from  mine  eyes, 

^^  Come  now^  my  comrades_,  launch  forth  our  ship  to 
sea  and  draw  lots  in  couples  for  your  turn  at  the  oar. 
Hoist  the  fair-om.ened  sails  to  the  mast's  top ;  now 
the  breeze  forwards  the  mariner's  course  across  the 
wave.  Ye  towers  of  Rome  and  ye  my  friends^  fare- 
well,  and  thou,  my  love_,  whate'er  thou  hast  been  for 
me^  farewell ! 

^^  Now  therefore  I  shall  be  borne  away^  the 
Adriatic's  unfamiUar  guest^  and  now  perforce  approach 
with  prayer  gods  of  the  roaring  wave.  Then  when  my 
bark  has  crossed  the  lonian  sea  and  luUed  its  sails  in 
the  calm  waters  of  Lechaeum^  for  what  remains  of  the 
journey  hasten,  my  feet^  to  endure  the  toil  where 
Isthmos  with  its  fields  beats  back  either  sea.  Then 
when  the  shores  of  Piraeus  haven  shall  receive  me  I 
will  cUmb  the  long  arms^  of  Theseus'  road.  There 
I  will  begin  to  clear  my  soul  of  error  in  Plato's 
Academe^^  or  in  thy  gardens^  learned  Epicurus ;  or  I 
will  pursue  the  study  of  eloquence^  the  weapon  of 
Demosthenes^  and  will  cull  the  wit  of  thy  books^ 
learned  Menander  ;  or  else  bright  pictures  shall 
delight  my  eyes,  or  masterpieces  wrought  in  ivory 
or  bronze. 

^^  Either  length  of  years  or  the  wide-sundering 
spaces  of  the  deep  shall  heal  the  wounds  hidden  in 
my  silent  breast,  or^  if  I  die,  it  shall  be  fate^  not  dis- 
honouring  love^  shall  lay  me  low ;  and  the  day  of  my 
death  shall  bring  me  no  disgrace. 

i  The  "  long  walls  "  of  Athens. 

2  stadiis  =  gymnasium — i.e.,  the  Academia  where  Plato 
taught. 

249 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 

XXII 

Frigida  tam  multos  placuit  tibi  Cyzicus  annos/ 

Tulle,  Propontiaca  quae  fluit  isthmos  aqua, 
Dindymus  et  secto  fabricata  in  clente  ^  Cybelle, 

raptorisque  tulit  qua  via  Ditis  equos  ? 
si  te  forte  iuvant  Helles  Athamantidos  urbes^ 

at  ^  desiderio,  Tulle^  movere  meo^ — 
tu  licet  aspicias  caelum  omne  Atlanta  gerentem^ 

sectaque  Persea  Phorcidos  ora  manu^ 
Geryonis  stabula  et  hictantum  in  pulvere  signa 

Hercuhs  Antaeique^  Hesperidumque  choros  ;       10 
tuque  tuo  Colchum  propellas  remige  Phasim^ 

Pehacaeque  trabis  totum  iter  ipse  legas^ 
qua  rudis  Argea  *  natat  inter  saxa  columba 

in  faciem  prorae  pinus  adacta  novae ; 
aut  si  qua  Ortygie  et  ^  visenda  est  ora  Caystri^ 

et  qua  septenas  temperat  unda  vias ; 
omnia  Romanae  cedent  miracula  terrae  : 

natura  hic  posuit^  quidquid  ubique  fuit. 
armis  apta  magis  tellus  quam  commoda  noxae : 

Famam^  Roma^  tuae  non  pudet  historiae.  20 

nam  quantum  ferro  tantum  pietate  potentes 

stamus  :  victrices  temj)erat  ira  manus. 

1  annos  fl :  annus  NPL. 

2  secto  .  .  .  in   dente  Barton :   sacra  .  .  .  inventa  NFL ; 
thc  passage  scarcely  admits  of  certain  correction. 

3  at  Phillimore  :  et  NPL,  4  Argea  P :  Argoa  NL. 

5  aut  Ponteine :   et  N:  at  PL,     Ortygie  et  Haupt :  orige 
NPL. 

250 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 


XXII 

Has  cool  Cyzicus^  where  the  isthmus  streams  with 
wave  of  Propontis,  and  the  goddess  of  DindjTOUs  and 
Cybelle  fashioned  from  carven  tusks  ^  and  the  path 
trodden  by  the  steeds  of  Dis  ^  the  ravisher,  have  all 
these  pleased  thee  for  so  many  years^  my  Tullus  ? 
Though  perchance  the  cities  of  Helle^  daughter  of 
Athamas,,  dehght  thee^  yet^  Tullus^  be  moved  by  my 
longing  for  thee. 

"'  Though  one  gaze  on  Atlas  supporting  all  the 
sky^  and  the  head  of  Phorcys'  daughter  severed  by 
Perseus'  hand,  the  stalls  of  Geryon,  the  marks  of 
Hercules  and  Antaeus  wrestHng  in  the  dust,  and 
the  dances  of  the  Hesperides  ;  though  another  churn 
the  waters  of  Colchian  Phasis  with  his  oarsmen  and 
foliow  the  whole  course  of  the  timbers  hewn  on 
PeUon^  where  the  pine-tree,  wrought  into  the 
shape  of  an  unfamiliar  ship  and  still  strange  to  the 
sea,  ghded  between  the  crags  with  Argos'  dove  for 
guide ;  though  he  rnust  visit  Ortygia  and  the  shores 
of  Cayster  and  the  land  where  Nile's  waters  run 
in  sevenfold  channels ;  yet  all  these  marvels  shall 
yield  to  the  land  of  Rome  :  here  hath  nature  placed 
whate'er  is  best  in  all  the  world.  'Tis  a  land  made 
for  war  rather  than  crime  :  Fame  blushes  not  for  thy 
story^  O  Rome.  For  we  are  stabhshed  in  power  by 
loyal  faith  no  less  than  by  the  sword :  our  anger 
restrains  its  conquering  hands. 

1  At  Cyzicus  there  was,  according  to  Pausanias,  a  statue  of 
Cybelle  made  of  hippopotamus  ivory. 

2  There  seems  to  have  been  a  legend  which  made  Cyzicus, 
not  Sicily,  the  place  of  Persephone's  disappearance. 

251 


SEXTI  PROPERTl  ELEGIARVM  LIBER  III 

* 

hic  Anio  Tiburne  fluis/  Clitumnus  ab  Vmbro 

tramite^  et  aeternum  Marcius  umor  opus^ 
Albanus  lacus  et  foliis  Nemorensis  abundans/ 

potaque  Pollucis  nympha  salubris  equo. 
at  non  squamoso  labuntur  ventre  cerastae_, 

Itala  portentis  nec  furit  ^  unda  novis  ; 
non  hic  Andromedae  resonant  pro  matre  catenae^ 

nec  tremis  Ausonias^  Phoebe  fugate^  dapes^  30 

nec  cuiquam  absentes  arserunt  in  caput  ignes 

exitium  nato  matre  movente  suo  ; 
Penthea  non  saevae  venantur  in  arbore  Bacchae^ 

nec  solvit  Danaas  subdita  cerva  rates^ 
cornua  nec  valuit  curvare  in  paeHce  luno 

aut  faciem  turpi  dedecorare  bove ; 


arboreasque  cruces  Sinis_,  et  non  hospita  Grais 

saxa^  et  curvatas  in  sua  fata  trabes. 
haec  tibi^  Tulle^  parens^  haec  est  pulcherrima  sedes^ 

hic  tibi  pro  digna  gente  petendus  honos^  40 

hic  tibi  ad  eloquium  cives^  hic  ampla  nepotum 

spes  et  venturae  coniugis  aptus  amor. 

1  fluis  r  :  flues  NFL. 

2  foliis  Housman  :  sotii  FL :  socii  N.     abundans  Housman  : 
ab  unda  NFL. 

3  f urit  r  :  fuit  NFL. 

^  At  least  a  couplct  seems  to  have  heen  lost. 


252 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 

^^  Here  fiowest  thou^  Tibur's  Anio^  here  is  Clitum- 
nus  from  his  Umbrian  path  and  the  Marcian  con- 
duit  that  shall  endure  for  ever.  Here  is  Alba's  lake 
and  Nemi  thick  with  leaves,  and  the  healing  spring 
whence  drank  the  horse  of  Pollux.  But  here  glide 
no  horned  asps  with  scaly  bellies,  nor  are  Italian 
waters  wild  with  strange  monsters,  Here  clang  not 
Andromeda's  fetters  in  payment  for  her  mother's 
sin_,  nor^  Phoebus^  fliest  thou  in  terror  from  Ausonian 
banquets  ;^  here  for  no  man's  destruction  hath  burned 
far-distant  fire  when  a  mother  compassed  her  own 
son's  ruin.^  No  fierce  Bacchanals  hunt  Pentheus  in 
his  tree^  nor  are  Danaan  fleets  launched  by  the 
substitution  of  a  doe.^  Juno  hath  had  no  power  to 
make  curved  horns  to  grow  from  her  rivaFs  ^  brow 
nor  disfigure  her  features  beneath  the  form  of  a  cow. 
[Here  none  tell  of  .  .  .  nor  o/]  the  trees  where  Sinis 
crucified  strangers_,  nor  of  the  rocks  ^  that  gave  bitter 
welcome  to  the  Greeks^  nor  of  the  ships  built  only  to 
meet  their  doom. 

^^  This,  Tullus^  is  the  land  that  bore  thee,  this  thy 
fairest  home ;  here  shouldst  thou  seek  honour  that 
shall  match  thy  lofty  birth.  Here  are  citizens  for 
thine  eloquence  to  sway^  here  is  ample  hope  of 
ofFspring,  and  here  awaits  thee  meet  love  from  thy 
bride  that  shall  be. 

^  The  reference  is  to  the  banquet  of  Thyestes. "  Atreus  pre- 
pared  the  flesh  of  Thyestes'  children  for  their  father  to  eat. 
The  sun  turned  back  bis  chariot  in  horror  at  the  deed. 

2  Althaea  brought  about  her  son  Meleager's  death  by  burning 
a  log,  on  the  preservationof  which  his  life  depended. 

3  The  sacrifice  of  Iphigenia. 

4  lo. 

5  See  Caphareus,  Index. 


253 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 

XXIII 

Ergo  tam  doctae  nobis  periere  tabellae^ 

scripta  quibus  pariter  tot  periere  bona  I 
has  quondam  nostris  manibus  detriverat  usus^ 

qui  non  signatas  iussit  habere  fidem. 
illae  iam  sine  me  norant  placare  puellas^ 

et  quaedam  sine  me  verba  diserta  loqui. 
non  illas  fixum  caras  effecerat  aurum : 

vulgari  buxo  sordida  cera  fuit. 
qualescumque  mihi  semper  mansere  fideles^ 

semper  et  effectus  promeruere  bonos.  10 

forsitan  haec  iUis  fuerint  mandata  tabeUis : 

"  Irascor  quoniam  es^  lente^  moratus  heri. 
an  tibi  nescio  quae  visa  est  formosior  ?     an  tu 

non  bona  de  nobis  crimina  ficta  iacis  ?  " 
aut  dixit :  ^^  Venies  hodie^  cessabimus  una  : 

hospitium  tota  nocte  paravit  Amor/' 
et  quaecumque  volens  ^  reperit  non  stulta  puella 

garrula^  cum  blandis  dicitur  ^  hora  doHs. 
me  miserum_,  his  ahquis  rationem  scribit  avarus  ^ 

et  ponit  diras  ^  inter  ephemeridas  !  20 

quas  si  quis  mihi  rettulerit^  donabitur  auro  : 

quis  pro  divitiis  hgna  ^  retenta  veht  ? 
i  puer^  et  citus  haec  ahqua  propone  cplumna^ 

et  dominum  Esquihis  scribe  habitare  tuum. 

^  volens  BroeMiuyzen  :  dolens  NFL. 

2  dioitur  5" :  ducitur  NFL,  3  avarus  S" :  avari  NFL, 

4  diras  N :  duras  FL,        5  ligna  Beroaldus  :  signa  NFL. 

254 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 


XXIII 

So  then  my  tablets^  my  learned  tablets  are  lost^  and 
with  them  many  a  gracious  writing  too  is  lost.  Long 
usage  at  my  hands  had  worn  them  down  and  bade 
them  be  believed  without  the  warrant  of  a  seal. 
They  knew  how  to  appease  my  loves_,  though  I  was 
not  by,  and^  though  I  was  not  by^  could  speak  in 
words  of  eloquence.  No  golden  fittings  made  them 
precious ;  they  were  only  dingy  wax  on  common 
boxwood.  Yet  poor  though  they  were^  they  were 
ever  faithful  to  me  and  ever  won  deserved  success. 
Sometimes^  it  may  be^  these  were  the  words  entrusted 
to  their  care  :  ^^  I  am  angry,  because  thou  didst  tarry 
yestereve^  thou  sluggard.  Didst  thou  deem  thou 
hadst  found  a  fairer  love  ?  Or  dost  thou  spread  some 
vile  slander  against  me  ?  "  Or  perchance  slie  said  : 
^^  Thou  wilt  come  to-day  and  we  will  take  our  ease 
together :  Love  has  made  ready  a  welcome  for 
thee  all  night  long."  These  bare  they,  and  all  the 
words  a  chattering  girl  delights  to  find^  when  she 
appoints  an  hour  for  the  stealthy  joys  of  love.  Alas  ! 
and  now  some  greedy  merchant  writes  his  bill  upon 
them  and  places  them  among  his  terrible  ledgers  ! 
If  any  will  return  them  to  me  he  shall  have  gold  for 
his  reward  :  who  would  keep  hard  blocks  of  wood 
when  he  might  have  wealth  for  them  ?  Go,  boy^ 
and  with  all  speed  set  forth  these  lines  upon  some 
pillar,  and  write  that  thy  master  dwells  upon  the 
Esquiline, 


255 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 

XXIV 

Falsa  est  ista  tuae^  mulier^  fiducia  formae, 

olim  oeulis  nimium  facta  superba  meis. 
noster  amor  tales  tribuit  tibi_,  Cynthia^  laudes. 

versibus  insignem  te  pudet  esse  meis  ? 
mixtam  te  varia  laudavi  saepe  figura^ 

ut^  quod  non  esses_,  esse  putaret  amor  ; 
et  color  est  totiens  roseo  collatus  Eoo^ 

cum  tibi  quaesitus  candor  in  ore  foret : 
quod  mihi  non  patrii  poterant  avertere  amici^, 

eluere  aut  vasto  Thessala  saga  mari.  10 

haec  ego  non  ferro^  non  igne  coactus^  et  ipsa 

naufragus  Aegaea  vera  fatebar  ^  aqua  : 
correptus  saevo  Veneris  torrebar  aeno ; 

vinctus  eram  versas  in  mea  terga  manus. 
ecce  coronatae  portum  tetigere  carinae^ 

traiectae  Syrtes^  ancora  iacta  mihi  est. 
nunc  demum  vasto  fessi  resipiscimus  aestu^ 

vuhieraque  ad  sanum  nunc  coiere  mea. 
Mens  Bona^  si  qua  dea  es^  tua  me  in  sacraria  dono  ! 

exciderant  surdo  tot  mea  vota  lovi.  20 

1  vera  Passerat :  verba  NFL.    f atebar  5" :  f atebor  NFL, 


256 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IIT 


XXIV 

False^  woman^  is  the  trust  thou  puttest  in  thy 
beauty  ;  long  since  the  partial  judgment  of  mine 
eyes  hath  made  thee  overproud.  Such  praise  of  old 
my  love  besto\ved  on  thee^  and  now  it  shames  me 
that  thou  hast  glory  from  my  song.  Oft  did  I 
praise  the  varied  beauty  of  thy  blending  charms^ 
and  love  deemed  thee  to  be  that  which  thou  wert 
not.  Oft  was  thy  hue  compared  to  the  rosy  star  of 
dawn^  though  the  splendour  of  thy  face  owed  naught 
to  nature.  This  madness  my  father's  friends  could 
not  drive  from  me^  nor  any  witch  of  Thessaly  wash 
from  me  with  the  waves  of  the  wild  sea.  AU  this — 
no  fire  or  knife  compelUng — I  confessed  in  utter 
truth^  wrecked  on  a  very  ocean  of  trouble.^  Venus 
caught  me  and  seethed  me  in  the  caldron  of  her 
cruelty  ;  my  hands  were  twisted  and  bound  behind 
my  back.  But  lo  !  my  ships  have  found  haven  and 
wear  wreaths  of  thanksgiving^  the  Syrtes  are  crossed 
and  mine  anchor  cast.  Now  at  last  my  senses  return 
to  me,  aweary  of  the  wild  sea-tides  ;  my  wounds  have 
closed,  my  flesh  is  healed.  Good  Sense^  if  any  such 
goddess  there  be^  I  dedicate  myself  to  the  service  of 
thy  shrine^  for  Jove  was  deaf  and  took  no  heed  of  all 
my  vows. 

^  Aegaca  aqua  is  metaphorical. 


257 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  III 

XXV 

Risvs  eram  positis  inter  convivia  mensis^ 

et  de  me  poterat  quilibet  esse  loquax. 
quinque  tibi  potui  servire  fideliter  annos  : 

ungue  meam  morso  saepe  querere  fidem. 
nil  moveor  lacrimis  :  ista  sum  captus  ab  arte  ; 

semper  ab  insidiis^  Cynthia^,  flere  soles. 
flebo  ego  discedens^  sed  fletum  iniuria  vincit : 

tu  bene  conveniens  non  sinis  ire  iugum. 
limina  iam  nostris  valeant  lacrimantia  verbis^ 

nec  tamen  irata  ianua  fracta  manu.  10 

at  te  celatis  aetas  gravis  urgeat  annis^ 

et  veniat  formae  ruga  sinistra  tuae  ! 
vellere  tum  cupias  albos  a  stirpe  capillos_, 

a  !  speculo  rugas  increpitante  tibi^ 
exclusa  inque  vicem  fastus  patiare  superbos^ 

et  quae  fecisti  facta  queraris  anus ! 
has  tibi  fatales  cecinit  mea  pagina  diras  : 

eventum  formae  disce  timere  tuae ! 


258 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  III 


XXV 

They  made  mock  of  me  where  the  tables  were  set 
for  feasting  ;  the  tongues  of  the  vilest  were  suifered  to 
make  free  with  my  name.  For  five  years  I  had  the 
heart  to  be  thy  faithful  slave  ;  oft  shalt  thou  gnaw 
thy  naiis  and  mourn  for  my  lost  loyalty.  Tears  move 
me  not  a  whit :  'twas  tears  ensnared  me  of  old :  Cynthia^ 
thou  never  weepest  save  to  deceive.  I  too  shall  weep 
as  I  depart^  but  my  wrongs  are  stronger  than  grief ; 
for  thou  lettest  not  the  yoke  sit  easy  on  my  shoulders. 
Farewell  the  threshold  still  weeping  with  my  plaint^ 
farewell  that  door  ne'er  broken  by  my  hands  for  all 
its  cruelty !  But  thee  may  weary  age  bow  down  with 
the  years  thou  hast  concealed/  and  niay  ill-favoured 
wrinkles  come  to  mar  thy  beauty !  Then  mayest 
thou  desire  to  tear  out  thy  white  hairs  by  the  root^ 
when  the  mirror  mocks  thee  with  thy  wrinkles ; 
mayest  thou  in  thy  turn  be  shut  out  from  bliss 
and  endure  another's  haughty  scorn  !  Turned  to 
an  ancient  crone^  mayest  thou  lament  what  thou 
hast  done  !  Such  curses  fraught  with  doom  are  the 
burden  of  my  song  for  thee :  learn  to  dread  the  end 
that  awaits  thy  beauty  ! 

^  Or  perhaps  "years  that  steal  on  unnoticed." 


259 


BOOK  IV 


LIBER  QVARTVS 

I 

Hoc  quodcumque  videS;  hospes^  qua  maxima  Roma 
est^ 

ante  Phrygem  Aenean  collis  et  herba  fuit ; 
atque  ubi  Navali  stant  sacra  Palatia  Phoebo^ 

Euandri  profugae  concubuere  boves. 
fictiHbus  crevere  deis  haec  aurea  templa^ 

nec  fuit  opprobrio  facta  sine  arte  casa ; 
Tarpeiusque  pater  nuda  de  rupe  tonabat^ 

et  Tiberis  nostris  advena  bubus  erat. 
qua  gradibus  domus  ista  Remi  se  sustuHt^  oHm 

unus  erat  fratrum  maxima  regna  focus.  1 0 

Curia_,  praetexto  quae  nunc  nitet  alta  senatu, 

pelhtos  habuit^  rustica  corda^  Patres. 
bucina  cogebat  priscos  ad  verba  Quirites : 

centum  ilH  in  prato  saepe  senatus  erat. 
nec  sinuosa  cavo  pendebant  vela  theatro, 

pulpita  soHemnes  non  oluere  crocos. 
nulH  cura  fuit  externos  quaerere  divos ; 

cum  tremeret  patrio  pendula  turba  sacro, 
262 


THE  FOURTH  BOOK 


All  that  thou  beholdest^  stranger^  where  mighty 
Rome  lies  spread^  was  grass  and  hill  before  the 
coming  of  Phrygian  Aeneas  ;  and  where  stands  the 
Palatine  sacred  to  Phoebus  of  the  Ships^  there  once  lay 
the  herd  of  Evander's  exiled  kine.  From  gods  of  clay 
sprang  yonder  golden  temples  ;  of  old  they  spurned 
not  to  dwell  in  liuts  made  by  unskilled  hands  ;  the 
Tarpeian  sire  thundered  from  a  bare  crag^  and  Tiber 
still  seemed  strange  to  our  cattle.  Where  Remus' 
hbuse  is  perched  j^onder  at  the  stairway's  height  ^ 
tlie  brothers  of  old  counted  their  tiny  hearth  a 
mighty  reahn.  The  Senate-house^  that  towers  on 
high  filled  with  a  shining  throng  of  senators  clad  in 
the  robe  with  purple  hem^  once  held  a  rustic  com- 
pany^  the  city  fathers  robed  in  skins  of  beasts.  The 
trumpet  summoned  the  olden  Quirites  to  debate  :  a 
hundred  gathered  in  a  meadow  oft  made  a  senate. 
No  ripphng  awnings  hung  o'er  the  hollow  theatre^ 
nor  reeked  the  stage  with  saffron^  as  'tis  wont  to-day. 
Then  no  man  soiight  to  bring  in  strange  gods^  when 
tlie  folk  trembled  in  suspense  before  the  ritual  of 
their    sires ;    but   greatly   they  cared   to   celebrate 

1  See  p,   109,  note  1.      The  stairway  is  the   Scala    Cacia 
leading  from  the  Circus  Maximns  to  the  Palatine. 

263 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  IV 
aniiua  at  ^  accenso  celebrare  Parilia  faeno^ 

qiialia  nunc  curto  lustra  novantur  equo.  20 

Vesta  coronatis  pauper  gaudebat  asellis, 

ducebant  macrae  vilia  sacra  boves. 
parva  saginati  lustrabant  compita  porci^ 

pastor  et  ad  calamos  exta  litabat  ovis. 
verbera  pellitus  saetosa  movebat  arator^, 

unde  licens  Fabius  sacra  Lupercus  habet. 
nec  rudis  infestis  miles  radiabat  in  armis  : 

miscebant  usta  proelia  nuda  sude. 
prima  galeritus  posuit  praetoria  Lycmon, 

magnaque  pars  Tatio  rerum  erat  inter  oves.  30 

hinc  Titiens  Ramnesque  viri  Luceresque  Soloni^^ 

quattuor  hinc  albos  Romulus  egit  equos. 
quippe  suburbanae  parva  minus  urbe  Bovillae 

et^  qui  nunc  nulli^  maxima  turba  Gabi. 
et  stetit  Alba  potens^  albae  suis  omine  nata, 

hinc  ubi  Fidenas  longa  erat  isse  via.^ 

2  ^  annua  at  Lachmann :  aiinuaque  NFL, 
^  2  soloni  iV;  colom  FL. 

3  hinc  Postgate :  hac  NFL,     longa  ,      .  via  5"  :  longe  .  . 
vias  NFL. 


264 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

the  yearly  feast  of  Pales  with  heaps  of  biirning 
straw^  making  purification  such  as  to-day  we  make 
with  the  blood  of  the  maimed  horse.^  Vesta  was 
poor^  and  necklaced  asses  ^  sufficed  to  make  her  glad^ 
while  lean  kine  dragged  sacred  emblems  of  Uttle 
worth.  The  cross-roads^^  small  as  yet^.  were  sprinkled 
with  the  blood  of  fatted  swine^  and  the  shepherd  to 
the  sound  of  pipes  of  reed  made  acceptable  sacrifice 
with  the  entrails  of  sheep.  The  ploughman  girt 
with  skins  pHed  his  shaggy  scourge  ;  *  hence  spring 
the  rites  of  Fabian  Lupercus.  Their  rude  soldiers 
flashed  not  in  threatening  armour^  but  joined  battle 
bare-breasted  with  stakes  hardened  in  the  fire. 
Lycmon  wore  but  a  wolf-skin  helm  when  he  pitched 
the  first  of  generars  tents^  and  the  wealth  of  Tatius 
lay  chiefly  in  his  sheep.  Thus  rose  the  Titienses^ 
the  hero  Ramnes^  and  the  Luceres  of  Solonium  ;  thus 
came  it  that  Romulus  drove  the  four  white  steeds  of 
triumph.  Of  a  truth  Bovillae  was  less  a  suburb 
while  Rome  was  yet  so  small,  and  Gabii^  that  now  is 
naught,  was  then  a  crowded  tow  n.  Then  Alba^  born 
of  the  white  sow's  omen^  still  stood  in  power,  in  the 
days  when  'twas  a  long  journey  from  Rome  to  Fidenae. 

^  On  October  15  a  horse  known  as  the  October  equus  was 
sacrificed  to  Mars.  Its  tail  was  cut  off  and  the  blood  allowed 
to  drop  on  the  hearth  of  the  regia,  the  ancient  palace  of  Numa, 
near  the  temple  of  Vesta.  The  blood  was  preserved  and  formed 
part  of  a  suffimen^  or  fumigatory  powder,  at  the  Parilia. 

2  The  feast  of  Vesta  took  place  on  June  9,  one  of  its  chief 
features  being  a  procession  in  which  asses  garlanded  with 
strings  of  loaves  took  part. 

3  A  reference  to  the  Compitalia,  or  festival  of  the  La7'€s 
compitales,  which  took  place  at  the  end  of  December. 

4  The  reference  is  to  the  Lupercalia  (February  15).  Men 
girt  with  skins  ran  through  the  streets  of  Rome  striking 
women  with  thongs  of  goat-skin.  This  was  supposed  to 
promote  fertility. 

^65 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  IV 

nil  patrium  nisi  nomen  habet  Romanus  alumnus : 

sanguinis  altricem  non  putet  esse  lupam. 
huc  melius  profugos  misisti^  Troia^  Penates. 

huc  ^  quali  vecta  est  Dardana  puppis  ave  !  40 

iam  bene  spondebant  tunc  omina^  quod  nihil  illam 

laeserat  abiegni  venter  apertus  equi^ 
cum  pater  in  nati  trepidus  cervice  pependit^ 

et  verita  est  umeros  urere  flamma  pios. 
tunc  animi  venere  Deci  Brutique  secures, 

vexit  et  ipsa  sui  Caesaris  arma  Venus^ 
arma  resurgentis  portans  victricia  Troiae  : 

felix  terra  tuos  cepit^  lule^  deos^ 
si  modo  Avernalis  tremulae  cortina  Sibyllae 

dixit  Aventino  rura  pianda  Remo^  50 

aut  si  Pergameae  sero  rata  carmina  vatis 

longaevum  ad  Priami  vera  fuere  caput: 
^^  Vertite  equum,  Danai  !    male  vincitis  !     IHa  tellus 

vivet^  et  huic  cineri  luppiter  arma  dabit !  '* 
optima  nutricum  nostris  lupa  Martia  rebus^ 

quaha  creverunt  moenia  lacte  tuo  ! 
moenia  namque  pio  coner  disponere  versu  : 

ei  mihi^  quod  nostro  est  parvus  in  ore  sonus  ' 
sed  tamen  exiguo  quodcumque  e  pectore  rivi 

fluxerit^  hoc  patriae  serviet  omne  meae.  60 

Ennius  hirsuta  cingat  sua  dicta  corona : 

mi  foUa  ex  hedera  porrige^  Bacche^  tua^ 
ut  nostris  tumefacta  superbiat  Vmbria  Hbris^ 

Vmbria  Romani  patria  CalHmachi ! 

^  huc  Baehrens :  heu  NFZ, 
266 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

The  Roman  of  to-day  lias  naught  from  his  father 
save  the  name^  nor  would  he  deem  that  the  she-wolf 
nurtured  the  blood  from  whence  he  sprang. 

^^  Hither,  O  Troy^  for  happier  destiny  didst  thou 
send  thine  exiled  gods  ;  with  blessed  augury  came 
hither  the  Dardan  bark ;  even  then  the  omens  boded 
her  well^  since  the  womb  of  the  horse  of  fir-wood  had 
done  her  no  hurt  in  that  day  when  the  father  hung 
trembhng  on  his  son's  neck^  and  the  flame  feared  to 
burn  those  pious  shoulders.  That  day  led  hither 
the  dauntless  Decii  and  the  consulship  of  Brutus^ 
and  Venus  herself  bore  hither  her  Caesar's  arms^ 
even  the  victorious  arms  of  Troy  reborn ;  with 
blessing^  luhis^  did  the  land  receive  thy  gods^  since 
the  tripod  of  Avernus'  trembhng  Sibyl  bade  Remus 
sanctify  the  fields  of  Aventine^  and  late  in  time  the 
strains  of  the  proj)hetess  of  Troy  proved  true  con- 
cerning  ancient  Priam.  "^  Turn  your  steeds^  ye 
Danaans  !  "  she  cried.  '^  Ye  conquer  but  in  vain  ' 
nium's  land  shall  Hve  and  Jove  shall  arm  her 
ashes !  " 

^^0  wolf  of  Mars^  thou  best  of  nurses  for  our  state, 
what  walls  have  sprung  from  thy  milk !  Of  those 
walls  let  me  sing  in  order  due — alas  !  how  weak 
is  the  voice  of  my  Hps.  Yet  howsoever  slender  the 
stream  of  song  that  flows  from  my  puny  heart^  yet  aH 
of  it  shaH  be  given  to  the  service  of  my  country. 
Let  Ennius  crown  his  songs  with  rude^  shaggy 
wreath !  To  me^  O  Bacchus^  give  of  thine  ivy's 
leaves^  that  my  books  may  make  Umbria  swell  with 
pride,   Umbria   the    home    of   Rome's   CaHimachus  ! 


267 


.SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  IV 

scandentis  qui  Asis  ^  cernit  de  vallibus  arces, 

ingenio  muros  aestimet  ille  meo  ! 
Roma^  fave^  tibi  surgit  opus^  date  candida  cives 

omina^  et  inceptis  dextera  cantet  avis  !  68 

dicam  :  ^^  Troia  cades^  et  Troica  Roma  resurges";   87 

et  maris  et  terrae  longa  pericla^  canam.^  88 

sacra  diesque  canam  et  cognomina  prisca  locorum  :  69 

has  meus  ad  metas  sudet  oportet  equus.  70 


Ia4 

Qvo  ruis  imprudens^  vage^  dicere  fata^  Properti  ? 

non  sunt  a  dextro  condita  lila  colo. 
accersis  lacrimas  cantans  ;  ^  aversus  Apollo  ; 

poscis  ab  invita  verba  pigenda  lyra. 
certa  feram  certis  auctoribus,  aut  ego  vates 

nescius  aerata  signa  movere  pila. 
me  creat  Archytae  suboles  Babylonius  Orops 

Horon^  et  a  proavo  ducta  Conone  domus. 
di  mihi  sunt  testes  non  degenerasse  propinquos, 

inque  meis  hbris  nil  prius  esse  fide.  80 

nunc  pretium  fecere  deos  et  (falhtur  auro 

luppiter)  obhquae  signa  iterata  rotae, 

1  qui  Asis  Butler,  following  0.  L.  Richmond,  ivho  read  -que 
Asis  cernit  qui  vallibus  (asis  iivf) :  quasuis  FL :  quisquis  N» 

2  pericla  5"  :  sepulcra  NFL. 

3  67,  88  transposed  after  68  hy  Scaliger. 

4:  No  hreah  in  MSS.    The  separation  is  due  to  early  Renaissance 
scholars, 

o  cantans  Baehrens  :  cantas  NFL. 

268 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

Let  him  that  sees  the  towers  of  Asis  cUmbing  from 
the  vale  reckon  the  glory  of  its  walls  by  the  fame  of 
my  wit !  Rome^  smile  on  me  !  For  thee  my  work 
is  built.  Ye  citizens^  give  me  fair  omen^  and  from 
the  right  hand  let  some  bird  of  augury  sing  me  suc- 
cess.  I  will  cry,  ^^  Troy^  thou  shalt  fall^  and  thou, 
Trojan  Rome,  shalt  arise  anew  ! "  and  I  will  sing  of 
all  Rome's  long  perils  by  land  and  sea.  Of  holy 
rites  and  their  days  will  I  sing^  and  of  the  ancient 
names  of  places.  This  must  be  the  goal  toward  which 
my  foaming  steed  shall  press. 


IaI 

Whither  in  heedless  folly  dost  thou  speed  to  sing 
the  works  of  destiny^  thou  truant  Propertius  ?     The 
thread  thou  spinnest  comes  from  no  favouring  distaif. 
Thy  song  shall  bring  thee  sorrow  ;  Apollo's  face  is 
turned  from  tbee  ;    thou  askest  of  thine  unwilling 
lyre  such  strains  as  thou  shalt  rue.     I  will  tell  thee 
sure  truth  with  warrant  sure  ;  else  am  I  a  seer  that 
knows  not  how  to  wheel  the  constellations  on  their 
orb  of  bronze.^     Horos  is  my  name,  and  Babylonian 
Orops^  child   of  Archytas^  begat  me^  and  my  house 
hath  Conon  for  ancestor.     The  gods  be  witness  that 
I    have  not  shamed  my  kin  and  that  in  my  books 
there   is   naught    set  down  save   truth.     Now  have 
men  turned  the  gods  to  profit  and  Jupiter  is  fooled 
by  their  gold  ;    to  profit  have  they  turned  the  oft- 

i  This  elegy  seems  to  be  a  sort  of  whimsical  recantation  of 
the  previous  poem.  It  takes  the  form  of  a  soliloquy  by  an 
astrologer,  named  Horos. 

2  An  orrery  or  planetarium. 


269 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  IV 

felicesque  lovis  stellas  Martisque  rapaces  ^ 

et  grave  Saturni  sidus  in  omne  caput ; 
quid  moveant  Pisces  animosaque  signa  Leonis, 

lotus  et  Hesperia  quid  Capricornus  aqua.  86 

dixi  ego^  cum  geminos  produceret  Arria  natos  89 

(illa  dabat  natis  arma  vetante  deo)  :  90 

non  posse  ad  patrios  sua  pila  referre  Penates  : 

nempe  meam  firmant  nunc  duo  busta  fidem. 
quippe  Lupercus^  eques  ^  dum  saucia  protegit  ora^ 

heu  sibi  prolapso  non  bene  cavit  equo  ; 
Gallus  at^  in  castris  dum  credita  signa  tuetur^ 

concidit  ante  aquilae  rostra  cruenta  suae  : 
fatales  pueri^  duo  funera  matris  avarae ! 

vera^  sed  invito,  contigit  ista  fides. 
idem  ego^  cum  Cinarae  traheret  Lucina  dolores^ 

et  facerent  uteri  pondera  lenta  moram,  100 

"  lunonis  facito  ^  votum  impetrabile  "  dixi : 

illa  parit  :  Hbris  est  data  palma  meis  I 
hoc  neque  harenosum  Libyae  lovis  explicat  antrum^ 

aut  sibi  commissos  fibra  locuta  deos^ 
aut  si  quis  motas  cornicis  senserit  alas^ 

umbrave  quae  ^  magicis  mortua  prodit  aquis. 
aspicienda  via  est  caeh  verusque  per  astra 

trames^  et  ab  zonis  quinque  petenda  fides. 

^  rapaces  Livmeius :  rapacis  NFL, 

2  eques  Heinsius :  equi  NFL. 

3  facito  Lachmann :  f acite  NFL. 

4  umbrave  quae  Tmrnebus :  umbrane  quae   N :   umbraque 
ne  FL, 

270 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

scanned  constellations  of  the  slanting  zodiac^  the 
blessed  star  of  Jove^  the  greedy  star  of  Mars,  the 
sign  of  Saturn  that  brings  woe  to  one  and  all^  the 
purport  of  the  Fish  and  the  fierce  constellation  of 
the  Lion  and  Capricorn^  bathed  in  the  waters  of  the 
West. 

^^  When  Arria  was  in  travail  with  her  twin  sons  I 
foretold — for  she  destined  her  sons  for  arms^  though 
a  god  forbade— that  they  should  never  bring  home 
their  spears  to  the  gods  of  their  father's  home^  and 
now  lo !  two  tombs  prove  that  my  words  were  true. 
For  the  horseman  Lupercus^  as  he  shielded  his 
wounded  face^  guarded  himself  but  ill,  alas !  for 
his  steed  had  fallen :  while  Gallus^  as  in  the  camp 
he  defended  the  standards  entrusted  to  his  charge^ 
fell  dead  before  his  eagle's  beak  and  bathed  it  in  his 
blood.  Doomed  boys,  both  brought  to  your  death 
by  your  mother's  greed,  my  words  found  true  fulfil- 
ment— ah  !  would  that  they  had  not !  I,  too^  when 
Lucina  prolonged  Cinara's  pains^and  the  slowburden 
of  her  womb  delayed,  cried  :  ^^  Let  her  make  a  vow  to 
Juno  that  shall  win  the  ear  of  the  goddess  I "  She 
was  delivered :  my  books  won  the  day.  Such 
truth  is  not  unfolded  by  the  cave  of  Libyan  Jove 
amid  the  desert  sands/  nor  by  entrails  that  speak 
forth  the  will  of  heaven  entrusted  to  their  care ; 
such  truth  he  cannot  tell  that  marks  the  crow's 
beating  wings^  nor  the  spirit  of  the  dead  that  rises 
from  magic  waters.  The  seer  must  gaze  upon 
the  path  of  heaven^  on  the  road  of  truth  that 
lies  among  the  stars^  and  from  the  five  zones  seek 

^  Jupiter  Ammon. 


271 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  IV 

exemplum  grave  erit  Calchas  :  namque  Aulide  solvit 

ille  bene  haerentes  ad  pia  saxa  rates ;  110 

idem  Agamemnoniae  ferrum  cervice  puellae 

tinxit^  et  Atrides  vela  cruenta  dedit ; 
nec  rediere  tamen  Danai :  tu^  diruta^  fletum 

supprime  et  Euboicos  respice^  Troia^  sinus  ! 
Nauplius  ultores  sub  noctem  porrigit  ignes^ 

et  natat  exuviis  Graecia  pressa  suis. 
victor  Oiliade^  rape  nunc  et  dilige  vatem^ 

quam  vetat  avelli  veste  Minerva  sua  ! 
hactenus  historiae  :  nunc  ad  tua  devehar  astra ; 

incipe  tu  lacrimis  aequus  adesse  novis.  1 20 

Vmbria  te  notis  antiqua  Penatibus  edit : 

mentior  ?     an  patriae  tangitur  ora  tuae  ? 
qua  1  nebulosa  cavo  rorat  Mevania  campo^ 

et  lacus  aestivis  intepet  Vmber  aquis^ 
scandentisque  Asis  consurgit  vertice  murus^ 

murus  ab  ingenio  notior  ille  tuo  ? 
ossaque  legisti  non  illa  aetate  legenda 

patris  et  in  tenues  cogeris  ipse  lares  : 
nam  tua  cum  multi  versarent  rura  iuvenci^ 

abstulit  excultas  pertica  tristis  opes.  130 

mox  ubi  bulla  rudi  demissa  est  aurea  collo^ 

matris  et  ante  deos  libera  sumpta  toga^ 

1  qua  r :  quam  NFL. 


272 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

assurance.^  Calchas  bears  grievous  witness ;  for 
he  loosed  from  Aulis  the  ships  that  clung  to  the 
kindly  rocks^  as  still  they  should  have  clung ;  'twas 
Calchas^  too^  that  embrued  the  steel  in  the  blood  of 
Agamemnon's  daughter  and  launched  Atrides  with 
blood  upon  his  sails ;  yet  never  did  the  Danaans 
return ;  fallen  Troy,  check  thy  weeping  and  behold 
Euboea^s  bays !  Nauplius  uplifts  his  vengeful  fires 
by  night^  and  Greece  swims  sunken  by  the  weight  of 
her  spoils.  Victorious  son  of  Oileus^  go^  ravish  thy 
prophetess  and  take  her  to  thy  love^  though  Minerva 
forbid  thee  to  tear  her  from  her  robe  ! 

^^^  Thus  far  shall  history  witness ;  now  to  thy 
stars  I  turn ;  prepare  to  lend  patient  hearing  to  a 
new  tale  of  tears.  Ancient  Umbria  bore  thee  in  a 
home  of  high  renown — do  I  lie  ?  or  do  I  touch  thy 
country's  borders  ? — where  misty  Mevania  sheds  its 
dews  on  the  hollow  plain  and  the  waters  of  Umbria*s 
lake  send  forth  their  summer  steam^  and  the  wall 
rises  from  the  peak  of  climbing  Asis^  that  wall  made 
yet  more  glorious  by  thy  wit.  And  all  too  young 
thou  didst  gather  to  thy  bosom  thy  father's  bones 
and  wert  driven  to  a  poorer  home.  Many  were  the 
steers  that  tilled  thy  fields^  but  the  pitiless  measur- 
ing-rod  ^  robbed  thee  of  thy  wealth  of  plough-land. 
Thereafter  when  the  ball  of  gold  ^  was  cast  from  thy 
young  neck  and  the  robe  of  manhood's  freedom  *  was 

^  Heaven  was  divided  into  five  zones  :  on  either  side  of  the 
central  or  torrid  lay  the  two  temperate  zones,  and  beyond  them 
two  zones  of  cold.     See  Vergil,  Oeorg,  i.  233. 

2  A  reference  to  the  confiscation  of  lands  for  distribution 
among  the  soldiers  of  Caesar.     See  Introduction. 

3  A  locket  worn  by  the  sons  of  senators  or  knights.  It 
contained  a  charm  against  the  evil  eye,  and  was  laid  aside  on 
reaching  puberty. 

4  See  p.  229,  note. 

»  273 


SEXTl  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  IV 

tum  tibi  pauca  suo  de  carmine  dictat  ApoUo 

et  vetat  insano  verba  tonare  Foro. 
at  tu  finge  elegos,  fallax  opus  : — haec  tua  castra  ! — 

scribat  ut  exemplo  cetera  turba  tuo. 
militiam  Veneris  blandis  patiere  sub  armis^ 

et  Veneris  pueris  utilis  hostis  eris. 
nam  tibi  victrices  quascumque  labore  parasti^ 

eludit  palmas  una  puella  tuas  :  140 

et  bene  confixum  mento  discusseris  ^  uncum^ 

nil  erit  hoc  :  rostro  te  premet  ansa  suo.^   • 
ilUus  arbitrio  noctem  lucemque  videbis  : 

gutta  quoque  ex  oculis  non  nisi  iussa  cadet. 
nec  mille  excubiae  nec  te  signata  iuvabunt 

limina  :  persuasae  fallere  rima  ^  sat  est. 
nunc  tua  vel  mediis  puppis  luctetur  in  undis^ 

vel  licet  armatis  hostis  inermis  eas^ 
vel  tremefacta  cavum  tellus  diducat  *  hiatum  : 

octipedis  Cancri  terga  sinistra  time  !  150 


II 

QviD  mirare  meas  tot  in  uno  corpore  formas  ? 

accipe  Vertumni  signa  paterna  dei. 
Tuscus  ego  Tuscis  orior^  nec  paenitet  inter 

proelia  Volsinios  deseruisse  focos. 

1  discusseris  ^ :  discusserit  NFL» 

2  rostro  Dom.  Calderinus :  nostro  NFL.     ansa  Dom,  Ccdde- 
rinus  :  ausa  NFL.     suo  FL :  tuo  N. 

3  limina  r  :  lumina  NFL.    rima  Beroaldus :  prima  NFL, 

4  cavum/.-  csiYO  NFL.     diducatiV;  deducat  T^X. 

274 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

donned  before  thy  mother*s  gods^  then  did  Apollo 
teach  thee  some  little  of  his  song  and  forbid  thee  to 
thunder  forth  thy  speech  in  the  mad  tumult  of  the 
Forum,  Nay  then^  be  elegy  thy  task^  a  work  full  of 
guile — here  Hes  thy  warfare  ! — that  other  bards  may 
write  inspired  by  thee.  Thou  shalt  endure  the 
alluring  strife  of  Venus'  wars  and  shalt  be  a  foeman 
meet  for  the  shafts  of  Venus'  boys.  For  whatever 
victories  thy  toil  may  win  thee^  there  is  one  girl  shall 
baffle  thee  ever ;  and  though  thou  shake  from  thy 
mouth  the  hook  that  is  fast  therein^  it  will  avail  thee 
naught ;  the  rod  shall  keep  thee  captive  with  its 
barb.  Her  whim  shall  order  thy  waking  and  thy 
sleeping^  and  the  tear  shall  not  fall  from  thine  eyes 
save  at  her  command.  Nor  shall  a  thousand  guards 
aid  thee^  nor  a  thousand  seals  set  on  her  doors  ;  if  she 
be  resolved  to  cheat  thee^  a  chink  in  the  door  will 
suffice  her.  And  now  whether  thy  bark  be  tossed 
in  mid  tempest  or  thou  goest  unarmed  amid  an 
armoured  foe,  or  earth  tremble  and  yawn  for  tliee 
with  gaping  chasm^  fear  thou  the  ill-omened  back  of 
the  eight-footed  Crab  I  ^ 


II 

Why  marvellest  thou  that  my  one  body  should  have 
so  many  shapes  ?  Learn  the  tokens  of  the  god 
Vertumnus'  birth.  A  Tuscan  I  from  Tuscans  sprung^ 
nor  do   I   repent  me  that  I    left  Volsinii's  hearths 

^  Those  born  under  the  constellation  of  the  Crab  were 
supposed  to  be  avaricious.  The  allusion  is  to  Cynthia's 
avarice  ;  cp.  II.  xvi.,  and  II I,  xiii. 


275 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  IV 

liaec  mea  turba  iuvat,  nec  templo  laetor  eburno  : 

Romanum  satis  est  posse  videre  Forum. 
hac  quondam  Tiberinus  iter  faciebat^  at  aiunt 

remorum  auditos  per  vada  pulsa  sonos  : 
at  postquam  ille  suis  tantum  concessit  alumnis^ 

Vertumnus  verso  dicor  ab  amne  deus.  10 

seu^  quia  vertentis  fructum  praecepimus  anni, 

Vertumni  rursus  credis  id  ^  esse  sacrum. 
prima  mihi  variat  liventibus  uva  racemis^ 

et  coma  lactenti  spicea  fruge  tumet ; 
hic  dulces  cerasos^  hic  autumnalia  pruna 

cernis  et  aestivo  mora  rubere  die  ; 
insitor  hic  solvit  pomosa  vota  corona^ 

cum  pirus  invito  stipite  mala  tulit. 
mendax  fama  vaces  :  ^  alius  mihi  nominis  index  : 

de  se  narranti  tu  modo  crede  deo.  20 

opportuna  mea  est  cunctis  natura  figuris  : 

in  quamcumque  voles  verte^  decorus  ero. 
indue  me  Cois^  fiam  non  dura  puella  : 

meque  virum  sumpta  quis  neget  esse  toga  } 
da  falcem  et  torto  frontem  mihi  comprime 
faeno  : 

iurabis  nostra  gramina  secta  manu. 
arma  tuli  quondam  et^  memini^  laudabar  in  iilis  : 

corbis  at  ^  imposito  pondere  messor  eram. 
sobrius  ad  lites  :  at  cum  est  imposta  corona, 

clamabis  capiti  vina  subisse  meo.  30 

1  credis  id  Poatgate  :  credidit  0. 

2  Yaces  5"  :  voces  FL  }  noces  N. 

3  at  Butler :  in  N :  om,  FL. 

n6  ■       ' 


THE  RLEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

amid  the  din  of  battle.  This  throng  that  is  ever 
round  me  is  my  joy  ;  I  need  no  ivory  temple  for 
my  delight ;  enough  that  I  can  see  the  Roman 
Forum. 

'^  There  once  the  Tiber  went^  and  they  say  that  the 
sound  of  oars  ^  was  heard  across  the  smitten  shallows. 
But  after  he  had  yielded  thus  much  ground  to  his 
nurslings  I  was  called  the  god  Vertumnus  from  the 
turning  of  the  river.  Or  else  because  I  receive  the 
first-fruits  of  the  year  as  it  turns  its  round^  for  this 
reason  also  thou  deemest  that  offering  to  be  Ver- 
tumnus*  due.  For  me  the  first  grape  changes  colour 
with  darkening  cluster,  and  the  spiked  ear  of  corn 
swells  with  its  milky  fruit.  There  thou  seest  sweet 
cherries  glow^  here  autumn  plums  and  summer  mul- 
berries.  Here  the  grafter  pays  his  vows  with  garland 
of  fruit^  when  the  pear's  unwilling  stock  hath  borne 
him  apples. 

^^  Lying  rumour  be  silent ;  another  warrant  is  there 
for  my  nanie ;  beheve  the  god  that  tells  his  own 
tale.  My  nature  suits  with  every  form :  turn  me  to 
what  thou  wilt^  I  shall  still  be  comely.  Clothe  me  in 
silks  of  Cos^  I  shall  prove  a  graceful  girl ;  and  when 
I  wear  the  toga  who  shall  deny  me  to  be  a  man  ?  Give 
me  a  sickle  and  bind  my  brow  with  twisted  hay^  thou 
wilt  swear  that  grass  has  been  cut  by  my  hands. 
Once  I  bore  arms  and^  I  mind  me^  won  praise  in  war  ; 
but  when  the  heavy  basket  was  placed  upon  my  back 
I  was  a  reaper.  Sober  am  I  when  law-suits  call^  yet 
when  the  wreath  is  on  my  brow  thou  wilt  cry  that 
the  wine  has  stolen  to  my  head.     Gird  my  head  with 

^  See  Velabrum,  Index. 


277 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  IV 

cinge  caput  mitra^  speciem  furabor  lacchi ;  ^ 

furabor  Phoebi^  si  modo  plectra  dabis. 
cassibus  impositis  venor  :  sed  harundine  sumpta 

fautor  2  plumoso  sum  deus  aucupio. 
est  etiam  aurigae  species  Vertumnus  et  eius^ 

traicit  alterno  qui  leve  pondus  equo. 
suppetat  hoc,  pisces  calamo  praedabor^  et  ibo 

mundus  demissis  institor  in  tunicis. 
pastor  me  ad  baculum  possum  curvare  ^  vel  idem 

sirpiculis  medio  pulvere  ferre  rosam.  40 

nam  quid  ego  adiciam^  de  quo  mihi  maxima  fama  est^ 

hortorum  in  manibus  dona  probata  meis  ? 
caeruleus  cucumis  tumidoque  cucurbita  ventre 

me  notat  et  iunco  brassica  vincta  levi ; 
nec  flos  uUus  hiat  pratis^  quin  ille  decenter 

impositus  fronti  langueat  ante  meae. 
at  mihi^  quod  formas  unus  vertebar  in  omnes^ 

nomen  ab  eventu  patria  hngua  dedit. 
et  tu_,  Roma^  meis  tribuisti  praemia  Tuscis^ 

(unde  hodie  Vicus  nomina  Tuscus  habet^)  50 

tempore  quo  sociis  venit  Lycomedius  armis 

atque  Sabina  feri  contudit  arma  Tati. 
vidi  ego  labentes  acies  et  tela  caduca^ 

atque  hostes  turpi  terga  dedisse  fugae. 
sed  facias^  divum  Sator^  ut  Romana  per  aevum 

transeat  ante  meos  turba  togata  pedes. 

^  lacchi  early  Benaissance  scholars  :  achei  NFL. 

2  fautor  Rossherg :  fauor  N :  faunor  FL. 

3  pastor  me  ^2/^r/iann;  pastorem  iVi^X.     curvare  5"  :  curare 
NFL. 

278 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

a  turban^  I  will  steal  for  me  the  semblance  of  lacchus ; 
I  will  steal  the  semblance  of  Phoebus  if  thou  wilt  but 
give  me  his  lyre.  With  nets  on  my  shoulder  I  go 
hunting ;  but  when  the  fowler's  reed  is  in  my  hand  I 
am  that  god  who  speeds  the  snaring  of  feathered  fowl. 
Vertumnus  takes  also  the  guise  of  a  charioteer^  and  of 
him  who  transfers  his  nimble  weight  from  horse  to 
horse.  Supply  me  and  with  a  rod  I  will  take  spoil  of 
fish^  or  will  go  my  way  a  spruce  pedlar  with  traiUng 
tunic.  I  can  stoop  Hke  a  shepherd  o'er  his  crook ; 
I  too  can  bring  roses  in  baskets  through  the  midst  of 
summer's  dust.  For  why  should  I  add^  since  there 
Ues  my  greatest  fame^  that  the  garden's  choice 
gifts  may  be  seen  in  my  hands  ?  The  dark-green 
cucumber  and  the  gourd  with  sweUing  belly  and  the 
cabbage  tied  with  hght  rushes  mark  me  out.  Nor 
grows  there  any  flower  in  the  fields  but  is  placed 
upon  my  brow  and  droops  in  comely  fashion  before 
my  face.  Nay^  my  name  sprang  from  my  deeds  ; 
'twas  because  I  turned  to  every  shape  that  my  native 
tongue  bestowed  it  on  me. 

*^  And  thou,  Rome^  thou  didst  reward  my  Tuscan 
kin — from  whom  to-day  the  Tuscan  street  is  named 
— what  time  theLycomedian  came  with  succouring 
host  and  crushed  the  Sabine  warriors  of  fierce  Tatius. 
I  saw  the  breaking  ranks^  the  weapons  cast  to  earth, 
I  saw  the  foe  turn  his  back  in  base  flight. 

^^  But  do  thou^  O  Father  of  the  gods^  grant  that  the 
toga-clad  throng  of  Rome  may  pass  for  ever  before 
my  feet. 


279 


SEXTI  PROPERTl  ELEGIARVM  LIBER  IV 

sex  superant  versus  :  te^  qui  ad  vadimonia  curris^ 

non  moror  :  haec  spatiis  ultima  creta  meis. 
stipes  acernus  eram_,  properanti  falce  dolatus^ 

ante  Numam  grata  pauper  in  urbe  deus.  60 

at  tibi^  Mamurri^  formae  caelator  aenae^ 

tellus  artifices  ne  terat  Osca  manus^ 
qui  me  tam  dociles  potuisti  fundere  in  usus. 

unum  opus  est^  operi  non  datur  unus  honos. 


III 

Haec  Arethusa  suo  mittit  mandata  Lycotae, 

cum  totiens  absis^  si  potes  esse  meus. 
si  qua  tamen  tibi  lecturo  pars  obHta  derit^ 

haec  erit  e  lacrimis  facta  litura  meis  : 
aut  si  qua  incerto  fallet  te  Uttera  tractu^ 

signa  meae  dextrae  iam  morientis  erunt. 
te  modo  viderunt  iteratos  Bactra  per  ortus^ 

te  modo  munito  Neuricus  ^  hostis  equo^ 
hibernique  Getae^  pictoque  Britannia  curru^ 

tunsus  ^  et  Eoa  discolor  Indus  aqua.  1 0 

haecne  marita  fides  et  pactae  in  savia  noctes^,^ 

cum  rudis  urgenti  bracchia  victa  dedi  ? 
quae  mihi  deductae  fax  omen  praetuUt^  illa 

traxit  ab  everso  lumina  nigra  rogo  ; 

^  munito  Beroaldus  :  munitus  NFL,  Neuricus  Jacoh : 
hericus  NFL. 

2  tunsus  Housman :  ustus  NFL, 

8  pactae  in  savia  noctes  Haupt ;  et  parce  avia  noctes  N :  et 
pacatae  mihi  noctes  FL, 

280 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

^^  Six  lines  remain  ;  I  would  not  delay  you  that 
hurry  to  answer  your  bail  ;  this  is  the  endino  of  my 
course. 

^^  Once  I  was  a  maple  stock,  rough-hewn  with 
hurried  sickle  ;  'twas  before  Numa's  days  I  dwelt,  no 
wealthy  god.  in  the  city  of  my  loye.  But  may  the 
rude  earth  ne'er  bruise  thy  cunninor  hands,  Mamurius. 
that  didst  oraye  my  form  in  bronze  and  hadst  the 
skill  to  cast  me  to  such  changeful  use.  Thy  work  is 
but  one,  yet  manifold  the  honour  that  it  wins. 


III 

This  charge  doth  Arethusa  send  to  her  Lycotas^  if  I 
may  call  thee  mine  who  art  so  often  far  from  me. 
Yet  if  any  part  thou  wouldst  read  be  lost  and  blotted^ 
the  blot  will  haye  been  made  by  my  tears  ;  or  if  any 
letter  baffle  thee  with  uncertain  outUne,  'twill  be  the 
token  of  my  right  hand  that  no\v  faints  m  death. 

"^  Thee  now  did  Bactra  behold  in  the  twice-yisited 
East,  now  the  Neuric  foe  with  armoured  steed^  the 
wintry  Getans^  and  Britain  of  the  painted  car  and 
the  swart  Indian  washed  by  the  Eastern  waye. 

^^  Was  this  the  meaning:  of  thy  wedded  troth,  of  the 
night  pledged  to  our  kisses,  when  a  stranger  in  loye's 
warfare  I  pelded  to  thine  onset  }  The  torch  that 
burned  with  ominous  light  before  me  as  they  led  me 
to  thy  house  drew  its  baleful  flame  from  the  ruins 
of  some  pyre  ;  I  was  sprinkled  witli  water  from  the 


i281 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  IV 

et  Stygio  sum  sparsa  lacu^  nec  recta  capillis 

vitta  data  est :  nupsi  non  comitante  deo. 
omnibus  heu  portis  pendent  mea  noxia  vota : 

texitur  haec  castris  quarta  lacerna  tuis. 
occidat^  immerita  qui  carpsit  ab  arbore  vallum 

et  struxit  querulas  rauca  per  ossa  tubas^  20 

dignior  obliquo  funem  qui  torqueat  Ocno^ 

aeternusque  tuam  pascat^  aselle^  famem  ! 
dic  mihi^  num  ^  teneros  urit  lorica  lacertos  ? 

num  gravis  imbelles  atterit  hasta  manus  ? 
haec  noceant  potius^  quam  dentibus  ulla  puella 

det  mihi  plorandas  per  tua  colla  notas ! 
diceris  et  macie  vultum  tenuasse  :  sed  opto^ 

e  desiderio  sit  color  iste  meo. 
at  mihi  cum  noctes  induxit  vesper  amaras^ 

si  qua  reUcta  iacent^  osculor  arma  tua ;  30 

tum  queror  in  toto  non  sidere  paUia  lecto^ 

lucis  et  auctores  non  dare  carmen  aves. 
noctibus  hibernis  castrensia  pensa  laboro 

et  Tyria  in  gladios  vellera  secta  suo ; 
et  disco^  qua  parte  fluat  vincendus  Araxes^ 

quot  sine  aqua  Parthus  milia  currat  equus ; 
cogor  et  e  tabula  pictos  ediscere  mundos_, 

quahs  et  educti  sit  positura  Dai^^ 
quae  tellus  sit  lenta  gelu^  quae  putris  ab  aestu^ 

ventus  in  Itaham  qui  bene  vela  ferat.  40 

assidet  una  soror  curis,,  et  pallida  nutrix 

peierat  hiberni  temporis  esse  moras. 


1  num  r  :  dum  NFL. 

2  educti  .  .  .  Dai  Ellis :  haec  docti  .  .  .   dei  NFL. 


282 


thp:  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

pool  of  Styx^  the  wreath  was  set  awry  upon  my  hair : 
Hymen  was  not  with  me  when  I  wedded.  On  every 
gate,  alas  !  are  hung  my  vows  for  thy  safety^  vows  that 
bring  naught  save  woe^  and  'tis  now  the  fourth  cloak 
I  am  weaving  for  thy  warfare.  Perish  the  man  first 
plucked  the  soldier's  stake  from  some  unofFending 
tree^  and  wrought  mournful  trumpets  from  hoarse- 
echoing  bones  !  Worthier  he  than  Ocnus  to  twist 
the  rope^  sitting  slantwise  at  the  task_,  and  to  feed 
thy  hungry  maw^  poor  ass^,  to  all  eternity ! 

23  Tell  me^  does  the  breastplate  gall  thy  soft  arms  } 
does  the  heavy  spear  chafe  thy  hands  that  were  not 
meant  for  war  ?  Sooner  let  spear  and  breastplate 
hurt  thee  than  that  any  girl  should  mar  thy  neck 
with  the  marks  of  her  teeth_,  marks  that  must  bring 
me  tears  to  weep !  They  say^  too^  that  thy  face  is 
lean  and  drawn :  only  I  pray  that  thy  pallor  spring 
but  from  longing  for  me. 

^^  Meanwhile  I^  when  evening  brings  round  for 
me  the  bitter  night^  kiss  whatever  of  thy  weapons 
lie  left  at  home.  Then  I  complain  that  the  coverlet 
will  never  stay  upon  my  couch,  and  that  the  birds 
that  herald  dawn  are  slow  to  sing.  Through  the 
nights  of  winter  I  toil  to  weave  thee  raiment  for  thy 
Ufe  in  camp^  and  sew  lengths  of  woollen  cloth  purple 
with  Tyrian  dye^  only  to  meet  the  sword.  I  learn 
where  Hows  the  Araxes  thou  must  conquer,  and  how 
many  miles  the  Parthian  charger  can  run  without 
slaking  his  thirst.  I  am  driven  also  to  study  from 
a  map  the  painted  world  and  to  learn  what  is  the 
position  of  the  far-northern  Dahan^  what  lands  are 
stiff  with  frost^  what  crumbhng  with  heat^  and  what 
is  the  wind  that  may  waft  thy  sails  safe  home  to  Italy. 

*^  My  sister  only  waits  on  my  sorrows,  aiid  my  nurse^ 
turning  pale^  swears  falsely  'tis  winter's  season  that 

283 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  IV 

felix  Hippolyte  !  nuda  tulit  arma  papilla 

et  texit  galea  barbara  molle  caput. 
Romanis  utinam  patuissent  castra  puellis  ! 

essem  militiae  sarcina  fida  tuae^ 
nec  me  tardarent  Scythiae  iuga,  cum  pater  altas 

acrius  ^  in  glaciem  frigore  nectit  aquas. 
omnis  amor  magnus^  sed  aperto  in  coniuge  maior : 

hanc  Venus,  ut  vivat^  ventilat  ipsa  facem.  50 

nam  mihi  quo  Poenis  nunc  ^  purpura  fulgeat  ostris 

crystallusque  meas  ornet  aquosa  manus  ? 
omnia  surda  tacent^  rarisque  assueta  kalendis 

vix  aperit  clausos  una  puella  Lares^ 
Craugidos  et  catulae  vox  est  mihi  grata  querentis  : 

illa  tui  partem  vindicat  una  toro. 
flore  sacella  tego^  verbenis  compita  velo^ 

et  crepat  ad  veteres  herba  Sabina  focos. 
sive  in  finitimo  gemuit  stans  noctua  tigno, 

seu  voluit  tangi  parca  lucerna  mero^  60 

illa  dies  hornis  caedem  denuntiat  agnis^ 

succinctique  calent  ad  nova  lucra  popae. 
ne^  precor^  ascensis  tanti  sit  gloria  Bactris, 

raptave  odorato  carbasa  lina  duci^ 
plumbea  cum  tortae  sparguntur  pondera  fundae^ 

subdolus  et  versis  increpat  arcus  equis  ! 
sed  (tua  sic  domitis  Parthae  telluris  alumnis 

pura  triumphantis  hasta  sequatur  equos) 

1  acrius  Postgate :  africus  NFL. 

2  nunc  Ilousman  :  tibi  FL  :  te  N, 


284 


THE  ELElGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

delays  thee.  Happy  Hippolyte  !  bare-breasted  she 
bore  arms  and  savage-hearted  hid  her  soft  locks 
beneath  the  helm.  Would  that  the  camps  of  Rome 
had  opened  their  gates  to  women ;  then  had  I  been 
the  faithful  burden  of  thy  warfare.  Nor  would 
Scythia's  hilis  delay  me  when  Father  Jove  binds  the 
deep  waters  to  ice  with  keener  cold.  Love  is  mighty 
ever^  but  mightier  far  for  an  acknowledged  husband  ; 
this  flame  Venus  herself  fans  that  it  may  live. 

^^  To  what  purpose  now  should  robes  of  purple  shine 
for  me  or  clear  crystal  adorn  my  fingers  ?  AU  things 
are  silent  and  deaf ;  the  Lares'  closed  shrine  is  opened 
on  the  Kalends^  that  come  so  seldom^  and  scarce 
even  then  by  one  soUtary  handmaid  on  her  accus- 
tomed  round.  Dear  to  me  is  the  whine  of  the  Uttle 
dog  Craugis  :  she  only  ciaims  thy  place  in  my  bed. 
I  cover  shrines  with  flowers^  I  wreathe  the  cross- 
roads  with  sacred  branches^  and  the  herb  Sabine  i 
crackles  for  me  on  ancient  altars.  If  the  owl  perched 
on  some  neighbouring  bough  makes  moan^  or  the 
lamp^  as  it  burns  low,  needs  the  sprinkUng  of  wine^^ 
that  day  orders  sacrifice  of  this  year's  lambs,  and 
the  high-girt  priests  busy  themselves  to  win  fresh 
profit. 

^^  Count  not^  I  pray^  too  high  the  glory  of  scaling 
Bactra's  waUs^  or  the  spoil  of  fine  Unen  torn  from 
some  perfumed  chief,  in  that  hour  when  the  bolts  of 
the  twisted  sUng  are  scattered  abroad  and  the  crafty 
bow  twangs  from  the  flying  steed  !  But — so  when 
Parthia's    nursUngs    are    tamed    may    the    headless 

^  There  were  two  kinds  of  herb  Sabine,  one  resembHng  a 
cypress  in  leaf,  the  other  identical  with  amaracus^  or  marjoram. 
It  was  used  as  incense. 

2  The  sputtering  of  a  lamp  was  a  good  omen.  The  wine  was 
dropped  on  the  flame  to  ratify  the  omen. 

285 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  IV 

incorrupta  mei  conserva  foedera  lecti ! 

hac  ego  te  sola  lege  redisse  velim  :  70 

armaque  cum  tulero  portae  votiva  Capenae^ 

subscribam  salvo  grata  pvella  viro. 


IV 

Tarpeivm  nemus  et  Tarpeiae  turpe  sepulcrum 

fabor  et  antiqui  limina  capta  lovis. 
hunc  Tatius  montem^  vallo  praecingit  acerno^  7 

fidaque  suggesta  castra  coronat  humo. 
quid  tum  Roma  fuit^  tubicen  vicina  Curetis 

cum  quateret  lento  murmure  saxa  lovis^  10 

atque  ubi  nunc  terris  dicuntur  iura  subactis^ 

stabant  Romano  pila  Sabina  Foro  ?  ^ 
murus  erant  montes  :  ubi  nunc  est  Curia  saepta_, 

bellicus  exili  ^  fonte  bibebat  equus.  14 

lucus  erat  fehx  hederoso  conditus  antro^  3 

multaque  nativis  obstrepit  arbor  aquis^  4 

Silvani  ramosa  domus_,  quo  dulcis  ab  aestu  5 

fistula  poturas  ire  iubebat  oves.'*  6 

hinc  Tarpeia  deae  fontem  libavit  :  at  ilh  1 5 

urgebat  medium  fictiUs  urna  caput. 
et  satis  una  malae  potuit  mors  esse  puellae^ 

quae  voluit  flammas  fallere^  Vesta_,  tuas  ? 

1  montem  Heinsius  :  fontem  NFL. 

2  foro  / ;  f oco  NFL.  3  exili  Postgate :  ex  illo  NFL, 
4  3-G  and  7^14  transposed  hy  Baehrens, 

286 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

spear-shaft  ^  follow  thy  triumphant  steeds  ! — do  thou 
keep  unsullied  the  pact  that  binds  thee  to  my  bed  I 
'Tis  the  sole  condition  on  which  I  would  have  thee 
return  !  Then  when  I  shall  have  carried  thine  armour 
and  votive  offering  to  the  Capene  gate  I  will  write 
beneath  it  :  the  thankoffering  of  a  grateful  wife 

FOR    HER    HUSBANd's    SAFETY. 


IV 

I  wiLL  tell  of  the  Tarpeian  grove^  of  Tarpeia's 
shameful  tomb^  and  of  the  capture  of  the  house  of 
ancient  Jove.  This  mount  did  Tatius  gird  with 
paHsade  of  maple  and  ringed  his  camp  securely  with 
circUng  mound.  What  was  Rome  in  those  days  when 
the  trumpeter  of  Cures  made  the  neighbouring  cUffs^ 
where  Jove  sits  throned^  tremble  before  his  long- 
drawn  blast,  and  when  Sabine  javehns  stood  in  the 
Roman  Forum_,  where  now  laws  are  given  to  the  con- 
quered  world  ?  Rome  had  no  ramparts  save  her  hills. 
Where  now  stands  the  Senate-house  hedged  in  by 
walls.  once  the  war-horse  drank  from  a  slender  spring. 

^  A  goodly  grove  there  was^  hidden  in  a  rocky^  ivy- 
mantled  glen^  and  many  a  tree  made  answering  mur- 
mur  to  its  native  springs.  'Twas  the  branching  home 
of  Sylvanus^  whither  the  sweet  pipe  would  call  the 
sheep  from  the  hot  sun  to  drink.  From  this  spring 
Tarpeia  drew  water  for  her  goddess^  and  the  urn 
of  earthenware  bowed  down  her  head  whereon  'twas 
poised. 

^'^  Ah  !  could  one  death  alone  suffice  for  doom  of  that 
accursed  maid  that  had  the  heart  to  betray  thy  sacred 

^  A  spear-shaft  without  a  head  was  a  reward  for  distinguished 
military  service. 

287 


SEXTI  PROPERtl  ELEGIARVM  LIBER  IV 

vidit  harenosis  Tatium  proludere  campis 

pictaque  per  flavas  arma  levare  iubas  :  20 

obstipuit  regis  facie  et  regalibus  armis^ 

interque  oblitas  excidit  urna  manus. 
saepe  illa  immeritae  causata  est  omina  lunae^ 

et  sibi  tingendas  dixit  in  amne  comas  : 
saepe  tulit  blandis  argentea  lilia  Nymphis^ 

Romula  ne  faciem  laederet  hasta  Tati : 
dumque  subit  primo  Capitolia  nubila  fumo^ 

rettulit  hirsutis  bracchia  secta  rubis^ 
et  sua  Tarpeia  residens  ita  flevit  ab  arce 

vulnera^  vicino  non  patienda  lovi :  80 

^^  Ignes  castrorum  et  Tatiae  praetoria  turmae 

et  formosa  ^  oculis  arma  Sabina  meis, 
o  utinam  ad  vestros  sedeam  captiva  Penates, 

dum  captiva  mei  conspicer  ora  ^  Tati ! 
Romani  montes^  et  montibus  addita  Roma^ 

et  valeat  probro  Vesta  pudenda  meo ! 
ille  equus,  ille  meos  in  castra  reponet  amores_, 

cui  Tatius  dextras  collocat  ipse  iubas  ! 
quid  mirum  in  patrios  Scyllam  saevisse  capillos, 

candidaque  in  saevos  inguina  versa  canes  ?  40 

prodita  quid  mirum  fraterni  cornua  monstri^ 

cum  patuit  lecto  stamine  torta  via  ? 
quantum  ego  sum  Ausoniis  crimen  factura  puellis, 

improba  virgineo  lecta  ministra  foco  ! 
Pallados  exstifictos  si  quis  mirabitur  ignes, 

ignoscat :  lacrimis  spargitur  ara  meis. 

^  formosa  T  :  famosa  NFL.  ^  Qi-a  g- :  esse  NFL. 

288 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

fire,  O  Vesta  ?  She  saw  Tatius  practise  for  battle  on 
the  sandy  plain  and  lift  his  flashing  spear  amid  the 
yellow  helmet-plumes.  Dumbstruck  she  marvelled  at 
the  kings  face  and  at  the  kingly  armour^  and  the  urn 
fell  from  her  forgetful  hands.  Often  did  she  plead 
that  the  rnoon  boded  ill — yet  the  moon  was  guiltless — 
and  said  that  she  must  bathe  her  locks  in  the  running 
stream,  Often  she  offered  silvery  UHes  to  the  kindly 
nymphs^  that  the  spear  of  Romulus  might  not  wound 
the  face  of  Tatius  ;  and  while  she  cUmbed  the  Capitol 
clouded  with  the  first  smoke  of  morning  she  came  home 
with  arms  torn  by  rough  brambles.  And  thus  as  she 
sate  on  the  Tarpeian  height  she  bewailed  the  wounds 
that  Jove  in  his  dweUing  hard  by  might  not  forgive  : 

^^  ^'  Watchfires  of  the  camp  and  thou^  royal  tent 
amidst  the  host  of  Tatius^  and  Sabine  armour  so  lovely 
to  mine  eyes^  would  that  I  might  sit  a  captive  before 
your  household  gods^  if  so  I  might  behold  the  face  of 
Tatius  !  FareweU_,  ye  hiUs  of  Rome^  and  Rome  that 
crowns  the  hiUs^  and  Vesta  brought  to  shame  by  my 
sin !  That  horse^  o'er  whose  right  shoulder  Tatius 
smooths  the  mane^  that  horse  and  none  other  shaU 
bear  me  love-maddened  to  his  camp^  my  home. 

39  (i  What  marvel  if  ScyUa  waxed  fi erce  against  her 
father's  locks  and  her  white  waist  was  transformed  to 
fierce  hounds  }  What  marvel  that  the  horns  of  the 
monstrous  brother  ^  were  betrayed,  when  the  path 
was  revealed  by  the  gathering  of  the  thread  }  What 
reproach  I  shaU  bring  upon  Ausonia's  maids^  I  the 
traitress  that  was  chosen  to  be  the  handmaid  of  the 
virgin  hearth !  If  any  shaU  marvel  that  the  fires  of 
PaUas  ^  are  extinguished^  let  him  pardon  me  !  The 
altar  is  sprinkled  with  my  tears  ! 

1  The  Minotaur.  2  ^y^  image  of  Minerva  was  kept  in 

the  temple  of  Vesta  and  repiited  to  he  the  Palhidium  of  Troy. 

T  i^icSy 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  IV 

cras^  ut  mmor  ait^  tota  purgabitur  ^  urbe  : 

tu  cape  spinosi  rorida  terga  iugi. 
lubrica  tota  via  est  et  perfida  :  quippe  tacentes 

fallaci  celat  limite  semper  aquas.  50 

o  utinam  magicae  nossem  cantamina  Musae  ! 

haec  quoque  formoso  lingua  tulisset  opem. 
te  toga  picta  decet^  non  quem  sine  matris  honore 

nutrit  inhumanae  dura  papilla  lupae. 
sic  hospes  pariamne  tua  regina  sub  aula  ? 

dos  tibi  non  humilis  prodita  Roma  venit. 
si  minus,  at  raptae  ne  sint  impune  Sabinae, 

me  rape  et  alterna  lege  repende  vices ! 
commissas  acies  ego  possum  solvere  :  nuptae^ 

vos  medium  palla  foedus  inite  mea.  60 

adde  Hymenaee  modos,  tubicen  fera  murmura  conde  : 

credite^  vestra  meus  molliet  arma  torus. 
et  iam  quarta  canit  venturam  bucina  lucem, 

ipsaque  in  Oceanum  sidera  lapsa  cadunt. 
experiar  somnum^  de  te  mihi  somnia  quaeram  : 

fac  venias  ocuHs  umbra  benigna  meis." 
dixit,  et  incerto  permisit  bracchia  somno, 

nescia  vae  furiis  ^  accubuisse  novis. 
nam  Vesta^  Iliacae  felix  tutela  favillae, 

culpam  aUt  et  plures  condit  in  ossa  faces.  70 

illa  ruit,  qualis  celerem  prope  Thermodonta 

Strymonis  abscisso  pectus  ^  aperta  sinu. 

1  purgabitnr  codd,  Cantah.,  Voss.  81,  Berolin.  Diez.  B.  Jfl ; 
pugnabitur  NFL. 

2  vae  furiis  Itali  :  nefariis  NPL, 

3  pectus  Hertzherg :  fertur  NFL. 

290 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

47  ^^  To-morrow,  so  rumour  tells^  there  shall  be  a 
purification  through  all  the  city ;  do  thou  take  the  dewy 
ridge  of  the  thorn-clad  hill.  The  path  is  sHppery  and 
treacherous  through  all  its  length  :  for  alway  it  hides 
silent  waters  on  its  deceitful  track.  Would  that  I 
knew  the  charms  of  the  magic  Muse  !  Then  had  my 
tongue  also  brought  thee  succour^  my  beauteous  lover  ! 
The  royal  robe  beseems  thee  rather  than  that  mother- 
less  wight^  whom  the  rude  teat  of  the  savage  she- 
wolf  suckled. 

55  «^«^  Wilt  thou  make  me  thy  queen  on  these  terms^ 
O  stranger^  and  shall  I  bear  thee  children  in  thy  halls  ? 
With  me  comes  Rome  betrayed^  no  puny  dower  !  If 
thou  wilt  not  have  me  thus^  ravish  me  and  have  thy 
vengeance  in  turn^  that  the  Sabine  maids  be  not 
ravished  unavenged !  I  have  the  power  to  part  the 
hosts  when  locked  in  battle  :  enter^  ye  brides^  on 
reconcihng  peace  !  My  robe  of  marriage  shows  the 
way  !  And  do  thou^  Hymenaeus^  sound  thy  strain  : 
trumpeter^  hush  thy  wild  blasts  ;  beUeve  me^  my 
marriage-bed  shall  assuage  your  warfare. 

63  ^<^Now  the  fourth  bugle  sings  the  approach  of 
dawn^  and  the  stars  themselves  sink  to  their  rest  in 
Ocean.  I  will  try  sleep  and  will  seek  for  dreams  of 
thee  :  grant  that  thy  semblance  may  come  to  cheer 
mine  eyes.'* 

^^  She  spake^  and  let  fall  her  arms  in  uneasy 
slumber :  she  knew  not^  alas  !  that  she  had  laid  her 
down  to  be  the  prey  of  fresh  furies.  For  Vesta^  the 
blessed  guardian  of  the  Trojan  embers^  fed  her  sin 
with  fuel  and  hid  more  firebrands  in  her  bones.  She 
rushed  away^  Hke  the  Strymonian  Amazon  by  swift 
Thermodon's  bank^  with  raiment  torn  and  bosom 
bared  to  view, 

291 


SEXTI  PROPERTl  ELEGIARVM  LIBER  IV 

urbi  festus  erat  (dixere  Parilia  Patres), 

hic  primus  coepit  moenibus  esse  dies, 
amiua  pastorum  convivia,  lusus  in  urbe, 

cum  pagana  madent  fercula  divitiis, 
cumque  super  raros  faeni  flammantis  acervos 

traicit  immundos  ebria  turba  pedes.^ 
Romulus  excubias  decrevit  in  otia  solvi 

atque  intermissa  castra  silere  tuba.  80 

hoc  Tarpeia  suum  tempus  rata  convenit  hostem : 

pacta  ligat,  pactis  ipsa  futura  comes. 
mons  erat  ascensu  dubius  festoque  remissus  :  ^ 

nec  mora,  vocales  occupat  ense  canes. 
omnia  praebebant  somnos  :  sed  luppiter  unus 

decrevit  poenis  invigilare  tuis. 
prodiderat  portaeque  fidem  patriamque  iacentem_, 

nubendique  petit,  quem  velit,  ipsa  diem. 
at  Tatius  (neque  enim  sceleri  dedit  hostis 
honorem) 

^^  Nube  "  ait  ^^  et  regni  scande  cubile  mei !  "         90 
dixit^  et  ingestis  comitum  super  obruit  armis. 

haec^  virgo,  officiis  dos  erat  apta  tuis. 
a  duce  Tarpeia  mons  est  cognomen  adeptus : 

0  vigil,  iniuste  ^  praemia  sortis  habes. 

1  immundos  .   .  .  pedes  Ttali :  immundas  .  .  .  dapes  NFL. 

2  remissusiV;  remissis  i^Z.  3  iniustei^Z;  iniustae  iV. 


292 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

'^  'Twas  a  feast-day  in  the  city — the  Fathers  named 
it  PariHa — -the  birthday  of  the  walls  of  Rome,  the 
yearly  banquet  of  the  shepherds^  when  the  city  makes 
merry^  when  country  platters  are  moistened  with  rich 
fare,  and  the  drunken  crowd  flings  dust-stained  feet 
o'er  heaps  of  burning  hay  placed  here  and  there. 
Romulus  decreed  that  the  watchmen  should  take 
their  ease  in  rest^  that  the  trumpet  should  be  laid 
aside  and  the  camp  have  silence.  Tarpeia  deemed 
her  hour  had  come  and  met  the  foeman :  she  made 
her  pact^  herself  a  part  thereof. 

^^  The  hill  was  treacherous  of  ascent^  but  unguarded 
by  reason  of  the  feast ;  of  a  sudden  with  his  sword 
he  cuts  down  the  noisy  watchdogs.  All  was  slumber  : 
only  Jove  had  resolved  to  wake  that  he  might  work 
thy  doom,  She  had  betrayed  the  secret  of  the  gate, 
betrayed  her  prostrate  country^  and  asked  for  mar- 
riage  on  the  day  of  her  own  choice.  But  Tatius — for 
even  the  foe  gave  no  honour  to  crime — answered  : 
"  Marry  then^  and  cHmb  thus  my  royal  bed."  He 
spake  and  bade  his  comrades  crush  her  beneath  their 
piled  shields.  Such^  Vestal^  was  thy  dower^  meet 
guerdon  of  thy  services. 

^^  The  hill  took  its  name  from  Tarpeia^  the  foe- 
man's  guide.  O  watcher^  unjustly  hast  thou  won  this 
recompense  for  thy  doom.^ 

1  I.e.y  siich  was  Tarpeia's  crime  that  -she  did  not  deserve  to 
have  the  rock  called  after  her. 


29S 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  IV 


Terra  tuum  spinis  obducat^  lena_,  sepulcrum, 

et  tua^  quod  non  vis^  sentiat  umbra  sitim  ; 
nec  sedeant  cineri  Manes^  et  Cerberus  ultor 

turpia  ieiuno  terreat  ossa  sono  ! 
docta  vel  Hippolytum  Veneri  mollire  negantem^ 

concordique  toro  pessima  semper  avis^ 
Penelopen  quoque  neglecto  rumore  mariti 

nubere  lascivo  cogeret  Antinoo. 
illa  velit^  poterit  magnes  non  ducere  ferrum, 

et  volucris  nidis  esse  noverca  suis.  10 

quippe  et^  Collinas  ad  fossam  moverit  herbas^ 

stantia  currenti  diluerentur  aqua  : 
audax  cantatae  leges  imponere  lunae 

et  sua  nocturno  fallere  terga  lupo^ 
posset  ut  ^  intentos  astu  caecare  maritos_, 

cornicum  immeritas  eruit  ungue  genas_, 
•consuluitque  striges  nostro  de  sanguine^  et  in  me 

hippomanes  fetae  semina  legit  equae. 
exercebat  opus  verbis  heu  blanda  perinde 

saxosam  atque  forat  sedula  talpa  ^  viam  :  20 

^^  Si  te  Eoa  fDorozantum  ^  iuvat  aurea  ripa^ 

et  quae  sub  Tyria  concha  superbit  aqua^ 

1  ut  r  :  et  NFL. 

2  exercebat  .  .  .  hea  blanda  perinde  saxosam  atque  Hous- 
man :  exorabat  .  .  .  ceu  blanda  perure  saxosamque  NFL. 
forat  Rossberg  :  ferat  NFL,     talpa  v :  culpa  NFL. 

3  dorozantum  N :  derorantum  FL  ;  prohahly  corrupt. 

294 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 


V 

May  the  earth  cover  thy  tomb  with  tliorns^  thou 
bawd^  and  may  thy  shade  be  parched  with  thirst^  for 
thirst  thou  hatest.  May  thy  ghost  find  no  rest 
among  thine  ashes^  and  may  vengeful  Cerberus  fright 
thy  dishonoured  bones  with  hungry  howl. 

^  Skilled  to  win  even  Hippolytus  that  said 
^'^Nay"  to  love^  and  ever  worst  of  omens  to  lovers' 
peace^  she  could  force  even  Penelope  to  be  deaf  to 
rumours  of  her  husband's  safety  and  to  wed  witli 
wanton  Antinous.  Shouid  she  will  it^  the  magnet 
will  refuse  to  draw  the  steel^  and  the  bird  prove  a 
stepmother  to  her  nesthngs.  Nay^  did  she  bring 
herbs  from  the  ColHne  field  to  the  magic  trench^ 
things  soHd  would  dissolve  into  running  water.  She 
dared  put  spells  upon  the  moon  to  do  her  bidding 
and  to  disguise  her  shape  beneath  the  form  of  the 
night-prowUng  wolf,  that  by  her  cunning  she  might 
bUnd  jealous  husbands^  and  with  her  nails  she  tore 
out  the  undeserving  eyes  of  crows  ;  she  consulted 
owls  how  she  might  have  my  blood^  and  gathered 
for  my  destruction  the  charm  that  drips  froni  the 
pregnant  mare.^ 

i^  She  pUed  her  task^,  alas  !  with  flattering  words^ 
even  as  the  persistent  mole  bores  out  its  stony  path. 
Thus  would  she  speak  :  '^  If  the  golden  shores  of  the 
Dorozantes  deHght  thee^  or  the  sheU  that  flaunts 
its  purple  in  the  Tyrian  sea^  if  Eurypyhis'  weft  of 

^  Cp.  Vergil,  Georg,  III.  280 :  hippomanes  vero  quod  nomine 
dicunt  I  pastores,  lentum  distillat  ab  inyuine  virus  \  hippo- 
7/ianes,  quod  saepe  malae  legere  riovercae* 


^95 


SEXTI  PROPERTl  ELEGIARVM  LIBER  IV 

Eurypylique  placet  Coae  textura  Minervae, 

sectaque  ab  Attalicis  })utria  signa  toris^ 
seu  quae  palmiferae  mittunt  venalia  Thebae_, 

murreaque  in  Parthis  pocula  cocta  focis ; 
sperne  fidem^  provolve  deos^  mendacia  vincant^ 

frange  et  ^  damnosae  iura  pudicitiae  I 
et  simulare  virum  pretium  facit :  utere  causis  ! 

maior  dilata  nocte  recurret  amor.  30 

si  tibi  forte  comas  vexaverit^  utilis  ira : 

postmodo  mercata  pace  premendus  erit. 
denique  ubi  amplexu  Venerem  promiseris  empto, 

fac  simules  puros  Isidis  esse  dies. 
ingerat  Apriles  lole  tibi^  tundat  Amycle 

natalem  Mais  Idibus  esse  tuum. 
sapplex  ille  sedet — posita  tu  scribe  cathedra 

quidUbet :  has  artes  si  pavet  ille^  tenes  ! 
semper  habe  morsus  circa  tua  colla  recentes^ 

litibus  alternis  quos  putet  esse  datos.  40 

nec  te  Medeae  delectent  probra  sequacis 

(nempe  tulit  fastus  ausa  rogare  prior)^ 
sed  potius  mundi  Thais  pretiosa  Menandri^ 

cum  ferit  astutos  comica  moecha  Getas. 
in  mores  te  verte  viri  :  si  cantica  iactat^ 

i  comes  et  voces  ebria  iunge  tuas. 
ianitor  ad  dantes  vigilet :  si  pulset  inanis^, 

surdus  in  obductam  somniet  usque  seram.^ 

1  frange  et  5~  :  frangent  NFL. 

2  This  couplet  is  found  in  a  Pompeian  imll-inscription  ;  see 
C.LL,  4,  1S94.     The  inscription  gires  dantis  a7id  pulsat. 

296 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

Coan  silk  please  thee  or  crumbling  figures  cut  from 
coverlets  of  gold^  or  the  wares  sent  from  pahn-bear- 
ing  Thebes  and  myrrhine  ^  goblets  baked  in  Parthian 
kilns^  then  spurn  thine  oath^  and  down  with  the 
gods  !  Let  Hes  win  the  day  I  Break  all  the  laws  of 
chastity  ;  they  bring  but  loss  !  Feigri  that  thou  hast 
a  husband  ;  'twill  heighten  thy  price !  Use  every 
excuse  l  Love  will  return  with  added  fire  after  a 
night's  delay.  If  perchance  he  be  angry  and  tear 
thy  hair^  his  anger  shall  bring  thee  profit ;  after 
that  thou  must  torment  him  till  he  purchase  peace. 
Then  when  he  has  bought  thine  embraces  and  thou 
hast  promised  ]iim  enjoyment  of  thy  love^  see  that 
thou  feign  that  the  days  of  Isis  are  come^  enjoin- 
ing  abstinence.  Let  lole  thrust  on  thy  notice  that 
ApriFs  Kalends  are  near^  let  Amycle  din  into  thine 
ears  that  thy  birthday  falls  on  the  Ides  of  May.  He 
sits  in  supplication  before  thee.  Take  thy  chair  and 
write  somewhat  :  if  he  trembles  at  these  tricks  thou 
hast  him  fast !  Ever  have  fresh  bites  about  thy 
throat^  that  he  may  deem  to  have  been  given  in  the 
strife  of  love.  But  dehght  not  thou  in  the  raihng  of 
importunate  Medea — she  was  cast  off  that  had  dared 
be  first  to  ask  for  love.  But  rather  be  costly  Thais  thy 
pattern^  of  whom  Menander's  wit  hath  told^  when  the 
harlot  of  the  stage  tricks  the  shrewd  Scythian  slaves. 
^^  '^  Change  thy  ways  to  suit  thy  man.  If  he 
boasts  his  powers  of  song^  accompany  him  and  join 
thy  drunken  voice  to  his.  Let  thy  porter  be  open- 
eyed  for  them  that  bring  gifts  ;  if  he  that  knocks  be 
empty-handed^  let  him  sleep  on^  propped  on  the  bar 

1  It  is  not  certain  what  murra  was.  Some  take  it  to  be 
Chinese  porcelain,  others  hold  it  to  be  tluor-spar.  Propertius 
seems  to  describe  it  as  baked  in  kilns.  Pliny,  however,  speaks 
of  it  as  a  natural  product  caused  by  the  heat  of  the  earth. 

297 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  IV 

nec  tibi  displiceat  miles  non  factus  amori^ 

nauta  nec  attrita  si  ferat  aera  manu^  50 

aut  quorum  titulus  per  barbara  colla  pependit;, 

cretati^  medio  cum  saluere  foro. 
aurum  spectato^  non  quae  manus  afferat  aurum ! 

versibus  auditis  quid  nisi  verba  feres  ? 
Quid  iuvat  ornato  procedere^  vita^  capillo 

et  tenuis  Coa  veste  movere  sinus  ?  ' 
qui  versus^  Coae  dederit  nec  munera  vestis^ 

ipsius  tibi  sit  surda  sine  aere  '^  lyra. 
dum  vernat  sanguis^  dum  rugis  integer  annus^ 

utere^  ne  quid  cras  libet  ab  ore  dies  !  60 

vidi  ego  odorati  victura  rosaria  Paesti 

sub  matutino  cocta  iacere  Noto." 
his  animum  nostrae  dum  versat  Acanthis  amicae^ 

per  tenuem  ossa  mihi  sunt  numerata  cutem.^ 
sed  cape  torquatae^  Venus  o  regina^,  columbae 

ob  meritum  ante  tuos  guttura  secta  focos. 
vidi  ego  rugoso  tussim  concrescere  collo^ 

sputaque  per  dentes  ire  cruenta  cavos^ 
atque  animam  in  tegetes  putrem  exspirare  paternas  : 

horruit  algenti  pergula  curta  ^  foco.  70 

exsequiae  fuerant  rari  furtiva  capilli 

vincula  et  immundo  palHda  mitra  situ^ 
et  canis^  in  nostros  nimis  experrecta  dolores^ 

cum  fallenda  meo  pollice  clatra  forent. 

^  cretati  Passerat :  caelati  NFL.  2  aere  N :  arte  FL. 

3  tenuem  ossa  mihi  .   .  .  cutem  Jacob :  tenues  ossa  .  .  . 
cutes  NFL. 

4  pergula  Beroaldus :  percula  NL:  parvula  F.      curta  5": 
curva  NFL. 

298 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

that  is  drawn  across  the  door.  Nor  would  I  have  thee 
spurn  soldiers  not  made  for  love^  nor  sailors^  if  their 
horny  hands  bring  eoin^  nor  yet  one  of  those  on  whose 
barbarian  necks  the  salesman*s  bill  has  hung^  when 
with  whitened  feet  they  danced  in  the  market- 
place.^  Look  to  the  gold^  not  to  the  hand  that  brings 
it.  Though  thou  give  ear  to  their  verse^  what  will  be 
thine  save  empty  words  ?  ^  What  boots  it^  light  of 
my  hfe^  to  go  forth  with  locks  adorned^  and  to  rustle 
in  slender  folds  of  Coan  silk  ? '  ^  Who  brings  thee 
verse  yetnever  a  gift  of  Coan  raiment^  let  his  lyre  meet 
with  deaf  ears^  since  it  brings  no  pelf.  While  spring 
is  in  the  blood  and  thy  years  know  not  wrinkles^,  use 
thy  tinie^  lest  the  morrow  take  toll  of  thy  beauty  ! 
I  have  seen  the  rose-beds  of  perfumed  Paestum 
that  should  have  Uved  He  blasted  at  morn  by  the 
Scirocco's  breath.'* 

^^  W^hile  thus  Acanthis  phed  my  mistress'  soul^  all 
my  bones  might  be  counted  beneath  the  shrunken 
skin.  But  do  thou^,  Queen  Venus^  receive  my  thank- 
offering^  a  ring-dove's  throat  cut  before  thine  altar. 
I  saw  the  cough  clot  in  her  wrinkled  throat^  and 
the  bloodstained  spittle  trickle  through  her  hollow 
teeth.  I  saw  her  breathe  out  her  plague-struck 
spirit  on  the  blankets  that  were  once  her  father's  : 
the  hearth  was  chill  and  the  brokeri  shed  where  she 
lay  shivered  for  cold.  For  pomp  of  funeral  she  had 
but  the  stolen  bands  that  bound  her  scanty  hair^  a 
mutch  with  colour  dimmed  by  foul  neglect ;  and  the 
dog  that  of  old  was  over-wakeful  for  my  woes^  when 
with  stealthy  fingers  I   had  to  shp  the  bolts  that 

^  It  was  customary  to  whiten  the  feet  of  slaves  put  up 
for  sale.  They  were  made  to  dance  to  show  their  physical 
vigour. 

2  A  quotatioD  from  I.  il.  1,  2, 

299 


SEXTI  PROPERTl  ELEGIARVM  LIBER  IV 

sit  tumulus  lenae  curto  vetus  amphora  collo  : 
•   urgeat  hunc  supra  vis^  caprifice^  tua. 
quisquis  amas^  scabris  hoc  bustum  caedite  saxis^ 
mixtaque  cum  saxis  addite  verba  mala  ! 


VI 

Sacra  faoit  vates  :  sint  ora  faventia  sacris^ 

et  cadat  ante  meos  icta  iuvenca  focos. 
serta  ^  Philetaeis  certet  Romana  corymbis^ 

et  Cyrenaeas  urna  ministret  aquas. 
costum  molle  date  et  blandi  mihi  turis  honores^ 

terque  focum  circa  laneus  orbis  eat.  . 
spargite  me  lymphis^  carmenque  recentibus  aris 

tibia  Mygdoniis  libet  eburna  cadis. 
ite  procul  fraudes^  alio  sint  aere  noxae  : 

pura  novum  vati  laurea  molUt  iter.  10 

Musa,  Palatini  referemus  ApolUnis  aedem  : 

res  est^  CaUiope,  digna  favore  tuo. 
Caesaris  in  nomen  ducuntur  carmina  :  Caesar 

dum  canitur^  quaeso^  luppiter  ipse  vaces. 
est  Phoebi  fugiens  Athamana  ad  Utora  portus^ 

qua  sinus  loniae  murmura  condit  aquae, 
Actia  luleae  pelagus  monumenta  carinae^ 

nautarum  votis  non  operosa  via. 
huc  mundi  coiere  manus  :  stetit  aequore  moles 

pinea^  nec  remis  aequa  favebat  avis.  20 


300 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

barred  the  door.  Let  the  bawd's  tomb  be  an  old 
wine-jar  with  broken  neck_,  and  over  it_,  wild  fig-tree^ 
put  thou  forth  thy  might.  Whoe'er  thou  art  that 
lovest^  batter  this  grave  with  jagged  stones^  and 
mingled  with  the  stones  add  words  of  cursing  ! 


VI 

The  priest  doth  sacrifice ;  be  silent  all  that  his  sacri- 
fice  may  prosper^  and  let  the  heifer  fall  smitten  before 
mine  altar-hearths.  Let  the  garland  of  Rome  vie 
with  the  ivy-clusters  of  Philetas^  and  let  the  urn 
serve  me  with  water  of  Cyrene.  Give  me  soft  nard 
and  offerings  of  appeasing  incense^  and  thrice  about 
the  hearth  be  the  woolien  fillet  twined.  Sprinkle 
me  with  water^  and  by  the  new-built  altar  let  the 
ivory  pipe  make  Ubation  of  song  from  Phrygian 
vessels.  Fly  hence  afar  all  guile^  and  beneath  other 
skies  let  mischief  dwell ;  new  is  the  path  the  priest 
must  tread^  but  the  pure  laurel-branch  doth  make  it 
smooth  for  him. 

^^  My  Muse^  we  will  tell  of  the  temple  of  Palatine 
Apollo  ;  CalHope^  the  theme  is  worthy  of  thy  favour. 
My  songs  are  spun  for  the  glory  of  Caesar :  while 
Caesar  is  the  theme  of  song^  do  thou^  Jupiter^  even 
thou^  rest  from  thy  labours  and  give  ear. 

^^  By  the  Athamanian  shores  where  Phoebus  dwells 
there  lies  a  haven^  whose  bay  hushes  the  roar  of  the 
lonian  sea^  Actium's  wide  water  that  guards  the 
memory  of  the  Julian  bark^  and  gives  easy  entrance 
to  the  mariner's  prayer.  Here  met  the  hosts  of  all 
the  world :  motionless  on  the  deep  stood  the  huge 
ships  of  pine^  yet  smiled  not  fortune  alike  on  all  their 

301 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  IV 

altera  classis  erat  Teucro  damnata  Quirino, 

pilaque  femineae  turpiter  apta  manu  : 
hinc  Augusta  ratis  plenis  lovis  omine  velis^ 

signaque  iam  patriae  vincere  docta  suae. 
tandem  acies  geminos  Nereus  lunarat  in  arcus^ 

armorum  et  radiis  picta  tremebat  aqua^ 
cum  Phoebus  linquens  stantem  se  vindice  Delon 

(nam  tulit  iratos  mobiHs  una  ^  Notos) 
astitit  Augusti  puppim  super^  et  nova  flamma 

luxit  in  obUquam  ter  sinuata  facem.  30 

non  ille  attulerat  crines  in  colla  solutos 

aut  testudineae  carmen  inerme  lyrae^ 
sed  quah  aspexit  Pelopeum  Agamemnona  vultu^ 

egessitque  avidis  Dorica  castra  rogis^ 
aut  quaUs  flexos  solvit  Pythona  per  orbes 

serpentem^  imbelles  quem  timuere  deae.^ 
mox  ait  ^'  O  longa  mundi  servator  ab  Alba^ 

Auguste^  Hectoreis  cognite  maior  avis^ 
vince  mari  :  iam  terra  tua  est :  tibi  miUtat  arcus 

et  favet  ex  umeris  hoc  onus  omne  meis.  40 

solve  metu  patriam,  quae  nunc  te  vindice  freta 

imposuit  prorae  pubUca  vota  tuae. 
quam  nisi  defendes,  murorum  Romulus  augur 

ire  Palatinas  non  bene  vidit  aves. 
et  nimium  remis  audent  prope  :  turpe  Latinos  ^ 

principe  te  fluctus  regia  vela  pati. 

1  una  r:  unda  NFL. 

2  deae  ed.  Etonensis :  lyrae  NFL. 

3  Latinos  Marhland  :  latinis  NFL. 

.802 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

oars.  There  stood  one  fleet^  doomed  by  Trojan 
Quirinus^  and  Roman  javelins — ah  !  shame  ! — were 
grasped  in  a  woman's  hand.  And  there  stood  the 
ship  of  Augustus^  its  sails  filled  by  the  blessing  of 
Jove^  its  standards  long  since  taught  to  conquer  for 
their  country^s  sake.  And  now  Nereus  had  bent  the 
lines  to  twin  crescent  curves  and  the  water  quivered 
bright  with  the  flash  of  arms^  when  Phoebus^  leaving 
Delos^  that  abides  fi.rmly  rooted  now  beneath  his  pro- 
tection — for  once  alone  of  isles  it  was  the  sport  of  the 
South  Wind's  anger — took  his  stand  above  Augustus' 
ship^  and  thrice  a  strange  flame  shone  forth^  bent  like 
the  slant  hghtning-flash.  He  came  not  with  hair 
streaming  o'er  his  neck  or  with  peaceful  music  of  the 
tortoise  lyre  ;  but  his  face  was  as  when  he  looked  on 
Agamemnon  Pelops'  son^  and  carried  forth  the  warriors 
of  the  Dorian  camp  to  the  greedy  funeral  pyre ;  ^  or 
as  when  he  slew  the  serpent  Python^  the  terror  of 
the  peaceful  Muses,  and  relaxed  its  coils  in  death. 

^^  Then  he  spake  :  '^  O  saviour  of  the  world^  Augus- 
tus^  sprung  from  Alba  Longa  and  known  for  greater 
than  thy  Troj an  sires^  conquer  now  by  sea !  Already  the 
land  is  thine.  My  bow  fights  for  thee^  and  every  arrow 
that  burdens  my  shoulders  wishes  thee  well.  Free 
thy  country  from  fear^  thy  country  that^  relying  on 
thy  protection^  hath  freighted  thy  bark  with  a  nation's 
prayers.  If  thou  defend  her  not,  'twas  in  evil  hour 
that  Romulus^  as  he  sought  omens  for  the  founding 
of  his  walls^  beheld  the  birds  fly  forth  from  the 
Palatine.  Aye  !  and  too  near  they  venture  with  their 
oars  !  Shame  that  Latium's  waves^  while  thou  art 
prince^  should  bear  the  sails  of  a  queen  !     Nor  let  it 

1  A  reference   to   the   plague    sent    by   Apollo   to   punish 
Agamemnon  for  the  rape  of  Chryseis.     See  lliad^  i. 

303 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM   LIBER  IV 
nec  te_,  quod  classis  centenis  remiget  alis^ 

terreat  :  invito  labitur  illa  mari : 
quodque  vehunt  prorae  Centaurica  saxa  minantes, 

tigna  cava  et  pictos  experiere  metus.  50 

frangit  et  attollit  vires  in  milite  causa ; 

quae  nisi  iusta  subest^  excutit  arma  pudor. 
tempus  adest^  committe  rates  :  ego  temporis  auctor 

ducam  laurigera  lulia  rostra  manu." 
dixerat^  et  pharetrae  pondus  consumit  in  arcus  : 

proxima  post  arcus  Caesaris  hasta  fuit. 
vincit  Roma  fide  Phoebi :  dat  femina  poenas  : 

sceptra  per  lonias  fracta  vehuntur  aquas. 
at  pater  IdaUo  miratur  Caesar  ab  astro : 

^^Sum  deus  ;  est  nostri  sanguinis  ista  fides."         60 
prosequitur  cantu  Triton^  omnesque  marinae 

plauserunt  circa  Ubera  signa  deae. 
illa  petit  Nilum  cumba  male  nixa  fugaci^ 

hoc  unum^  iusso  non  moritura  die. 
di  melius  !     quantus  muUer  foret  una  triumphus^ 

ductus  erat  per  quas  ante  lugurtha  vias  ! 
Actius  hinc  traxit  Phoebus  monumenta^  quod  eius 

una  decem  vicit  missa  sagitta  rates. 
beUa  satis  cecini :  citharam  iam  poscit  ApoUo 

victor  et  ad  placidos  exuit  arma  choros.  70 

candida  nunc  moUi  subeant  convivia  luco ; 

blanditiaeque  fluant  per  mea  colla  rosae^ 

804 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

fright  thee  that  their  fleet  is  winged^  each  ship,  with  an 
hundred  oars.  The  sea  whereon  it  sails  will  have  none 
of  it.  And  though  the  prows  bear  figures  threaten- 
ing  to  cast  rocks  such  as  centaurs  throw^  thou  shalt 
find  them  but  hollow  planks  and  painted  terrors. 
'Tis  his  cause  that  makesormars  a  soldiers  strength. 
If  the  cause  be  not  just^  shame  strikes  the  weapon 
from  his  hands.  The  time  is  come  !  Launch  thy  ships 
upon  the  foe  !  'Tis  I  appoint  the  hour  of  battle  and 
will  guide  the  JuHan  prows  with  laurel-bearing  hand." 

^^  He  spake  and  gave  his  quiver's  burden  to  the 
bow;  after  his  shafts  the  spear  of  Caesar  was  first 
to  fly.  Phoebus  kept  troth  and  Rome  conquered ; 
the  woman  met  her  doom^  and  broken  sceptre^^ 
floated  on  Ionia's  waves.  But  his  sire  Caesar  gazed 
marvelling  from  his  Idalian  star  :  ^  ^^  I  am  a  god,  and 
thy  victory  gives  proof  that  thou  art  sprung  from  our 
blood."  Triton  hailed  the  victor  with  his  song^  and 
all  the  sea-goddesses  clapped  their  hands  around  the 
standards  of  Hberty.  But  she^  vainly  trusting  in  her 
fiying  sloop^  sought  the  Nile  ;  this  only  did  she  win^ 
death  at  the  hour  of  her  own  choice.  Heaven  willed 
it  and  'twas  better  so  ;  how  mean  a  triumph  would  one 
woman  make  in  those  streets  through  which  Jugurtha 
once  was  led  ! 

^^  Hence  Actian  Phoebus  won  his  temple.  Each 
arrow  sped  from  his  bow  vanquished  ten  vessels  of 
the  foe. 

^^  I  have  sung  enough  of  war :  victorious  Apollo 
now  demands  my  lyre^  and  doffs  his  armour  for  the 
dances  of  peace.  Let  white-robed  banqueters  enter 
the  luxuriant  grove^  and  winsome  roses  stream  about 

1  The  star  of  Caesar  was  a  comet  which  appeared  shortly 
after  his  death.  It  is  called  Idalian  because  the  (/enn  lulia 
trBoed  their  descent  from  Venus  through  Aenoas. 

u  305 


SEXTl  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  IV 

vinaque  fundantur  prelis  elisa  Falernis^ 

terque  ^  lavet  nostras  spica  Cilissa  eomas. 
ingenium  potis  ^  irritet  Musa  poetis  : 

Bacche^  soles  Phoebo  fertilis  esse  tuo. 
ille  paludosos  memoret  servire  Sycambros^ 

Cepheam  hic  Meroen  fuscaque  regna  canat^ 
hic  referat  sero  confessum  foedere  Parthum  : 

^^  Reddat  signa  Remi^  mox  dabit  ipse  sua :  80 

sive  aliquid  pharetris  Augustus  parcet  Eois^ 

differat  in  pueros  ista  tropaea  suos. 
gaude^  Crasse^  nigras  si  quid  sapis  inter  harenas  : 

ire  per  Euphraten  ad  tua  busta  licet." 
sic  noctem  patera^  sic  ducam  carmine^  donec 

iniciat  radios  in  mea  vina  dies. 


VII 

SvNT  aliquid  Manes  :  letum  non  omnia  finit, 

luridaque  evictos  ^  efFugit  umbra  rogos. 
Cynthia  namque  meo  visa  est  incumbere  fulcro^ 

murmur  ad  extremae  nuper  humata  viae^ 
cum  mihi  somnus  ab  exsequiis  penderet  amoris^ 

et  quererer  lecti  frigida  regna  mei. 
eosdem  habuit  secum  quibus  est  elata  capilUs, 

eosdem  oculos  :  lateri  vestis  adusta  fuit^ 
et  solitum  digito  beryllon  adederat  ignis^ 

summaque  Lethaeus  triverat  ora  Hquor.  10 

spirantisque  animos  et  vocem  misit  :  at  illi 

pollicibus  fragiles  increpuere  manus  : 

1  terque  5"  :  perque  NFL.  2  potis  r  :  positis  NFL. 

3  evictos  ^:  eiunctos  N :  evinctos  FL. 

306 


TIIE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  ROOK   IV 

my  neck.  Be  wine  outpoured  crushed  in  Falemian 
presses^  and  thrice  let  CiHcian  saffron  bathe  my  locks. 
Let  the  Muse  stir  poets  that  now  are  fired  with  wine  ; 
Bacchus^  'tis  thy  wont  to  inspire  Phoebus  whom  thou 
lovest.  Let  one  tell  how  the  Sycambri  of  the  marsh 
have  bowed  to  slavery^  another  sing  of  the  dusky 
realms  of  Cephean  Meroe ;  let  another  record  how 
late  in  time  the  Parthian  hath  made  truce  and  owned 
defeat.  '^  Let  him  return  the  standards  of  Remus  ; 
soon  shall  he  yield  up  his  own.  Or  if  Augustus  spare 
for  a  little  the  quivers  of  the  East^  let  him  put  off 
those  trophies  that  his  boys  ^  may  win  them.  Rejoice, 
Crassus^  if  thou  knowest  aught  in  the  darkness  of  the 
sands  where  thou  Uest :  now  may  we  cross  Euphrates 
to  thy  grave.'*  Thus  will  I  pass  the  night  with  drink 
and  thus  with  song^  till  dawn  shall  cast  its  rays  upon 
my  wine. 

VII 

The  Shades  are  no  fable :  death  is  not  the  end  of 
all^  and  the  pale  ghost  escapes  the  vanquished  pyre. 
For  Cynthia  seemed  to  bend  o'  er  my  couch's  head, 
Cynthia  so  lately  buried  beside  the  roaring  road^  as 
fresh  from  love's  entombment  I  slept  a  broken  sleep 
and  mourned  that  the  bed  that  was  my  kingdom  was 
void  and  cold.  Her  hair^  her  eyes  were  the  same  as 
when  she  was  borne  to  the  grave  :  her  raiment  was 
charred  against  her  side^  and  the  fire  had  eaten  away 
the  beryl  ring  her  finger  wore^  and  the  water  of 
Lethe  had  withered  her  Hps.  Spirit  and  voice  yet 
Hved,  but  the  thumb-bones  rattled  on  her  brittle 
hands. 

^  The  grandsons  of  Augustus,  Lucius  and  Caius  Caesaiv 

307 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  IV 
^^  Perfide  nec  cuiquam  melior  sperande  puellae^ 

in  te  iam  vires  somnus  habere  potest  ? 
iamne  tibi  exciderant  vigilacis  furta  Suburae 

et  mea  nocturnis  trita  fenestra  dolis  ? 
per  quam  demisso  quotiens  tibi  fune  pependi^ 

alterna  veniens  in  tua  colla  manu  ! 
saepe  Venus  trivio  commissa  ^  est_,  pectore  mixto 

fecerunt  tepidas  pallia  nostra  vias.  20 

foederis  heu  taciti^,  cuius  fallacia  verba 

non  audituri  diripuere  Noti  I 
at  mihi  non  oculos  quisquam  inclamavit  euntis  : 

unum  impetrassem  te  revocante  diem  : 
nec  crepuit  fissa  me  propter  harundine  custos^ 

laesit  et  obiectum  tegula  curta  caput. 
denique  quis  nostro  curvum  te  funere  vidit^ 

atram  quis  lacrimis  incaluisse  togam  ? 
si  piguit  portas  ultra  procedere^  at  illuc 

iussisses  lectum  lentius  ire  meum.  30 

cur  ventos  non  ipse  rogis^  ingrate^  petisti  ? 

cur  nardo  flammae  non  oluere  meae  ? 
hoc  etiam  grave  erat^  nulla  mercede  liyacinthos 

inicere  et  fracto  busta  piare  cado. 
Lygdamus  uratur,  candescat  lammina  vernae  : 

sensi  ego^  cum  insidiis  palUda  vina  bibi. 
aut  Nomas  arcanas  tollat  versuta  salivas  : 

dicet  damnatas  ignea  testa  manus. 

^  commisBa  S' :  commixta  NFL. 
308 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

13  <^^  False  heart !  "  she  cried,  '^ — yet  ne'er  may 
woman  hope  for  truer — can  sleep  have  power  on  thee 
so  soon  ?  So  soon  hast  thou  forgotten  the  guile  we 
practised  in  the  sleepless  Subura  and  my  window 
worn  by  our  cunning  in  the  night  ? — that  window  from 
which  so  oft  for  thy  sake  I  let  down  the  rope  and 
hung  in  mid  air^  as  with  alternate  hand  descending 
I  came  to  thine  embrace.  Oft  at  the  cross-roads 
were  our  rites  accompUshed  and  the  street  grew 
warm  beneath  our  cloaks.  Alas  for  that  wordless 
bond  whose  cheating  terms  the  deaf  wind  of  the 
South-West  has  swept  away  !  Yet  no  man  called 
upon  my  name  as  I  passed  and  mine  eyeUds  closed  : 
surely  hadst  thou  recaUed  me,  I  had  been  granted 
one  more  day.  No  watchman  rattied  his  cleft  reed 
for  my  sake^  and  a  broken  tile  wounded  my  defence- 
less  brow.^  ^y^j»  ^^^  who  saw  thee  bowed  with  grief 
at  my  graveside  ?  who  saw  thy  robe  of  mourning  grow 
hot  with  thy  tears  ?  If  it  vexed  thee  to  go  further 
than  my  portal^  yet  thus  far  thou  mightest  have 
bidden  my  bier  be  borne  more  slowly.  Why^  un- 
grateful^  prayedst  thou  not  for  winds  to  fan  my  pyre  ? 
Why  were  the  flames  wherein  I  burned  not  fragrant 
with  nard  ?  Was  this  also  a  burden^  to  cast  hyacinths 
— no  costly  gift — upon  me  and  to  appease  mine  ashes 
with  wine  from  the  shattered  jar  ? 

^^  ^^  Let  Lygdamus  be  burned^  let  the  branding-iron 
glow  white  for  the  slave  of  mine  house  !  I  knew  his 
guilt  when  1  drank  the  wine  that  struck  me  pale. 
And  as  for  Nomas^  let  her  hide  her  secret  poisons  if 
she  wiU  !     The  burning  potsherd  shaU  convict  her 

1  The  meaniag  of  this  Une  is  uncertain.      It  may  mean 

(1)  that  her  head  was  propped  on  the  bier  bya  broken  tile,  or 

(2)  that  on  the-  way  to  burial  her  head  was  cut  by  a  falling 
tile. 

309 


SEXTI  PROPERTl  ELEGIARVM  LIBER  IV 

quae  modo  per  viles  inspecta  est  publica  noctes, 

haec  nunc  aurata  cyclade  signat  humum,  40 

et  graviora  rependit  iniquis  pensa  quasillis^ 

garrula  de  facie  si  qua  locuta  mea  est ; 
nostraque  quod  Petale  tulit  ad  monumenta 
eoronas, 

codicis  immundi  vincula  sentit  anus ; 
caeditur  et  Lalage  tortis  suspensa  capillis^ 

per  nomen  quoniam  est  ausa  rogare  meum  ; 
te  patiente  meae  conflavit  imaginis  aurum, 

ardente  e  nostro  dotem  habitura  rogo. 
non  tamen  insector^  quamvis  mereare^  Properti : 

longa  mea  in  libris  regna  fuere  tuis.  50 

iuro  ego  Fatorum  nulli  revolubile  carmen^ 

tergeminusque  canis  sic  mihi  molle  sonet^ 
me  servasse  fidem.     si  fallo,  vipera  nostris 

sibilet  in  tumuHs  et  super  ossa  cubet. 
nam  gemina  est  sedes  turpem  sortita  per  amnem^ 

turbaque  diversa  remigat  omnis  aqua  : 
una  Clytaemestrae  stuprum  vehit^  altera  Cressae 

portat  mentitae  Hgnea  monstra  bovis  : 
ecce  coronato  pars  altera  rapta  ^  phaselo^ 

mulcet  ubi  Elysias  aura  beata  rosas^  60 

qua  numerosa  fides^  quaque  aera  rotunda^  Cybelles 

mitratisque  sonant  Lydia  plectra  choris. 
Andromedeque  et  Hypermestre  sine  fraude 
maritae 

narrant  historias^  pectora  nota^  suas  :  ^ 
haec  sua  maternis  *  queritur  Hvere  catenis 

bracchia  nec  meritas  frigida  saxa  manus  ; 

^  rapta  Palmer  :  parta  NFL. 

2  quaque  aera  rotunda  Turnehus  :  qua  quaerar  ut  unda  iV, 
and  simUar  corruptions  in  FL. 

3  historias  .  .  .  ^usls  Marhland :  historiae  ,  .  .  suae  NFL, 

4  sua  maternis  /x  :  suma  eternis  L :  summa  eternis  NF. 

310 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

hands  of  guilt.  She  that  of  old  was  public  to  all 
men's  gaze  and  asked  so  little  for  her  love^  now 
marks  the  dust  with  her  train's  golden  hem^  and  if 
some  chattering  slave  hath  praised  my  beauty^  requites 
her  unjustly  with  heavier  tasks  of  wool.  For  bear- 
ing  wreaths  to  my  sepulchre  aged  Petale  is  shackled 
to  a  foul  clog  of  wood^  while  Lalage  is  hung  by 
her  twisted  hair  for  daring  to  ask  a  boon  in  my 
name. 

^'  ^'  And  thou  didst  suffer  her  to  melt  mine  image 
of  gold^  that  so  she  might  win  her  dowry  from  the 
flame  that  consumed  me.  Yet  I  chide  thee  not, 
Propertius^  though  thou  deservest  my  chiding :  long 
did  1  reign  supreme  in  thy  songs.  I  swear  by  the 
chant  of  the  Fates  that  none  may  make  unsung  (and 
may  the  three-headed  hound  lull  his  baying  for  me^ 
as  I  speak  true)^  I  swear  that  I  kept  faith  to  thee. 
If  I  He^  may  the  adder  hiss  on  my  tomb  and  couch 
above  my  bones. 

55  f^Xwo  mansions  are  there  allotted  beside  the 
foul  stream  of  Hell^  and  all  the  dead  must  ply  the 
oar  this  way  or  that.  One  bark  bears  the  adultery 
of  Clytemestra^  another  the  monstrous  timber  of  the 
feigned  Cretan  cow ;  ^  but  lo  !  yet  others  are  swept 
away  in  wreathed  boat^  where  blessed  airs  fan  the 
roses  of  Elysium^  where  the  harp  makes  music  and 
the  round  cymbals  of  Cybelle^  and  turbaned  dancers 
strike  the  Lydian  lyre.  Andromede  and  Hyper- 
mestra^  souls  renowned^  wives  without  blame^  tell 
forth  their  story.  The  one  complains  that  her  arms 
are  bruised  with  the  chains  brought  on  her  by  her 
mother's  pride^  and  that  her  hands  deserved  not  to 

1  See  Pasiphae,  Index. 

311 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARViM  LIBER  IV 

narrat  Hypermestre  magnum  ausas  esse  sorores^ 

in  scelus  hoc  animum  non  valuisse  suum. 
sic  mortis  lacrimis  vitae  sanamus  amores  : 

celo  ego  perfidiae  crimina  multa  tuae.  70 

sed  tibi  nunc  mandata  damus^  si  forte  moveris 

si  te  non  totum  Chloridos  herba  tenet : 
nutrix  in  tremulis  ne  quid  desideret  annis 

Parthenie  :  patuit^^  nec  tibi  avara  fuit : 
deliciaeque  meae  Latris^  cui  nomen  ab  usu  est^ 

ne  speculum  dominae  porrigat  illa  novae  : 
et  quoscumque  meo  fecisti  nomine  versus^ 

ure  mihi :  laudes  desine  habere  meas. 
pelle  hederam  tumulo^  mihi  quae  pugnante 
corymbo 

mollia  2  contortis  alHgat  ossa  eomis  ;  80 

ramosis  Anio  qua  pomifer  incubat  arvis^ 

et  numquam  Herculeo  numine  pallet  ebur ; 
hic  carmen  media  dignum  me  scribe  columna^ 

sed  breve^  quod  currens  vector  ab  urbe  legat : 

HIC  TIBVRTINA  lACET  AVREA  CYNTHIA  TERRA  : 
ACCESSIT  RIPAE  LAVS^  ANIENE^  TVAE. 

nec  tu  sperne  piis  venientia  somnia  portis  : 
cum  pia  venerunt  somnia^  pondus  habent. 

nocte  vagae  ferimur^  nox  clausas  liberat  umbras^ 
errat  et  abiecta  Cerberus  ipse  sera.  90 

luce  iubent  leges  Lethaea  ad  stagna  reverti : 
nos  vehimur^  vectum  nauta  recenset  onus. 


1  patuit  r  :  potuit  NFL. 

2  mollia  r  :  molli  NFL. 


312 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

be  bound  to  icy  crags.  Hypermestra  tells  how  her 
sisters  dared  a  mighty  deed^  and  how  she  had  not 
heart  for  such  a  crime.  Thus  with  the  tears  of  death 
we  heal  the  passions  of  life  ;  I  hide  in  silence  the 
many  sins  of  thy  faithlessness. 

"^i  ^^  But  now  I  charge  thee^  if  perchance  my  words 
move  thee,  and  the  spells  ^  of  Chloris  hold  not  all 
thy  soul  :  let  my  nurse  Parthenie  lack  naught  in  her 
years  of  palsied  eld  ;  she  was  kind  to  thee  and 
clutched  not  at  thy  gold.  And  let  not  my  darhng 
Latris^  whose  name  came  from  her  service^^  hold  up 
the  mirror  for  another  mistress.  And  all  the  verses 
thou  didst  make  in  mine  honour^  burn  them^  I  pray 
thee  ;  cease  to  win  praise  through  me.  Drive  the 
ivy  from  my  tomb^  that  with  grappUng  cluster  and 
twining  leaves  binds  my  frail  bones^  where  apple- 
bearing  Anio  broods  o'er  its  orchard  meadows  and  by 
the  favour  of  Hercules  the  ivory  ne'ergrows  yellow.^ 
And  write  these  verses  on  a  pillar's  midst ;  they  shall 
be  worthy  of  me^  but  brief^  that  the  traveller  may 
read  them  as  he  hastens  by  :  here  golden  cynthia 

LIES  IN  THE  FIELDS  OF  TIBUR.  ANIO,  NEW  PRAISE  IS 
ADDED    TO    THY    BANK. 

^'^  ^^  Nor  spurn  thou  visions  that  come  through 
holy  portals ;  when  dreams  are  holy  they  have  the 
weight  of  truth.  By  night  we  range  in  wandering 
flight ;  night  frees  the  prisoned  shades^  and  Cer- 
berus  himself  strays  at  will^  the  bar  that  chains  him 
cast  aside.  At  dawn  HelFs  ordinance  bids  us  return 
to  the  pools  of  Lethe  :  we  are  ferried  over  and  the 
mariner  tells  o'er  his  freight. 

1  Lit.  "  herbs  "  =  love-philtre. 

2  Latris,  from  Xarpeijeiv,  "  to  serve." 

3  The  air  of  Tibur  was  siipposed  to  preserve  ivory.    Hercules 
was  specially  worshipped  there. 

313 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  IV 

nunc  1  te  possideant  aliae  :  mox  sola  tenebo  : 
mecum  eris^  et  mixtis  ossibus  ossa  teram." 

haec  postquam  querula  mecum  sub  lite  peregit, 
inter  complexus  excidit  umbra  meos. 

VIII 

Djsce^  quid  Esquilias  hac  nocte  fugarit  aquosas^ 

cum  vicina  Novis  turba  cucurrit  Agris. 
Lanuvium  annosi  vetus  est  tutela  draconis  : 

hic  tibi  ^  tam  rarae  non  perit  hora  morae ; 
qua  sacer  abripitur  caeco  descensus  hiatu^ 

qua  penetrat  (virgo^  tale  iter  omne  cave  !) 
ieiuni  serpentis  honos^  cum  pabula  poscit 

annua  et  ex  ima  sibila  torquet  humo. 
talia  demissae  pallent  ad  sacra  puellae^ 

cum  temere  anguino  creditur  ore  manus.  1 0 

ille  sibi  admotas  a  virgine  corripit  escas  : 

virginis  in  palmis  ipsa  canistra  tremunt. 
si  fuerint  castae^  redeunt  in  colla  parentum^ 

clamantque  agricolae  ^^  FertiHs  annus  erit." 
huc  mea  detonsis  avecta  est  Cynthia  mannis  :^ 

causa  fuit  luno^  sed  mage  causa  Venus. 
Appia,  dic  quaeso^  quantum  te  teste  triumphum 

egerit  effusis  per  tua  saxa  rotis^ 
[turpis  in  arcana  sonuit  cum  rixa  taberna ; 

si  sine  me^  famae  non  sine  labe  meae.^]  20 

1  nunc  N :  nec  FL.  ,  2  ]^[q  tibi  r  :  hic  ubi  NFL. 

3  mannis  Beroaldus  :  ab  annis  NFL. 

4  This  Gouplet  is  clearly  alien  to  the  context :  Liitjohann  would 
jpiace  it  after  line  2,  perhaps  rightly. 

314 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

93  (c  ^ow  let  others  possess  thee  !  Soon  shalt  thou 
be  mine  alone  ;  with  me  shalt  thou  be,  and  I  will 
grind  bone  with  mingled  bone." 

^^  When  thus  in  querulous  plaint  she  had  brought 
her  tale  to  a  close,  her  spirit  vanished  from  my 
embrace. 

VIII 

Learn  what  this  night  struck  panic  through  the 
watery  EsquiUne^  when  all  the  neighbours  ran  head- 
long  through  the  New  Fields. 

^  Lanuvium  is  from  of  old  under  the  guard  of 
an  ancient  serpent ;  thou  shalt  not  count  it  wasted 
time  if  thou  give  an  hour  to  so  wondrous  a  visit. 
Here  down  a  dark  chasm  plunges  a  sacred  path^ 
where  penetrates  the  offering  of  the  hungry  snake — 
beware,  O  maid^  of  all  such  paths  as  this  ! — when  he 
demands  his  yearly  tribute  of  food  and  sends  forth 
loud  hisses  from  the  depths  of  earth.  Maids  that 
are  sent  down  to  rites  such  as  this  turn  pale  when 
their  hand  is  rashly  trusted  in  the  serpent^s  mouth. 
He  seizes  the  morsels  that  the  virgin  holds  toward 
him  :  even  the  baskets  tremble  in  the  virgin's  hands. 
If  they  have  been  chaste^  they  return  to  embrace 
their  parents^  and  farmers  cry  :  '^  'Twill  be  a  fertile 
year." 

^^  Hither  was  my  Cynthia  drawn  by  close-cHpped 
ponies.  She  pleaded  Juno's  worship ;  more  truly 
had  she  pleaded  rites  of  Venus.  Tell  forth^  prithee^ 
thou  Appian  Way^  what  a  triumphal  journey  she 
made  before  thine  eyes^  as  her  wheels  whirled  madly 
over  thy  paving-stones^  [when  a  noisy  brawl  broke 
out  in  a  secret  tavern  and  brought  shame  on  my  fair 


315 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  IV 

spectaclum  ipsa  sedens  primo  temone  pependit^ 

ausa  per  impuros  frena  movere  locos. 
Serica  nam  taceo  vulsi  carpenta  nepotis  ^ 

atque  armillatos  colla  Molossa  canes^ 
qui  dabit  immundae  venalia  fata  saginae^ 

vincet  ubi  erasas  barba  pudenda  genas. 
cum  fieret  nostro  totiens  iniuria  lecto^ 

mutato  volui  ^  castra  movere  toro. 
Phyllis  Aventinae  quaedam  est  vicina  Dianae^ 

sobria  grata  parum  :  cum  bibit^  omne  decet.         30 
altera  Tarpeios  est  inter  Teia  lucos^ 

candida^  sed  potae  non  satis  unus  erit. 
his  ego  constitui  noctem  lenire  vocatis^ 

et  Venere  ignota  furta  novare  mea. 
unus  erat  tribus  in  secreta  lectulus  herba. 

quaeris  concubitus  ?    inter  utramque  fui. 
Lygdamus  ad  cyathos^  vitrique  ^  aestiva  supellex 

et  Methymnaei  Graeca  saliva  meri. 
Nile^  tuus  tibicen  erat^  crotalistria  ^  PhylHS;, 

et  facihs  spargi  munda  sine  arte  rosa^  40 

Magnus  et  ipse  suos  breviter  concretus  in  artus 

iactabat  truncas  ad  cava  buxa  manus. 
sed  neque  suppletis  constabat  flamma  lucernis^ 

reccidit  inque  suos  mensa  supina  pedes. 

^  Serica   nam   taceo   Beroaldus  :    si    riganam   tacto  NFL. 
nepotis  5"  :  nepoti  NFL, 

2  mutato   r :    mulctato    NFL.      volui   Beroaldus :    voluit 
NFL. 

3  vitrique  Saaliger  /  utrique  N :  uterque  FL. 

4  crotalistria  Turnehus :  eboralistria  N :  colistria  F :  coral- 
istria  L. 

316 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

name^  though  I  was  not  there].  She  was  a  sight  to 
see  as  she  sat  there  bending  over  the  pole's  end  and 
daring  to  drive  amain  through  rough  places.  For 
I  say  naught  of  the  silk-hung  chariot  of  the  close- 
shaven  fop^  nor  of  the  dogs  with  rich  coilars  about 
their  Molossian  necks ;  some  day  he  will  sell  his 
doomed  body  to  feed  on  the  foul  fare  of  a  gladiator^ 
when  the  beard  whereof  he  is  now  ashamed  shall 
master  those  close-shaven  cheeks. 

^'^  Since  so  oft  she  wronged  our  bed^  I  resolved 
to  change  my  couch  and  pitch  my  camp  elsewhere. 
There  is  a  certain  PhylUs^  that  dwells  nigh  Diana  on 
the  Aventine.  Sober  she  pleases  me  Httle ;  when 
she  drinks  all  is  charm.  Another  there  is^  one  Teia^ 
that  dwells  *twixt  the  Tarpeian  groves  ;  fair  is  she, 
but  when  the  wine  is  on  her,  one  lover  will  be  all  too 
few.  These  two  I  resolved  to  summon  to  make  night 
pass  less  sadly^  and  to  renew  my  amorous  adventures 
with  love  still  strange  to  me.  One  Httle  couch  there 
was  for  three  on  a  secret  lawn.  Dost  ask  how  we 
lay }  I  was  between  the  two.  Lygdamus  had  charge 
of  our  cups  ;  we  had  a  service  of  glass  to  suit  the 
summer  with  Greek  wine  that  smacked  of  Methymna. 
Thou^  Nile^  didst  provide  us  with  a  piper^  while 
PhylHs  played  the  castanets^  and^  fair  in  her  artless 
beauty^  was  right  content  to  be  pelted  with  roses. 
Magnus  himself,  with  short  and  shrunken  limbs^ 
clapped  his  deformed  hands  to  the  sound  of  the 
hollow  boxwood  flute.  But,  though  their  bowls 
were  full^  the  lamp-flames  flickered^  and  the  table's 
top  fell  upside  down  on  the  feet  that  had  supported 


S17 


sp:xti  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  IV 

me  quoque  per  talos  Venerum  quaerente  secundos 

semper  damnosi  subsiluere  canes. 
cantabant  surdo^  nudabant  pectora  caeco  : 

Lanuvii  ad  portas^  ei  mihi^  solus  eram ; 
cum  subito  rauci  sonuerunt  cardine  postes^, 

et  levia  ad  primos  murmura  facta  Lares.  50 

nec  mora^  cum  totas  resupinat  Cynthia  valvas^ 

non  operosa  comis^  sed  furibunda  decens. 
pocula  mi  digitos  inter  cecidere  remissos^ 

pallueruntque  ipso  labra  soluta  mero. 
fulminat  illa  oculis  et  quantum  femina  saevit^ 

spectaclum  capta  nec  minus  urbe  fuit. 
Phyllidos  iratos  in  vultum  conicit  ungues  : 

territa  vicinas  Teia  clamat  aquas. 
lumina  sopitos  turbant  elata  Quirites^ 

omnis  et  insana  semita  nocte  sonat.  60 

illas  direptisque  comis  tunicisque  solutis 

excipit  obscurae  prima  taberna  viae. 
Cynthia  gaudet  in  exuviis  victrixque  recurrit 

et  mea  perversa  sauciat  ora  manu, 
imponitque  notam  collo  morsuque  cruentat, 

praecipueque  oculos^  qui  meruere^  ferit. 
atque  ubi  iam  nostris  lassavit  bracchia  plagis_, 

Lygdamus  ad  plutei  fulcra  ^  sinistra  latens 
eruitur^  geniumque  meum  protractus  adorat. 

Lygdame^  nil  potui :  tecum  ego  captus  eram.       70 
supplicibus  palmis  tum  demum  ad  foedera  veni^^ 

cum  vix  tangendos  praebuit  illa  pedes^ 

^  fulcra  Beroaldui  :  f usca  NFL.  2  veni  5" :  venit  NFL. 

318 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTI[JS  BOOK  IV 

it.  And  as  for  me^  while  I  sought  for  sixes  from  the 
favouring  dice^  ever  the  ruinous  aces  leapt  to  light. 
They  sang  to  me^  but  I  was  deaf.  They  bared  their 
bosoms^  but  I  was  blind.  Alas  !  I  stood  alone  at 
Lanuvium's  gates. 

^^  And  lo  !  of  a  sudden  the  door-posts  groaned  harsh 
with  turning  hinge^  and  a  light  sound  was  heard  at 
the  entrance  of  the  house.  Straightway  Cynthia 
hurled  back  the  folding  portals^  Cynthia  with  hair 
disordered^  yet  lovely  in  her  fury.  My  fingers  loosed 
their  grasp  and  dropped  the  cup ;  my  lips  turned 
pale  though  drunken  with  wine.  Her  eyes  flashed 
fire  :  she  raged  with  all  a  woman's  fury.  The  sight 
was  fearful  as  a  city's  sack,  She  dashed  her  angry 
nails  in  Phyllis'  face  :  Teia  calls  out  in  terror  on  all 
the  watery  neighbourhood.  The  brandished  lights 
awakened  the  slumbering  citizens^  and  all  the  street 
rang  loud  with  the  madness  of  the  night.  The  girls 
fled  with  dishevelled  raiment  and  tresses  torn^  and 
the  first  tavern  in  the  street  received  them. 

^^  Cynthia  rejoiced  in  her  spoils  and  hastened  back 
to  me  victorious^  and  bruised  my  face  with  cruel  hands^ 
and  marked  my  neck  with  her  teeth^  till  her  bite 
drew  blood^  and  above  all  smote  mine  eyes  that  had 
deserved  her  blows.  Then  when  her  arms  were  tired 
with  beating  me  she  routed  forth  Lygdamus,  who 
lay  hid  on  our  left  crouched  beneath  the  couch's 
head  at  its  very  feet.  Dragged  forth  to  light, 
he  implored  protection  from  my  guardian  spirit. 
Lygdamus^  I  was  powerless ;  I  was  thy  fellow- 
captive. 

'^i  At  last  I  yielded  to  her  terms^  my  hands  out- 
stretched  in  suppliant  wise  ;  but  scarce  would  she  let 
me  30  much  as  touch  her  feet,  and  said :  ^^  If  thou 


319 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  IV 

atque  ait  "  Admissae  si  vis  me  ignoscere  culpae^ 

accipe^  quae  nostrae  formula  legis  erit. 
tu  neque  Pompeia  spatiabere  cultus  in  umbra^ 

nec  cum  lascivum  sternet  harena  Forum. 
colla  cave  inflectas  ad  summum  obliqua  theatrum, 

aut  lectica  tuae  se  det  ^  aperta  morae. 
Lygdamus  in  primis^  omnis  mihi  causa  querelae^ 

veneat  et  pedibus  vincula  bina  trahat.*'  80 

indixit  legem  :  respondi  ego  ^^  Legibus  utar." 

riserat  imperio  facta  superba  dato. 
dein  quemcumque  locum  externae  tetigere  puellae^ 

suffiit^^  ac  pura  Hmina  tergit  aqua, 
imperat  et  totas  iterum  mutare  lacernas^ 

terque  meum  tetigit  sulpuris  igne  caput. 
atque  ita  mutato  per  singula  pallia  lecto 

respondi^  et  noto  ^  solvimus  arma  toro. 


IX 

Amphitryoniades  qua  tempestate  iuvencos 

egerat  a  stabulis^  o  Erythea^  tuis^ 
venit  ad  invictos  pecorosa  Palatia  montes^ 

et  statuit  fessos  fessus  et  ipse  boves^ 
qua  Velabra  suo  stagnabant  flumine  quaque  * 

nauta  per  urbanas  velificabat  aquas. 

^  se  det  Gruter :  sudet  NFL. 
.  2  suffiit  Beroaldus,  ac  Baehrens  :  sufficat  NFL, 

3  respondi  NFZ,  perhaps  corrupt :  escendi  Postgate.     noto 
Heinsius:  toto  NFL.  ^  quaque  r  :  q uoque  iV^i^Z. 

320 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

wouldst  have  me  pardon  the  sin  thou  hast  done,  hear 
the  conditions  of  the  law  that  I  impose.  Never 
shalt  thou  walk  abroad  in  rich  attire  in  the  shade  of 
Pompey's  colonnade^  nor  when  the  sand  is  strewn  in 
the  wanton  Forum.^  Beware  that  thou  bend  not 
thy  neck  awry  to  gaze  at  the  theatre's  topmost  ring ; 
let  never  a  litter  yield  itself  uncurtained  to  thy 
loitering  gaze.  And  above  all  let  Lygdamus^  chief 
cause  of  my  complaint^  be  sold  and  trail  double 
shackles  on  his  feet." 

^^  Such  were  the  terms  she  imposed.  I  replied  : 
"  I  accept  the  terms."  She  laughed^  exulting  in  the 
dominion  I  had  given  her  over  me.  Then  she  purified 
with  fire  each  place  that  the  foreign  girls  had  touched^ 
and  cleansed  the  threshold  with  pure  water  ;  she  bade 
ine  change  all  my  raiment  anew^  and  thrice  touched 
my  head  with  burning  sulphur.  Then  when  every 
coveringof  the  bed  had  been  changed^  I  bowed  to  her 
will  and  we  made  up  our  quarrel  on  the  couch  we 
knew  so  well. 


IX 

What  time  Amphitryon's  son  drove  the  oxen  from 
thy  stalls^  O  Erythea^  he  came  to  that  hill  untamed 
by  man^  the  sheep-grazed  Palatine^  and  there^ 
himself  aweary,  halted  his  weary  kine,  where  the 
Velabrum  spread  its  stagnant  stream  and  the  mariner 
sailed  over  waters  in  the  city's  midst.      But  the  kine 

1  /.c,  for  gladiatorial  shows,  which  were  sometimes  given 
iii  the  Forum. 


321 


SEXTl  PROPERTI  ELEGIARVM   LIBER  IV 

sed  non  infido  manserunt  hospite  Caco 

incolumes  :  furto  polluit  ille  lovem. 
incola  Cacus  erat^  metuendo  raptor  ab  antro^ 

per  tria  partitos  qui  dabat  ora  sonos.  10 

hic,  ne  certa  forent  manifestae  signa  rapinae^ 

aversos  cauda  traxit  in  antra  boves^ 
nec  sine  teste  deo  :  furem  sonuere  iuvenci^ 

furis  et  implacidas  diruit  ira  fores. 
MaenaHo  iacuit  pulsus  tria  tempora  ramo 

Cacus^  et  Alcides  sic  ait  :  ''  Ite  boves^ 
Herculis  ite  boves^  nostrae  labor  ultime  clavae, 

bis  mihi  quaesitae^  bis  mea  praeda^  boves^ 
arvaque  mugitu  sancite  Bovaria  longo  : 

nobile  erit  Romae  pascua  vestra  Forum."  20 

dixerat^  et  sicco  torquet  sitis  ora  palato^, 

terraque  non  ullas  ^  feta  ministrat  aquas. 
sed  procul  inclusas  audit  ridere  puellas^ 

lucus  ubi  ^  umbroso  fecerat  orbe  nemus^ 
femineae  loca  clausa  deae  fontesque  piandos^ 

impune  et  nullis  sacra  retecta  viris. 
devia  puniceae  velabant  Umina  vittae^ 

putris  odorato  hixerat  igne  casa^ 
popuhis  et  longis  ornabat  frondibus  aedem^ 

multaque  cantantes  umbra  tegebat  aves.  SO 

huc  ruit  in  siccam  congesta  pulvere  barbam^ 

et  iacit  ante  fores  verba  minora  deo  : 
^'  Vos  precor^  o  hici  sacro  quae  luditis  antro^ 

pandite^defessis  hospita  fana  ^  viris. 

1  ullas  ^  ;  iiullas  NFL.  ^  ubi  Heinslus  :  ab  NFL. 

^3  fana  Scallger :  vana  NFIj, 

322 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

remained  not  safe^  since  Cacus  proved  a  disloyal  host^ 
and  outraged  Jove  with  theft.  Cacus  was  a  dweller 
in  the  place^  a  robber  issuing  from  his  dreaded  cave, 
who  spake  with  threefold  utterance  from  three 
several  mouths.  He,  that  there  might  be  no  sure 
token  to  betray  his  theft^  dragged  the  cattle  tail  fore- 
most  to  his  cave.  But  the  god  beheld  him :  the 
lowing  steers  revealed  the  thief,  and  wrath  beat 
down  the  thieFs  cruel  ^  doors. 

^^  Cacus  iay  low^  thrice  smitten  on  the  brow  with 
the  Maenalian  club^  and  thus  spake  Alcides  :  ^^  Go^ 
ye  oxen^  go^  oxen  of  Hercules^  the  last  labour  of  my 
club.  Twice,  oxen^  did  I  seek  je,  and  twice  ye  were 
my  prey.  Go  ye  and  with  your  long-drawn  lowing 
hallow  the  Place  of  Oxen  ;  your  pasture  shall  in  times 
to  come  be  the  far-famed  Forum  of  Rome."  He 
spake,  and  thirst  tortured  his  parched  palate^  while 
teeming  earth  supplied  no  water. 

^^  But  far  off  he  heard  the  laughter  of  cloistered 
maids^  where  a  sacred  grove  made  a  dark  encircling 
wood^  the  secret  place  of  the  Goddess  of  Women^^ 
with  holy  fountains  and  rites  ne'er  revealed  to  men 
save  to  their  cost.  Wreaths  of  purple  veiled  its 
portals  far-withdrawn  and  a  ruinous  hovel  shone 
with  sweet  fire  of  incense.  A  poplar  decked  the 
shrine  with  its  long  leaves^  and  its  deep  foliage 
shielded  singing  birds. 

^^  Hither  he  rushed,  the  dust  thick-clotted  on  his 
parched  beard,  and  before  the  portal  spake  wild 
words  unworthy  of  a  god.  ^^  Ye,  that  make  merry  in 
the  sacred  dells  of  the  grove^  I  pray  you^  open  your 
hospitable  shrine  to  a  weary  man.     Athirst  for  water 

1  Probably  because  they  were  decorated  with  trophies  of 
human  bones,  &c.  Cp,  Ovid,  Fastif  l.  557 ;  Vergil,  Aeneid, 
VIII.  196.  2  The  Bona  Dea. 

323 


SEXTI  PROPERTl  ELEGIARVM  LIBER  IV 

fontis  egens  erro  circaque  sonantia  lympliis^ 

et  cava  suscepto  flumine  palma  sat  est. 
audistisne  aliquem^  tergo  qui  sustulit  orbem  ? 

ille  ego  sum  :  Alciden  terra  recepta  vocat. 
quis  facta  Herculeae  non  audit  fortia  clavae 

et  numquam  ad  nocuas  ^  irrita  tela  feras^  40 

atque  uni  Stygias  homini  luxisse  tenebras  ? 

accipite  :  haec  ^  fesso  vix  mihi  terra  patet. 
quodsi  lunoni  sacrum  faceretis  amarae^ 

non  clausisset  aquas  ipsa  noverca  suas. 
sin  aliquem  vultusque  meus  saetaeque  leonis 

terrent  et  Libyco  sole  perusta  coma^ 
idem  ego  Sidonia  feci  serviUa  palla 

officia  et  Lydo  pensa  diurna  colo^ 
mollis  et  hirsutum  cepit  mihi  fascia  pectus, 

et  manibus  duris  apta  puella  fui."  50 

talibus  Alcides  ;  at  tahbus  alma  sacerdos^ 

puniceo  canas  stamine  vincta  comas  : 
'^  Parce  ocuUs^  hospes^  lucoque  abscede  verendo 

cede  agedum  et  tuta  hmina  Unque  fuga. 
interdicta  viris  metuenda  lege  piatur^ 

quae  se  summota  vindicat  ara  casa. 
magno  ^  Tiresias  aspexit  Pallada  vates, 

fortia  dum  posita  Gorgone  membra  lavat. 
di  tibi  dent  aUos  fontes  :  haec  lympha  puelUs 

avia  secreti  limitis  una  fluit."  60 

1  nociias  Santen  :  vatas  N :  natas  FL. 

2  accipite  5"  :  accipit  NFL.     haec  /.•  et  N:  hic  FL.     The 
whole  line  is  perhaps  interpolated :  compare  ^.66, 

3  magno  Passerat :  magnam  NFL. 

824 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

I  wander^  while  all  the  place  is  loud  with  the  sound 
of  streams.  Enough  for  me  were  a  draught  of  the 
running  brook  caught  in  the  hollow  of  my  hand. 
Have  ye  heard  of  one  that  bore  the  globe  on  his 
back  }  I  am  he ;  the  world  I  carried  calls  me 
Alcides.  Who  has  not  heard  of  the  mighty  deeds  of 
Hercules'  club^  and  of  those  shafts  that  ne'er  were 
spent  in  vain  on  ravening  beasts  ?  Who  has  not 
heard  how  for  me  alone  of  mortals  the  darkness  of 
Hell  ^  was  not  dark  }  Receive  me  ;  this  land  is  all 
but  closed  to  me  and  I  am  aweary.  Nay,  though  ye 
were  sacrificing  to  Juno^  that  is  my  bane,  even  my 
stepdame  had  not  closed  her  waters  to  me.  But  if 
some  one  of  you  be  frighted  by  my  visage  and  the 
Hon's  mane  and  my  locks  burnt  by  the  Libyan  sun^ 
I  also  have  performed  servile  tasks^  clad  in  Sidonian 
cloak,  and  wrought  the  day's  tale  of  wool  with  Lydiar^ 
distaff.  My  shaggy  breast  was  girt  by  the  soft  breast- 
band^  and  though  my  hands  were  horny  I  proved  a 
nimble  girl." 

^^  So  spake  Alcides ;  but  thus  repUed  the  kindly 
priestess^  her  white  hair  bound  in  a  purple  band  : 
^^  Forbear  to  gaze^  O  stranger^  and  leave  this  dreaded 
grove.  Come^  leave  it^  depart  from  its  threshold 
and  seek  safety  in  flight.  The  altar  that  guards  its 
sanctity  in  this  secret  hut  is  forbidden  to  men^  and 
dire  is  the  doom  that  avenges  its  pollution.  At  great 
cost  did  the  seer  Tiresias  behold  Pallas^  while  she 
bathed  her  mighty  Umbs^  the  Gorgon  breastplate  laid 
aside.  The  gods  give  thee  other  fountains !  This 
one  stream  flows  for  maidens  only  in  secret  channel 
far  from  the  paths   of  men."      So  spake  the  aged 

1  He  broke  into  Hades  to  rescue  Theseus  and  carried  off 
Cerberus, 

325 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  IV 

sic  anus  :  ille  umeris  postes  concussit  opacos^ 

nec  tulit  iratam  ianua  clausa  sitim. 
at  postquam  exhausto  iam  flumine  vicerat  aestum^ 

ponit  vix  siccis  tristia  iura  labris  : 
"  Angulus  hic  mundi  nunc  me  mea  fata  trahentem 

accipit  :  haec  fesso  vix  mihi  terra  patet. 
Maxima  quae  gregibus  devota  est  Ara  repertis^ 

ara  per  has  "  inquit  '^^  maxima  facta  manus^ 
haec  nullis  umquam  pateat  veneranda  puellis^ 

Herculis  aeternum  ne  sit  ^  inulta  sitis."  70 

Sancte  pater  salve^  cui  iam  favet  aspera  luno  : 

Sancte^  velis  libro  dexter  inesse  meo. 
hunc^  quoniam  manibus  purgatum  sanxerat  orbem^ 

sic  Sanctum  Tatiae  composuere  Cures. 


X 

NvNc  lovis  incipiam  causas  aperire  Feretri 

armaque  de  ducibus  trina  recepta  tribus. 
magnum  iter  ascendo^  sed  dat  mihi  gloria  vires  : 

non  iuvat  e  facili  lecta  corona  iugo. 
imbuis  exemplum  primae  tu^  Romule^  palmae 

huius^  et  exuvio  plenus  ab  hoste  redis^ 
tempore  quo  portas  Caeninum  Acronta  petentem 

victor  in  eversum  cuspide  fundis  equum. 
Acron  Herculeus  Caenina  ductor  ab  arce^ 

Roma^  tuis  quondam  finibus  horror  erat.  10 

1  Herculis  aeternum  Housman  :  Hercule  exterminium  NFL. 
ne  sit  5"  :  na?cit  NFL. 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

dame.  He  with  his  shoulders  shattered  the  door- 
posts  that  barred  his  sight^  nor  could  the  closed  gate 
endure  the  fury  of  his  thirst. 

^^  But  after  he  had  quenched  his  burning  and 
drained  the  stream  to  naught^  with  Hps  scarce  dry 
he  pronounced  this  stern  decree  :  ^'  This  corner  of  the 
world  hath  now  received  me  as  I  drag  out  my  doom  : 
weary  though  I  be  this  land  is  all  but  closed  to  me. 
May  that  Mightiest  of  Altars  dedicated  for  the  finding 
of  my  flocks,  this  altar  made  Mightiest  by  mine  hands, 
never  be  open  to  women's  worship^  that  the  thirst  of 
Hercules  be  avenged  to  all  eternity." 

^i  Hail^  Holy  Sire^  on  whom  now  cruel  Juno  smiles. 
Holy  one^  I  pray  thee  to  take  thy  place  in  my  book 
with  blessing.  This  hero  of  old,  for  that  he  had 
cleansed  the  world  with  his  hands  and  made  it  holy^ 
Tatian  Cures  estabHshed  in  his  temple  as  the  Holy 
one. 

X 

Now  will  l  begin  to  show  forth  the  origins  of  Fere- 
trian  Jupiter  and  to  tell  of  the  triple  spoils  of  armour  ^ 
won  from  three  several  chiefs.  Great  are  the  heights 
I  must  scale^  but  glory  lends  me  strength  ;  crowns 
plucked  from  easy  summits  please  me  not. 

^  Thou,  Romulus^  first  didst  win  this  prize  and  camest 
home  laden  with  the  spoil  of  thy  foe^  what  time  thou 
didst  vanquish  Caeninian  Acron,  as  he  sought  the 
gates  of  Rome^  and  with  thy  spear  didst  hurl  him 
dead  upon  his  fallen  steed.  Acron^  the  chieftain 
from  Caenina's  citadel^  sprung  from  the  seed  of  Her- 
cules,  was  once  the  terror  of  thy   lands^   O   Rome. 

1  Spoils  Avon  by  a  Roman  general  from  a  geueral  of   (he 
enemy  were  known  as  spolia  opima. 

327 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  IV 

hic  spolia  ex  umeris  aiisus  sperare  Quirini 

ipse  dedit^  sed  non  sanguine  sicca  suo. 
hunc  videt  ante  cavas  librantem  spicula  turres 

Romukis  et  votis  occupat  ante  ratis  : 
'^  luppiter^  haec  hodie  tibi  victima  corruet  Acron." 

voverat^  et  spolium  corruit  ille  lovi. 
Vrbis  virtutumque  ^  parens  sic  vincere  suevit^ 

qui  tuUt  a  parco  frigida  castra  lare. 
idem  eques  et  frenis^  idem  fuit  aptus  aratris^ 

et  galea  hirsuta  compta  lupina  iuba  ;  20 

picta  neque  inducto  fulgebat  parma  pyropo  : 

praebebant  caesi  baltea  lenta  boves ; 
necdum  ultra  Tiberim  belli  sonus^  ultima  praeda     25 

Nomentum  et  captae  iugera  terna  ^  Corae.  26 

Cossus  at  insequitur  Veientis  caede  Tolumni^  23 

vincere  cum  Veios  posse  laboris  erat^^  24 

heu  Vei  veteres  !  et  vos  tum  regna  fuistis^ 

et  vestro  posita  est  aurea  sella  foro  : 
nunc  intra  muros  pastoris  bucina  lenti 

cantat^  et  in  vestris  ossibus  arva  metunt.  30 

forte  super  portae  dux  Veius  astitit  arcem 

colloquiumque  sua  fretus  ab  urbe  dedit  : 
dumque  aries  murum  cornu  pulsabat  aeno^ 

vinea  qua  ductum  longa  tegebat  opus, 
Cossus  ait  '^Forti  meUus  concurrere  campo.'' 

nec  mora  fit,  plano  sistit  uterque  gradum. 

^  virtutumque  ^  :  virtutemque  FL  :  virtutis  N, 

2  terna  ^  :  terra  NFL. 

3  25^  26  and  23,  24  transposed  hy  PasseraU  _ 

328 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

He  dared  to  hope  for  spoil  from  Quirinus'  shoulders, 
but  himself  gave  up  his  own^  spoil  dripping  with  his 
own  Ufe-blood.  Him  Romulus  espied^  as  he  poised 
his  javehn  against  the  hollow  towers^  and  forestalled 
him  with  a  vow  that  heaven  approved  :  "  Jupiter^ 
behold  thy  victim ;  to-day  shall  Acron  iall  in  thine 
lionour/'  The  vow  was  made^  and  Acron  fell  to  be 
the  spoil  of  Jupiter.  Thus  was  he  wont  to  conquer^ 
the  father  of  Rome  and  the  Virtues^  who  from  homes 
of  thrift  led  forth  an  unluxurious  host.  The  knight 
was  ready  aHke  to  guide  the  war-horse  or  the  plough  ; 
his  helm  was  of  wolf-skin  decked  witii  shaggy  phime^ 
his  shield  shone  not  with  gaudy  inlay  of  golden 
bronze^  and  his  tough  belt  was  but  the  hide  of 
slaughtered  kine.  Not  yet  was  the  sound  of  war 
heard  beyond  Tibers  bank^  and  Nomentum  and  the 
three  acres  of  captured  Cora  were  Rome's  furthest 
prey. 

^^  Cossus  comes  next  with  the  slaughter  of  Tolum- 
nius^  Veii's  lord^  in  the  days  when  even  to  have  power 
for  Veii's  conquest  was  a  mighty  task.  Alas  !  Veii, 
thou  ancient  city^  thou  too  wert  then  a  kingdom  and 
the  throne  of  gold  was  set  in  thy  market-place  :  now^ 
within  thy  walls  is  heard  the  horn  of  the  idle  shep- 
herd^  and  they  reap  the  cornfields  amid  thy  people's 
bones.  It  clianced  that  Veii's  chief  stood  on  the 
tower  above  the  gate  and  parleyed  without  fear  from 
his  own  city :  and  while  the  ram  shook  the  walls 
with  brazen  horn,  where  the  long  mantlet  shielded 
the  siege-works'  Une;,  Cossus  cried  :  ^"^'Twere  better 
for  the  brave  to  meet  in  open  field."  No  tarrying 
then,  but  both  stood  forth  on  the  level  plain.     The 


329 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  IV 

di  Latias  iuvere  manus^  desecta  Tolumni 

cenix  Romanos  sanguine  lavit  equos. 
Claudivis  a  Rhodano  ^  traiectos  arcuit  hostes^ 

Belgica  cum  vasti  parma  relata  ducis  40 

Virdomari.     genus  hic  Rheno  iactabat  ab  ipso^ 

mobihs  e  rectis  ^  fundere  gaesa  rotis. 
illi  virgatis  iaculantis  ab  ^  agmine  bracis 

torquis  ab  incisa  decidit  unca  gula. 
nunc  spoha  in  templo  tria  condita  :  causa  Feretri, 

omine  quod  certo  dux  ferit  ense  ducem ; 
seu  quia  victa  suis  umeris  haec  arma  ferebant, 

hinc  Feretri  dicta  est  ara  superba  lovis. 


XI 

Desine^  Paulle^  meum  lacrimis  urgere  sepulcrum  : 

panditur  ad  nullas  ianua  nigra  preces  ; 
cum  semel  infernas  intrarunt  funera  leges^ 

non  exorato  stant  adamante  viae. 
te  licet  orantem  fuscae  deus  audiat  aulae  : 

nempe  tuas  lacrimas  htora  surda  bibent. 
vota  movent  superos  :  ubi  portitor  aera  recepit^ 

obserat  umbrosos  lurida  porta  locos.* 
sic  maestae  cecinere  tubae^  cum  subdita  nostrum 

detraheret  lecto  fax  inimica  caput.  10 

1  a  Rhodano  Postgate :  sl  Rheno  NFL. 
-  e  rectis  Passerat :  erecti  N:  effecti  FL. 

3  ut  .  .  .  iaculans  it  Postgate :  iaculantis  NFL. 

4  umbrosos  r  ;  herbosos  NIj  :  erbosos  F,     locos  Markland: 
rogos  NFL. 

330 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

gods  aided  the  Latin's  hands^  and  Tolumnius'  severed 
neck  bathed  Roman  steeds  with  blood. 

^^  Claudius  beat  back  the  foe  that  had  crossed 
from  the  banks  of  Rhone^  when  the  Belgic  shield 
of  the  giant  chief  Virdomarus  was  brought  back  to 
Rome.  He  boasted  to  be  sprung  from  Rhine  him- 
self,  and  nimble  was  he  to  hurl  the  Gallic  spear  from 
unswerving  chariot.  Even  as  in  striped  breeches  he 
went  forth  before  his  host^  the  bent  torque  fell  from 
his  severed  throat. 

^^  These  triple  spoils  are  stored  in  the  temple. 
Hence  comes  Feretrius'  name^  because  with  heaven's 
sure  favour  chief  smote^  chief  with  the  sword  :  or  else 
the  proud  altar  of  Feretrian  Jupiter  hath  won  its  name 
because  the  victor  bore  ^  the  armour  of  the  vanquished 
on  his  shoulders. 


XI 

Cease_,  PaulluSj  to  burden  my  grave  with  tears  :  no 
prayers  may  open  the  gate  of  darkness  ;  when  once 
the  dead  have  passed  beneath  the  rule  of  Hell  the 
ways  are  barred  with  inexorable  adamant.  Though 
thine  entreaty  reach  the  ears  of  the  god  that  reigns 
in  the  house  of  gloom_,  the  shores  of  Styx  shall  drink 
thy  tears  unmoved.  Heaven  only  is  won  by  sup- 
plication :  when  the  ferryman  has  received  his  toU^ 
the  pale  portal  closes  on  the  world  of  shadows.  Such 
was  the  burden  of  the  trumpets'  strain^  when  the 
loathed  torch  was  placed  beneath  my  pyre  and  the 
flames  engulfed  my  head. 

^  The  pun  onferire,  fero,  and  Feretrius  is  untranslatable. 


331 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  IV 

quid  mihi  coniugium  Paulii^  quid  currus  avorum 

profuit  aut  famae  pignora  tanta  meae  ? 
non  minus  immites  habuit  Cornelia  Parcas  : 

et  sum>  quod  digitis  quinque  legatur^  onus. 
damnatae  noctes  et  vos  vada  lenta  paludes^ 

et  quaecumque  meos  implicat  unda  pedes, 
immatura  licet^  tamen  huc  non  noxia  veni : 

det  pater  hic  umbrae  mollia  iura  meae. 
aut  si  quis  posita  iudex  sedet  Aeacus  urna, 

in  mea  sortita  vindicet  ossa  pila  :  20 

assideant  fratres,  iuxta  et  Minoida  sellam  ^ 

Eumenidum  intento  turba  severa  foro. 
Sisyphe^  mole  vaces  ;  taceant  Ixionis  orbes ; 

fallax  Tantaleo  corripere  ^  ore  liquor  ; 
Cerberus  et  nullas  hodie  petat  improbus 
umbras ; 

et  iaceat  tacita  laxa  catena  sera. 
ipsa  loquor  pro  me  :  si  fallo^  poena  sororum 

infelix  umeros  urgeat  urna  meos. 
si  cui  fama  fuit  per  avita  tropaea  decori^ 

nostra  Numantinos  signa  ^  loquuntur  avos  :  30 

altera  maternos  exaequat  turba  Libones^ 

et  domus  est  titulis  utraque  fulta  suis. 
mox^  ubi  iam  facibus  cessit  praetexta  maritis, 

vinxit  et  acceptas  altera  vitta  comas, 

1  iuxta  et  Itali  :  iuxta  FL.    Minoida  r  :  Minoia  FL,    sellam 
^  :  sella  et  /iu  :  sella  FL. 

2  corripere  ore  Au^^atus  :  corripiare  FL. 

3  nostra  .  .  .   sigua  Baehrens  :  et  .  .  .  regna  Z  .*  aera  .   .   . 
regna  /iu ;  omitted  by  F. 

SS2 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

^^  What  availed  me  the  wedded  love  of  Paullus  ? 
what  the   triumphal   chariot   of  mine    ancestors^    or 
those   that  live  to    bear   witness   to  their  mother's 
glory  ?     Cornelia  found  not  therefore  the  Fates  less 
cruel^  and  lo  !  I  am  now  but  one  little  handful  of 
dust.     Dark  night    of   doom^    and    ye,    O    shallow^ 
stagnant  meres^  and  every  stream  that  winds  about 
my    feet,    guiltless^    though    untimely^    am    I    come 
hither^  and  may  Father  Dis  deal  gentle  judgment 
to  my  soul.     Else^  if  there  be  an  Aeacus  who  sits  in 
judgment  with  the  urn  at  his  side^  let  him  punish 
my  shade  when  the  lot  bearing  my  name  is  drawn. 
Let  the  two  brothers  ^  sit  by  him^  and  near  the  seat  of 
Minos  let  the  stern  band  of  Furies  stand^  while  all 
the  court  is  hushed  to  hear  my  doom.     Sisyphus^  be 
thou  freed  awhile  from  thy  huge   stone  !     Hushed 
be  Ixion's  wheel !    And  thou^  baffling  water^  be  thou 
caught  by  the  hps  of  Tantahis  !     To-day  let  cruel 
Cerberus  attack  no  shade^  let  his  chain  hang  slack 
from  its  silent  bar  !     Myself  I  plead  my  cause.     If  1 
plead  falsely,  let  the  woeful  urn  that  is  the  Danaid 
sisters'  doom  bow  down  my  shoulders  ! 

^^  If  ancestral  trophies  have  e^er  won  glory  for  any^ 
why^  then^  the  statues  of  my  house  tell  of  Numantine  ^ 
ancestry^  while  yonder  is  gathered  a  not  less  glorious 
band^  the  Libones  of  my  mother's  line  :  on  either 
side  my  house  is  pillared  with  glory.  Such  was  my 
birth ;  thereafter  when  the  maid's  robe  of  purple 
was  laid  aside  before  the  torch  of  marriage^  and  a 
new   wreath   caught  up   and  bound  my  hair^  I  was 

1  Minos  and  Rhadamanthus. 

2  Scipio  Africanus. 


33S 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM   LIBER  IV 

iuiigor^  Paulle^  tuo  sic  discessura  cubili : 

in  lapide  hoc  uni  nupta  fuisse  legar. 

testor  maiorum  cineres  tibi^  Roma^  verendos^ 

sub  quorum  titulis^  x\frica^  tunsa  iaces^ 

-  1 

et  Persen  proavo  stimulantem  pectus  Achille^ 

quique  tuas  proavo  fregit,  Averne,^  domos,  40 

me  neque  censurae  legem  mollisse  neque  ulla 

labe  mea  nostros  erubuisse  focos. 
non  fuit  exuviis  tantis  Cornelia  damnum  : 

quin  et  erat  magnae  pars  imitanda  domus. 
nec  mea  mutata  est  aetas^,  sine  crimine  tota 
est : 

viximus  insignes  inter  utramque  facem. 
mi  natura  dedit  leges  a  sanguine  ductas^ 

ne  possem  melior  iudicis  esse  metu. 
quaelibet  austeras  de  me  ferat  urna  tabellas  : 

turpior  assessu  ^  non  erit  ulla  meo^  50 

vel  tu^  quae  tardam  movisti  fune  Cybellen^ 

Claudia^  turritae  rara  ministra  deae^ 
vel  cui^  iuratos  ^  cum  Vesta  reposceret  ignes^ 

exhibuit  vivos  carbasus  alba  focos. 
nec  te^  dulce  caput^  mater  Scribonia^  laesi : 

in  me  mutatum  quid  nisi  fata  velis  } 

^    Munro  pointed  out  th<tt  at  lcast  a  couplet  micst  be  lost  here  : 
he  suggested,  e.g.,  et  qui  contuderunt  animos  pugnacis  Hiberi,  | 
Hannibalemque  armis  Antiochumque  suis. 

2  Averne  Munro  :  Achille  FL. 

3  assessu  5~ :  assensu  FL. 

4  cui  iuratos  Butler :  cnius  rasos  FIj, 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

wedded  to  thy  couch^  my  Paullus^  doomedj  alas  !  to 
leave  it  thus.  Behold  the  legend  on  this  stone  :  ^^  To 
one  and  one  alone  was  she  espoused."  I  call  to 
witness  the  ashes  of  my  sires^  revered^  O  Rome^  by 
thee  ;  beneath  their  glory's  record  thou^  Africa,  liest 
beaten  to  the  dust.  ...  [7  call  the  chiefs  of  Carthage 
and  the  East]  and  Perseus^  whose  soul  was  spurred  by 
the  thought  that  he  came  of  Achilles'  line  and  of  his  ^ 
that  shattered  thy  halls^  Avernus^  to  witness  that  the 
censor^s  ^  ordinance  was  ne'er  relaxed  for  me  and  that 
my  hearth  ne'er  blushed  for  sin  of  mine.  Cornelia  ne'er 
dimmed  the  lustre  of  such  spoils  of  war  ;  nay^  even  in 
that  great  house  she  w^as  a  pattern  to  be  followed. 

^^  My  life  was  changeless ;  through  all  its  days  it 
knew  no  slander  :  'twixt  torch  of  marriage  and  torch 
of  death  ours  was  a  life  of  high  renown.  The  laws  I 
followed  sprang  from  pride  of  blood  :  'twas  nature  gave 
me  them^  that  no  fear  of  judgment  might  lead  me 
toward  virtue.  I  care  not  who  the  judges  be  that  pass 
stern  sentence  on  me  ;  no  woman  shall  be  shamed  by 
sitting  at  my  side,  not  thou^  Claudia^  the  peerless  ser- 
vant  of  the  tower-crowned  goddess^  that  didst  lay  hold 
of  the  cable  and  move  CybeIIe's  lagging  image^  nor 
thou  ^  whose  white  linen  robe  showed  that  the  hearth 
still  lived^  when  Vesta  demanded  the  fire  thou  hadst 
sworn  to  keep.  Nor  yet  in  aught  have  I  wronged 
thee^  sweet  mother  mine^  Scribonia  :  what  wouldst 
thou    have    me    change    save   only   my   doom  ?     My 

1  Hercules.     See  p.  825,  note. 

2  Paullus  was  ceusor  in  22  B.c. 

3  Aemilia,  a  Vestal  virgin,  was  accused  of  having  allowed 
the  sacred  lire  of  Vesta  to  be  extinguished.  She  vindicated 
herself  by  placing  a  portion  of  her  dress  upon  the  hearth,  and 
the  fire  straightway  blazed  up.  iuratos  lit.  ="by  which  she 
had  sworn.**  She  swore  by  the  sacred  fire  that  she  would  keep 
it  alight. 

SS5 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  IV 
maternis  laudor  lacrimis  urbisque  querelis^ 

defensa  et  gemitu  Caesaris  ossa  mea. 
ille  sua  nata  dignam  vixisse  sororem 

,  increpat^  et  lacrimas  vidimus  ire  deo.  60 

et  tamen  emerui  generosos  vestis  honores^ 

nec  mea  de  sterili  facta  rapina  domo. 
tu^  Lepide^  et  tu^  Paulle^  meum  post  fata  levamen  ; 

condita  sunt  vestro  lumina  nostra  sinu. 
vidimus  et  fratrem  sellam  geminasse  curulem  ; 

consule  quo^  festo  ^  tempore  rapta  soror. 
filia^  tu  specimen  ^  censurae  nata  paternae^ 

fac  teneas  unum  nos  imitata  virum. 
et  serie  fulcite  genus  :  mihi  cumba  volenti 

solvitur  aucturis  tot  mea  facta  meis.^  70 

haec  est  feminei  merces  extrema  triumphi^ 

laudat  ubi  emeritum  Ubera  fama  rogum. 
nunc  tibi  commendo  communia  pignora  natos  : 

haec  cura  et  cineri  spirat  inusta  meo. 
fungere  maternis  vicibus^  pater  :  illa  meorum 

omnis  erit  collo  turba  ferenda  tuo. 
oscula  cum  dederis  tua  flentibus^  adice  matris  : 

tota  domus  coepit  nunc  onus  esse  tuum. 
et  si  quid  doUturus  eris_,  sine  testibus  ilHs ! 

cum  venient^  siccis  oscula  falle  genis  !  80 

^  f esto  Koppiers  :  facto  FL. 

2  specimen  5~  :  speciem  FL. 

3  aucturis  S" :  uucturis  L :  nupturis  F.     facta  $" :  fata  FL. 
meis  Pauliider :  malis  FL. 

336 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

mother's  tears  and  tlie  laments  of  Rome  give  glory 
to  my  name  and  mine  aslies  are  championed  by  the 
grief  of  Caesar.  Moaning  he  cries  that  in  me  his 
daughter  ^  had  a  worthy  sister^  and  we  saw  that  even 
a  god  may  w^eep. 

^^  Yet  well  did  I  merit  the  robe  of  honour^^  nor 
childless  was  the  household  whence  I  was  snatched 
away.  Thou_,  Lepidus^  and  thou^  Paulhis^  are  my 
comfort  even  in  death  ;  in  your  bosom  were  mine 
eyehds  closed.  My  brother  also  I  saw  twice  throned 
in  the  curule  chair^  and  'twas  in  the  very  hour  of 
rejoicing^  when  they  chose  him  consul^^  that  I  his 
sister  was  rapt  away.  And  thou^  my  daughter^  born 
to  be  the  mirror  of  thy  father's  censorship^  see  thou 
follow  mine  example  and  wed  one  and  one  only. 
My  children^  get  you  children  also  to  be  pillars  of 
the  house :  I  grudge  not  now  to  put  forth  in  the 
boat  of  deatJi^  since  so  many  of  my  blood  shall 
add  fresh  lustre  to  my  deeds.  This  is  the  supreme 
honour  of  a  woman's  triumph^  that  outspoken  rumour 
should  praise  her  dead  ashes. 

'^^  And  now  to  thee/  PauIIus^  I  commend  our 
children^  the  common  pledges  of  our  love  :  this 
care  yet  lives  deep-burned  even  into  mine  ashes. 
Father^  'tis  thine  to  fill  tlie  mother's  room ;  thy 
neck  alone  must  bear  all  my  children's  throng. 
When  thou  dost  kiss  their  tears  away^  add  thereto 
their  mother's  kisses ;  henceforth  the  whole  house 
must  be  thy  burden.  And  if  thou  must  weep  at 
all^  weep  when  they  are  not  by  ;  when  they  come  to 
thee^  cheat  their  kisses  with  tearless  eye.     Enough 

1  lulia,  Augustus'  daughter,  was  half-sister  to  Cornelia. 

2  The  stola  of  honour  awarded  to  the  wife  that  had  borne 
three  children. 

3  P.  Cornelius  Scipio,  consul  16  B.c. 

Y  337 


SEXTI  PROPERTI  ELEGIARVM  LIBER  IV 

sat  tibi  sint  noctes^  quas  de  me_,  Paulle^  fatiges, 

somniaque  in  faciem  credita  saepe  meam  : 
atque  ubi  secreto  nostra  ad  simulacra  loqueris^ 

ut  responsurae  singula  verba  iace. 
seu  tamen  adversum  mutarit  ianua  lectum^ 

sederit  et  nostro  cauta  noverca  toro^ 
coniugium^  pueri^  laudate  et  ferte  paternum  : 

capta  dabit  vestris  moribus  illa  manus. 
nec  matrem  laudate  nimis  :  collata  priori 

vertet  in  offensas  libera  verba  suas.  90 

seu  memor  ille  mea  contentus  manserit  umbra 

et  tanti  cineres  duxerit  esse  meos^ 
discite  venturam  iam  nunc  sentire  senectam^ 

caelibis  ad  curas  nec  vacet  ulla  via. 
quod  mihi  detractum  est^  vestros  accedat  ad  annos  : 

prole  mea  Paullum  sic  iuvet  esse  senem. 
et  bene  habet :  numquam  mater  lugubria  sumpsi ;  ^ 

venit  in  exsequias  tota  caterva  meas. 
causa  perorata  est.     flentes  me  surgite,  testes_, 

dum  pretium  vitae  grata  rependit  humus.  1 00 

moribus  et  caelum  patuit :  sim  digna  merendo^ 

cuius  honoratis  ossa  vehantur  avis.^ 

1  Inguhria  sumpsi  T:  lubrigia  sumptum  N:  lubrica  sump- 
tum  FL, 

2  avis  Heinsius  :  aquis  NFL. 


338 


THE  ELEGIES  OF  PROPERTIUS  BOOK  IV 

for  thee^  Paullus^  be  the  nights  thou  wearest  out 
with  memories  of  me^  enough  the  clreams  wherein 
so  oft  thou  thinkest  to  see  my  very  self :  and  when 
in  secret  thou  shalt  speak  unto  mine  image,  breathe 
every  word  as  though  to  one  that  should  reply. 

^^  Yet  if  another  couch  ^  shall  front  the  portals  of 
our  hall^  and  a  wary  stepdame  usurp  my  bed^  my 
sons^  praise  and  endure  your  father's  spouse  ;  your 
virtues  shall  win  her  heart  to  yield.  Nor  praise 
your  mother  overmuch  :  she  will  be  angered  if  in 
unguarded  speech  ye  compare  her  with  her  that  was. 
Or  if  he  forget  me  not^  if  my  shade  sufficeth  him 
and  he  still  doth  prize  mine  ashes^  learn  even  now  to 
note  how  oid  age  steals  upon  him^  and  leave  no  path 
for  grief  to  assail  his  widowed  heart.  May  the  years 
that  were  snatched  from  me  be  added  to  your  years  ; 
thus  may  my  children's  presence  sweeten  old  age 
for  Paullus.  Aye^  and  'tis  well  :  ne'er  did  I  don  a 
mother's  mourning  weeds  ;  all^  all  my  children  came 
to  my  graveside. 

99  jviy  pleading  is  accomplished  ;  rise^  ye  my  wit- 
nesses  that  weep  my  loss^  and  wait  Earth's  kindly 
sentence  that  shall  give  the  reward  my  Hfe  hath 
earned.  Even  heaven  hath  unbarred  its  gates  to 
virtue  ;  may  my  merit  win  its  guerdon  and  mine  ashes 
be  borne  to  dwell  with  my  glorious  ancestors. 

1  The  lectus  genialis,  dedicated  to  the  genii  of  the  married 
pair,  was  placed  iu  the  atrium  facing  the  door. 


SS9 


INDEX 


AcANTHis,  IV.  V.  63.     A  procuress 

wlio  iustructs  Cynthia  in  tlie  "  art 

of  love." 
Achaea,  II.  xxviii.  53. 
Acliaemeuius,  II.  xiii.  1.     =  Fer- 

sian. 
Achelous,  II.  XXXIV.  33.     A  river 

of  Aetolia  which  coutended  with 

Hercules  for  the  love  of  Deiauira. 
Acheron,  III.  v.  13. 
Achilles,  lE.  i.  37,  Iii.  39,  viii.  29, 

IX.  9,  13,  XXII.  29;  III.   xviii. 

27  ;  IV.  XI.  39. 
Achivus,  II.  viit.  31 ;  III.  xviii.  29. 
Acrou,   IV.   X.  7,  9,  15.     King-  of 

Caeuina. 
Actiacus,  II.  XV.  44.     Actius,  II.  i. 

34,  XVI.  38,  XXXIV.  61  ;  IV.  vi. 

17,  67.     Adj.  from  Actium,  a  bay 

on  the  coast  of  Epirus,  the  scene 

of  Augustus'  final  victory  over 

Autonius. 
Admetus,  II.  vi.  23.     Husband  of 

Alcestis,  who  died  to  prolong-  his 

life. 
Adonis,  II.  xiii.  53. 
Adrastus,   II.  xxxiv.  37.     Leader 

of  the  Seven  against  Tliebes. 
Adryas,  I.  xx.  12.     =  Dryas. 
Aeacus,  II.   xx.  30;   III.  iv.   20; 

IV.  XI.  19.     A  judge  amoug'  the 

dead. 
Aeaeus,  II.  xxxii.  4  ;  III.  xii.  31. 

Adj.  from  Aeaea,  the  island  of 

Circe,  or  of  Calypso. 
Aegaeus,    I.   vi.   2 ;    III.    vii.    57, 

XXIV.  12. 
Aegyptus,  II.  i.  31,  xxxiii.  15. 


Z 


Aelia  Galla,  IIX.   xii.  1,  4,  15,  19, 

22,    38.      A    Romau   lady,   wife 

of   rostumus,    perhaps   sister   of 

Aelius  Gallus,  Prefect  of  Egypt. 
Aemilius,  III.  iii.  8.     A  refereuce 

to  Aemilius  Paulus,  who  defeated 

Demetrius  of  Pherae  in  219  b.c. 
Aeneas,  II.  xxxiv.  63;  III.  iv.  20. 
Aeoiius,   II.  iii.  19.      A  reference 
'  to    the    Aeolic    school    of    lyric 

poets,  of  whom  Sappho  was  pre- 

emiuent. 
Aeschyleus,  II.  xxxiv.  41. 
Aesouides,  I.  xv.  17.    Aesonius,  III. 

XI.  12.    Jason,  the  son  of  Aeson. 
Agamemnon,  IV.  vi.  33. 
Agamemuonius,  III.  vii.  21 ;  IV.  i. 

111. 
Aganippeus,  II.  iii.  20.     Aganippe, 

the   fouutain   of   the   Muses    on 

Mount  llelicon. 
Alba,  III.  III.  3  ;  IV.  i.  35,  vi.  37. 
Albanus,  III.  xxii.  25.     The  Alban 

Lake. 
Alcides,  I.  xx.   49  ;  II.  xxiv.   34  ; 

IV.  IX.  16,  38,  51.     Hercules. 
Alcinous,    I.    XIV.    24.      King-    of 

Phaeacia;    gave    ricli    gifts     to 

Ulysses. 
Alcmaeouius,  III.  v.  41.     Alcmaeon 

slew   his  motlier,  Eriphyla,  and 

was  pursued  by  Furies. 
Alcmeue,  II.  xxii.  25.     Mother  of 

Hercules. 
Ales  (Amor),  II.  xxx.  31. 
Alexaudria,  III.  xi.  33. 
Alexis,  II.  xxxiv.  73.     A  Vergilian 

shepherd. 

341 


INDEX 


Alphesiboea,  I.  xv.  16.  Wife  of 
Alcmaeon.  Alcmaeon  left  her 
for  Callirrhoe,  biit  on  returning- 
home  to  Arcadia  was  killed  by 
Alphesiboea.  She  aveng^ed  her 
faithless  hiisband  by  killing-  her 
brothers. 

Amazonis,  III.  xiv.  13. 

Amor,  I.  I.  4,  17,  34,  ii.  8,  iii.  14, 

V.  24,  VII.  20,  26,  IX.  12,  23,  28, 
X.  20,  XII.  16,  XIV.  8,  15,  XVII. 
27,    XIX.    22  ;    II.    II.    2,  iii.  24, 

VI.  22,  VIII.  40,  X.  26,  XII.  1, 
XIII.  2,  XXIX.  18,  XXX.  2,  7,  24, 
XXXIII.  42,  XXXIV.  1 ;  III.  I.  11, 
V.  1,  XVI.  16,  XX.  17,  XXIII.  16. 

Ampliiaraus,  III.  xiii.  58.  Amphi- 
areus  (adj.),  II.  xxxiv.  39.  Am- 
phiaraus,  one  of  the  Seven  against 
Thebes,  was  swallowed  up  with 
liis  cliariot  in  a  chasm. 

Amphion,  III.  xv.  29,  42.  Ampliio- 
uiiis,  I.  X.  10.  Son  of  Antiopa. 
Witli  his  lyre  he  caused  stones 
to  gather  themselves  together 
and  form  tlie  walls  of  Thebes. 

Amphitryoniades,  IV.  ix.  1.  Her- 
cules. 

Amycle,  IV.  v.  35.  A  slave  of 
Cynthia. 

Amymone,  II.  xxvi.  47.  Daughter 
of  Danaus ;  yielded  lierself  to 
Poseidou,  on  condition  of  his 
causing  a  spring  to  burst  fortli  iu 
time  of  drougiit. 

Amythaonius,  II.  iii.  54.  Amy- 
thaon,  f  ather  of  Melampus  (q.r.). 

Androgeon,  II.  i.  62.  Son  of 
Minos,  killed  iu  Attica,  and,  ac- 
cording  to  Propertius,  restored 
to  life  by  Asclepius,  tlie  god  of 
healing,  whose  chief  temple  was 
at  Epidaurus. 

Andromaclia,  II.  xx.  2,  xxii.  31. 

Andromede,  I.  iii.  4 ;  II.  xxviii. 
21  ;  III.  XXII.  29  ;  IV.  Vii.  63. 

Anienus,  I.  xx.  8  ;  III.  xvi.  4  ;  IV. 

VII.  86  ;    Anio,    III.    xxii.    23 ; 

342 


IV.  vii.  81.     The  river  on  which 

Tibur  stands. 
Antaeus,  III.  xxii.  10.     A  Libyan 

giant  slain  by  Hercules. 
Antigone,  II.  viii.  21. 
Antilochus,  II,  xiii.  49.     The  son 

of  Nestor,  killed  during  the  siege 

of  Troy. 
Antimaclius,  II.  xxxiv.  45.    A  poet 

of  Coloplion ;  wrote  an  epic  on  the 

Seven   against  Tliebes  and  love 

elegies  in  memory  of  his  mistress 

Lyde. 
Autinous,  IV.  v.  8.     The  leader  of 

Penelope's  suitors. 
Antiope,  I.  iv.  5  ;  III.  xv.  12,  19, 

22,  39.     Daughter  of  Nycteus  and 

wife  of  Lycus,  King  of  Tliebes. 

Lycus  put  her  awayand  married 

Dirce.   Dirce  tormented  Antiope, 

wlio  took  refuge  on  tlie  moun- 

tains  with  Amphion  and  Zetlius, 

sons  whom  she  in  earlier  years 

had  borne  to  Jupiter. 
Antonius  (M.),  III.  ix.  56. 
Anubis,  III.  xi.  41.     A  dog-lieaded 

god  of  Egypt. 
Aonius,    I.    II.    28 ;    III.    iii.    42. 

Aonia  was  a  district  of  Boeotia 

round  Mouiit  Helicon. 
Apelles,  III.  IX.  11.     Apelleus,  I. 

II.  22.     A  famous  Greek  painter, 

fourtli  century  b.c. 
Apidanus,   I.    iii.  6.      A   river  of 

Tliessaly. 
Apollo,  I.   VIII.  41  ;  IL    i.  3  ;  III. 

II.  9,  IX.  39,  XI.  69  ;  IV.  i.  73, 133, 

VI.  11,  69. 
Appia,  Via,  11.  xxxii.  6  ;  IV.  viii. 

1 7.     The  "  Great  South  Road  "  of 

Rome. 
Aprilis,  IV.  v.  35.     The  Kalends  of 

April   were   specially   associated 

with  courtesans,  who  on  tliat  day 

sacrificed  to  Venus  and  Fortuna 

virilis. 
Aquilo,  IL  V.  11  ;  III.  vii.  13,  71. 
Aquilonius,  I.  xx.  25. 


INDEX 


Ara  Maxima,  IV.  rx.  67.  Analtar 
situated  iu  the  Forum  Boarium. 

Arabia,  IT.  x.  16.  Augustus  seut 
an  army  under  Aelius  Gallus  to 
invade  Arabia  in  24  b.c.  Tlie 
expeditiou  was  a  failure. 

Arabius,  I.  xiv.  19  ;  II.  iii.  15. 

Arabs,  II.  xxix.  17  ;  III.  xiii.  8. 

Aracynthus,  III.  xv.  42.  Part  of 
tlie  Citliaeron  range,  on  the 
borders  of  Attica  aud  Boeotia. 

Araxes,  III.  xii.  8  ;  IV.  iii.  35.  A 
river  of  Armenia  flowing-  iiito 
the  Caspian. 

Arcadius,  I.  i.  14,  xviii.  20  ;  II. 
xxviii.  23.  The  Arcadian  god 
is  Pau. 

Archemorus,  II.  xxxiv.  38.  Infant 
son  of  Euiydice  and  Lycurgus, 
King-  of  Nemea  ;  was  killed  by  a 
serpent  during-  tlie  absence  of 
liis  nurse  HypRipyle,  wlio  had 
g-oue  to  point  out  a  spriug-  to  the 
Seven  against  Tliebes.  Funeral 
games  were  celebrated  in  his 
honour,  from  which  sprang  the 
Nemean  games. 

Archytas,  IV.  i.  77.  The  famous 
mathematician  of  Tarentum. 
Floruit  fourth  century  b.c. 

Arctos,  II.  XXII.  25. 

Arethusa,  IV.  iii.  1.  Pseudonym 
of  a  Roman  lady,  perliaps  Aelia 
Galla. 

Arganthus,  I.  xx,  33.  A  mauntaiu 
in  Mysia. 

Argeus,  III.  xxii.  13.  Adj.  from 
Argus,  the  steersman  of  the  Argo. 

Argivus,  I.  XV.  22,  xix.  14 ;  II. 
XXV.  43. 

Argus,  I.  iii.  20.  The  many-eyed 
guardian  of  lo. 

Argus,  I.  XX.  17;  II.  xxvi.  39.  See 
Argeus. 

Argynnus,  III.  vii.  22.  A  youth 
beloved  by  Agamemnon,  and 
drowned. 

Ariadna,  II.  iii.  18  ;  III.  xvii.  8. 


Arion,  II.  xxxiv.  37.  The  horse 
of  Adrastus,  gifted  witli  human 
speech. 

Arionius,  II.  xxvi.  18.  Adj.  from 
Arion,  the  musici.in. 

Armenius,  I.  ix.  19. 

Arria,  IV.  i.  89.  A  friend  or  kins- 
woman  of  Propertius.  Perhaps 
the  motlier  of  the   Gallus  of  I. 

XX. 

Artacius,  I.  viii.   25.      Adj.    from 

Artacia,  a  mytliical  fouutain  in 

tlie  hind  of  the  Laestrygones. 
Ascanius,  I.  xx.  4,  16.     A  river  in 

Mysia. 
Ascraeus,  II.  x.  25,  xiii.  4,  xxxiv. 

77.     Ascra,  in  Boeotia,  was  the 

birthplace  of  Hesiod. 
Asia,  I.  VI.  14  ;  II.  iii.  36. 
Asis,  IV.  I.  65,  125.     Assisi,  or  the 

hill  on  wliich  Assisi  stands. 
Asopus,   III.  XV.   27.     A  river  in 

Boeotia. 
Atham:in,   IV.  vi.  15.     The  Atha- 

manes  were  a  people  of  Epirus. 
Athamantis,  I.  xx.  19  ;  III.  xxii.  5. 

Helle,  daughter  of  Athamas. 
Athenae,  I.  vi.  13  ;  III.  xxi.  1. 
Athis,  III.  XXII.  7. 
Atrida,   II.  xiv.   1.     Atrides,  III. 

VII.    23  ;    XVIII.  30  ;    IV.  i.    112. 

Agamemnon. 
Attalicus,  II.  XIII.  22,  xxxii.   12  ; 

III.  XVIII.  19  ;  IV.  V.  24.     Atta- 

lus,  King-  of  Pergamum,  was  said 

to  have  invented  cioth-of-gold. 
Atticus,  II.  XX.  6. 
Augustus,  II.  X.  15  ;    III.   xi.  50, 

XII.  2  ;  IV.  VI.  22,  29,  38,  81. 
Aulis,  IV.  I.  109. 
Aurora,    II.   xviii.   7  ;    III.   xiii. 

16. 
Ausonius,  I.  xx.  12;  II.  xxxiii.  4 

III.  IV.  5,  XXII.  30  ;  IV.  IV.  43. 

Italiau. 
Auster,  II.  xvi.  56,  xxvi.  86. 
Aveutinus,  IV.  i.  50,  viii.  29. 
Avernalis,  IV.  i.  49. 

343 


INDEX 


Avernus,  III.  xviii.  1  ;  IV.  xi.  40. 

A  lake  nortli  of  Naples,  reputed 
to  be  the  gate  of  Hades,  and  of teu 
synou3^mous  witli  Hades. 

Babylon,  III.  XI.  21. 

Babylonjus,  IV.  i.  77. 

Baccba,  III.  xxii.  33. 

Bacchus,  I.  III.  9  ;  II.  xxx.  38  ;  III. 

11.  9,  XVII.  1,  6,  13,  20  ;  IV.  I.  62, 

VI.  76. 
Bactra,  III.  i.  16,  xi.  26;  IV.  Iii. 

7,   63.      A  town  in  Persia,  the 

modern  Balkh. 
Baiae,  I.  xi.  1,  27,  30;   III.  xviii. 

2.     Baia,  a  watering-place  at  the 

north  of  the  Bay  of  Naples. 
Bassaricus,   III.    xvii.    30.      Adj. 

from     Bassareus,    a     name     of 

Bacchus. 
Bassus,  I.  IV.  1,  12.     A  frieud  of 

Propertius  and  writer  of  iambi. 
Belgicus,    II.    xviii.    26 ;  IV.    x. 

40. 
Bellerophonteus,  III.  iii.  2.     The 

horse  of  Bellerophon  is  Pegasus, 

a  blow  from  whose  hoof  called 

forth  the  spring-  Hippocrene. 
Bistonius,   II.  xxx.  36.     The  Bis- 

tones  were  a  people  of  Thrace. 
Boebeis,  II.  ii.  11.     A  Thessalian 

lake. 
Boeotius,  II.  VIII.  21. 
Bootes,  III.  V.  35.     The  star  Arc- 

turus. 
Boreas,  II.  xxvi.  51,  xxvii.  12. 
Borystlienidae,  II.  vii.  1 8.  Dwellers 

on  the  Borysthenes,  the  modern 

Dnieper. 
Bosporus,  III.  XI.  68.    The  town  of 

Panticapaeum,   in    the    Crimea, 

where     Mithridates     committed 

suicide. 
Bovaria,  IV.   ix.   19.      The   cattle 

niarket  at  Kome,  more  commonly 

called  Boarium. 
Bovillae,  IV.  i.  33.     A  small  town 

noar  Kome. 

344 


Brennus,  III.  xiii.  51.     Leader  of 

the  Gauls  who  attacked  Delphi 

in  278  B.c. 
Brimo,  II.  ii.  12.     Hecate. 
Briseis,  II.  viii.  35,  ix.  9,   xx.  1, 

XXII.  29. 
Britannia,  IV.  iii.  9. 
Britannus,    II.    i.    76,    xviii.    23, 

xxvii.  5. 
Brutus,  IV.  i.  45. 

Cacus,  IV.  IX.  7,  9,  16.  A  robber 
liviug-  on  the  Aventine,  and  slain 
by  Hercules  for  stealing  his 
cattle. 

Cadmeus,  I.  vii.  1  ;  III.  xiii.  7. 

Cadmus,  III.  ix.  38.  The  founder 
of  Thebes. 

Caeninus,  IV.  x.  7,  9.  Caenina  was 
a  small  town  in  Latium  which 
went  to  war  with  Rome  on 
account  of  the  rape  of  the  Sabine 
women. 

Caesar  (Augustus),  I.  xxi.  7  ;  II.  i. 
25,  26,  42,  VII.  5,  XVI.  41,  XXXi.  2, 
XXXIV.  62  ;  III.  IV.  1,13,  IX.  27, 
33,  XI.  66,  72,  XVIII.  12  ;  IV.  i. 
46,  VI.  13,  56,  XI.  58. 

Caesar  (Julius),  III.  xviii.  34;  IV. 
VI.  59. 

Calais,  I.  xx.  26.  A  winged  son  of 
Boreas. 

Calamis,  III.  IX.  10.  A  sculptor  of 
the  tif  th  century  b.c,  particularly 
famous  as  a  sculptor  of  horses. 

Calchas,  IV.  i.  109.  The  prophet 
of  the  Greek  army  who  decreed 
the  sacrifice  of  Iphigeneia  at 
Aulis. 

Callimachus,  II.  i.  40,  xxxiv.  32  ; 
III.  I.  1,  IX.  43;   IV.  I.  64. 

Calliope,  II.  i.  3  ;  IIL  iii.  51  ;  IV. 
VI.  12.  Calliopea,  I.  ii.  28  ;  III. 
II.  16,  IIT.  38. 

Callisto,  II.  XXVIII.  23.  A  nymph 
of  Arcadia  transformed  into  the 
constellation  of  tlie  Little  Bear. 

Calpe,  III.  XII.  25.     Gibraltar. 


INDEX 


Calvus,    II.   XXV.    4,    XXXIV.    89. 

G.  Liciuius  Calvus,  tlie  frieucl  of 

Catullus,  a  poet  of   tlie  learued 

Alexaudriau  scliool. 
Calypso,  I.  XV.  9;  II.  xxi.  13. 
Cauibyses,  II.  xxvi.  23.     King-  of 

Pcrsia,  couqueror  of  Egypt. 
Cauieua,  III.  x.  1. 
Camillus,  III.  ix.  31,  xi.  67.     The 

couqueror  of  the  Gauls  after  the 

sack  of  Rouae. 
Cauapania,  III.  v.  5. 
Cauipus  (Martius),  II.  xvi.  34. 
Caucer,  IV.  i.  150. 
Canis,  II.  xxviii.  4. 
Cauueusis,  III.  iii.  10. 
Cauopus,  III.  XI.  39.     A  luxurious 

towu  in  Egypt  some  twelve  miles 

from  Alexandria. 

Capaneus,  II.  xxxiv.  40.  Capa- 
ueus,  oue  of  the  Seveu  agaiust 
Thebes,  boasted  that  he  would 
sack  Thebes  in  despite  of  Jove. 
Jovc  therefore  blasted  him  with 
his  thuuderbolt. 

Capena  (Porta),  IV.  iii.  71.  The 
g;ite  through  which  the  Via 
Appia  eutered  Kome,  the  uatural 
gate  for  the  eutry  of  oue  who, 
lijie  Lycotas,  had  been  campaigu- 
ing  iu  the  East,  and  would  return 
by  Bruudisium  or  Naples. 

Caphareus,  III.  vii.  39.  A  head- 
hiud  of  Euboea  ou  which  Naup- 
lius  burned  false  beacons,  thereby 
causing  tlie  Greek  fleet  returuing 
from  Troy  to  be  wrecked.  He 
did  this  to  aveuge  the  death 
of  his  sou,  Palamedes,  init  to 
death  ou  a  false  charge  by  the 
Greeks. 

Capitolia,  IV.  iv.  27. 

Capricoruus,  IV.  i.  86. 

Carpatliius,  II.  v.  11  ;  III.  vii.  12. 
The  southeru  portion  of  the 
Aegeau,  Carpathus  beiug  an 
islaud  betweeu  Crete  and  Rliodes. 

Carthago,  II.  i.  23. 


Cassiope,  I.  xvii.  3.     A  port  iu  the 

uorth  of  Corcyra. 
Castalius,  III.  iii.  13.     The  Casta- 

liau   spring   was   ou   Paruassus, 

though  in  this  poem  the  scene  is 

laid  on  Helicou. 
Castor,  I.  II.  15  ;  II.  vii.  16,  xxvi. 

9  ;  III.  XIV.  17. 
Catullus,  II.  XXV.  4,  xxxiv.  87. 
Caucasius,  II.  i.  69,  xxv.  14. 
Caucasus,  I.  xiv.  6. 
Cayster,  III.  xxii.  15.     A  river  of 

Asia  Minor  on  which  Ephesus  is 

situated. 
Cecropius,   II.  xx.  6,  xxxiii.    29. 

Atheuiau ;     from     Cecrops,    an 

ancieut  King-  of  Attica. 
Centauricus,  IV.  vi.  49. 
Ceutaurus,  11.  ii.  10,  vi.  17,xxxiii. 

31. 

Cepheius,  I.  iii.  3.     Cepheus,  IV. 

VI.  78.     Adj.  from  Cei)heus,  the 

father  of  Audromeda. 
Cerauuia,  I.  viii.  19.    Cerauuus,II. 

XVI.    3.      Ceraunia,   or    Acroce- 

raunia,  was  a  dangerous  headland 

in  Epirus. 
Cerberus,  III.  v.  44  ;  IV.  v.  3,  vii. 

90,  XI.  25. 
Chaouius,  I.  ix.  5.     The  Chaones 

were  a  tribe  of  Epirus  dwelliug 

uearDodona.  Here  =  Dodoneau. 
Charybdis,  ILxxvi.  54  ;  III.  xii.28. 
Chirou,  II.  I.  60.    A  centaur,  sou  of 

Jupiter  aud  Phillyra. 
Chius,  III.  VII.  49. 
Chloris,   IV.  vii.  72.     Mistress  of 

Propertius  af  ter  Cyuthia's  death. 
Cicoues,  III.  XII.  25.     A  Thracian 

tribe  defeated   by   Ulysses  {Od. 

IX.  40). 
Cilissa,  IV.  vi.  74. 
Cimbri,  11.  i.  24.    A  Germanic  tribe 

defeatod  by  Marius. 
Cinara,    IV.   i.   99.      A    frieud    or 

relative  of  Propertius. 
Circaeus,  II.  i.  53. 
Circe,  III.  xii.  27. 

345 


INDEX 


Cithaeron,  III.  ii.  5,  xv.  25.  A 
mountam  between  Attica  and 
Boeotia. 

Claiidia,  IV.  xi.  52.  Claudia 
Quinta,  when  the  mysteries  of 
Cybele  were  intcroduced  into 
Rome  (205  b.c),  aud  the  ship 
bearino-  the  image,  &c.,  stuck  on 
a  shoal  in  the  Tiber,  pulled  it 
off  single-handed,  and  thereby 
clenred  herself  of  the  suspicion 
of  unchastity. 

Claudius  (M.  Marcellus  Maior),  III. 
xvjii.  33  ;  IV.  X  39.  The  con- 
queror  of  Syracuse  in  the  second 
Punic  war,  and  ancestor  of  the 
"  young  Marcellus."  ^ee  aho 
Virdomarus. 

Clitumnus,  II.  xix.  25;  IIE.  xxii. 
23.     A  river  of  Umbria. 

Clytemestra,  III.  xix.  19. 

Cocles  (Horatius),  III.  xi.  63. 

Coeus,  III.  IX.  48.     A  giant. 

Colchis,  II.  I.  54,  XXI.  11,  xxxiv.  8  j 
III.  xr.  9.  Tlie  home  of  Mcdea, 
east  of  the  Black  Sea. 

Colchus,  III.  XXII.  11. 

CoUinus,  IV.  V.  11.  Near  the  Colline 
gMte  was  the  camims  sceleratus^ 
where  Vestal  virgins  unfaith- 
ful  to  their  vows  were  buried 
alive. 

Conon,  IV.  i.  78.  A  Greek  astro- 
nomer  of  Samos  {flor.  250  b.c). 

Cora,  IV.  X.  26.  An  anciect  town 
of  the  Volsci. 

Corinna,  II.  iii.  21.  A  fanious 
Boeotian  poetess,  contemporary 
with  Pindar. 

Corintlius,  III.  v.  6. 

Cornelia,  IV.  xi.  13,  43.  The 
daugiiter  of  Cornelius  Scipio 
and  Scribonia,  and  the  wife  of 
L.  Aemilius  PauUus. 

Corydon,  II.  xxxiv.  73.     A  Ver- 

gilian  sliepherd. 
Cossus  (Auhis   Cornelius  Cossus), 
IV.  X.  23,  35.     Consul  428  B.c 

S4^Q 


Cous,  I.  II.  2  ;  II.  I.  5,  6 ;  III.  i.  1 ; 
IV.  II.  23,  V.  23,  56,  57. 

Crassus,  II.  x.  14  ;  III.  iv.  9,  v. 
48  ;  IV.  VI.  83. 

Craugis,  IV.  iii.  55.  A  dog,  so 
called  from  the  Greek  Kpavy??, 
"  baying." 

Cressus,  II.  i.  61  ;  IV.  vii.  57. 
Cressae  herbae  probably  refers 
to  the  miraculous  herb  called 
(lictam7ius. 

Cretaeus,  III.  xix.  11,  26. 

Creusa,  II.  xa^i.  30,  xxi.  12. 
Daugiiter  of  Creon,  King-  of 
Corinth.  Jason  deserted  Medea 
to  marry  her.  Medea  took  her 
revenge  by  seuding  Creusa  a 
poisoned  robe  which  cousumed 
Creusa  and  Creon  witli  fire. 

Croesus,  IT.  xxvi.  23  ;  III.  v.  17, 
xviii.  28. 

Cumaeus,  II.  ii.  16.  The  Sibyl  of 
Cumae  (north  of  Bay  of  Naples) 
was  reputed  to  be  fabulously  old. 

Cupido,  II.  xviii.  21. 

Cures,  IV.  ix.  74.  The  ancient 
capital  of  the  Sabines. 

Curetis,  IV.  iv.  9.  Adj.  from  Cures, 
See  above. 

Curia,  IV.  i.  11,  iv.  13. 

Curius,  II  r.  III.  7.  The  Curiatii 
who  fougiit  against  the  Horatii. 

Curtius,  III.  XI.  61.  Curtius  threw 
himself  into  a  chasm  in  tlie 
Forum  360  b.c,  thereby  causing 
it  to  be  miraculously  closed. 

Cybele,  Cybelle,  III.  xvii.  35,  xxii. 
3;  IV.  VII.  61,  XI.  51. 

Cydonium,  III.  xiii.  27.  A  quince, 
f rom  Cydonia,  the  moderu  Canea, 
in  Crete. 

Cymothoe,  II.  xxvi.  16.    A  Nereid. 

Cynthia,  I.  i.  1,  iii.  8,    22,    iv.  8, 

19,  25,  V.  31,  VI.  16,  VIII.  8,  30, 
42,  X.  19,  XI.  1,  8,  23,  26,  xii.    6, 

20,  XV.  2,  26,  XVII.  5,  XVIII.  5,  6, 
22,  31,  XIX.  1,  15,  21  ;  II.  V.  1,  4, 
28,  30,  VI.  40,  VII.  1,   19,  XIII.  7, 


INDEX 


67,  XVI.  1,  11,  XIX.  1,  7,  XXTV.  2, 

5,  XXIX.  24,  XXX.  25,  XXXII.  3,  8, 

XXXIII.  2,  XXXIV.  93  ;  III.  xxi. 

9,  XXIV.  3,  XXV.  6  ;  IV.   vii.  3, 

85,  VIII.  15,  51,  53. 
Cyntliius,  II.  xxxiv.  80.     Ai^ollo. 
Cyreiiaeus,   IV.  vi.  4.     Adj.  from 

Cyrene,  the  birthplace  of  Calli- 

machus. 
Cytaeine,  I.  i.  24.     Cytaeis,  II.  iv. 

7.  A  woman  of  Cyta,  in  Colchis — 

i.e.y  Medea. 
Cytherea,  II.  xiv.  25. 
Cyzicus,  III.  XXII.  1.     A  town  on 

tlie  south  coast  of  the  Propontis. 

Daedalius,  II.  XIV.  8.  Adj.from 
Daedalus,  the  builder  of  the 
Labyrinth. 

Danae,  II.  xx.  10,  12,  xxxii. 
59. 

Danaus,  II.  xxxi.  4.  The  brother 
of  Aegyptus,  father  of  fifty 
daughters  who,  with  the  excep- 
tion  of  Hypermnestra,  murdered 
their  husbauds  at  their  father's 
command. 

Danaus  (adj.),  II.  xxvi.  38  ;  III. 
VIII.  31,  IX.  40,  XI.  14,  XXII.  34  ; 
IV.  I.  53,  113. 

Daphnis,  II.  xxxiv.  68.  A  Ver- 
gilian  shepherd. 

Dardanius,  II.  xiv.  1.  Dardanus,  I. 
XIX.  14  ;  IV.  I.  40. 

Decius,  III.  XI.  62  ;  IV.  i.  45. 
Three  Decii,  father,  son,  and 
grandson,  generals  of  Roman 
armies,  sacrificed  their  lives  to 
win  success  for  their  country 
(336,  296,  279  B.c.  respectively). 

Deidaraia,  II.  ix.  16.  Daughter 
of  Lycomedes,  King  of  Scyros, 
beloved  of  Achilles,  to  whom  she 
bore  Neoptolemus. 

Deiphobus,  III.  i.  29.  A  son  of 
Priam. 

Delos,  IV.  VI.  27.  Delos  was  once 
a  floating  island,  but  af ter  the 


birth  of  Diana  and  Apollo  upon 
it  it  became  fixed. 
Demophoon,  II.  xxii.  2,  13.  The 
pseudonym  of  a  friend  of  Pro- 
pertius,  perhaps  the  poet  Tuscus, 
who  was  called  Demophoon  be- 
cause  his  mistress  was  called 
Phyllis.  See  below. 
Demophoon,  II.  xxiv.  44.  Demo- 
phoon,  son  of  Theseus,  loved 
Phyllis,  daughter  of  Sithon, 
King-  of  Thrace.  He  deserted 
her  aud  she  killed  herself. 

Demosthenes,  III.  xxi.  27. 

Deucalion,  II.  xxxii.  53,  54.  Deu- 
calion  and  his  wife  Pyrrha  were 
the  sole  survivors  of  the  Greek 
"  Dehige." 

Dia,  III.  XVII.  27.     Naxos. 

Diana,  II.  xix.  17,  xxviii.  60  ;  IV. 
VIII.  29. 

Dindymis,  III.  xxii.  3.  Cybele,  so 
called  because  she  had  a  f amous 
shriiie  on  Mount  Dindymus  near 
Cyzicus. 

Dircaeus,  III.  xvii.  33.  Adj.  from 
Dirce,  a  fouutain  near  Thebes. 

Dirce,  III.  xv.  11,  28,  39.  See 
Antiope. 

Dis,  III.  XXII.  4. 

Dodoua,  II.  XXI.  3.  A  place  in 
Epirus  famous  for  its  oracle. 

Doricus,  II.  VIII.  32  ;  IV.  vi.  34. 

Doris,  I.  xvii.  25.     A  sea-g-oddess. 

Dorozantes,  IV.  v.  21. 

Dorus,  III.  IX.  44.  The  "  Dorian 
poet "  is  Philetas. 

Dryades,  I.  xx.  45. 

Dulichia,  II.  xiv.  4.  An  island  off 
the  west  coast  of  Greece,  often 
treated  by  Latin  poets  as  the 
home  of  Ulysses. 

Dulichius,  II.  II.  7,  xxi.  13  ;  III. 
V.  17. 

Edonis,  I.  III.  5.     A  womau  of  the 

Edoni,  a  Thracian  tribe. 
Electra,  II.  xiv.  5, 

347 


INDEX 


Eleus,  III.  II.  20,  IX.  17.  Elis,  I. 
VIII.  36.  Olympia  was  in  Elis, 
hence  the  f  requent  mention  of  Elis 
in  connection  with  (1)  racehorses, 
(2)Jupiter.     ^ee  Phidiacus. 

Elysius,  IV.  VII.  60. 

Enceladus,  II.  i.  39.     A  g-iant. 

Eudymion,  II.  xv.  15. 

Enipeus,  I.  xiii.  21 ;  III.  xix.  13. 
A  river  of  Thessaly.  Poseidon 
assumed  the  shape  of  the  river- 
god  when  he  ravished  Tyro, 
daughter  of  Salmoneus. 

Eunius,  III.  III.  6;  IV.  i.  61. 
The  father  of  Roman  poetry ; 
flourished  in  the  second  century 
B.c.  His  cliief  work  was  the 
Annales,  an  epic  poem  on  the 
liistory  of  Eome. 

Eous,  I.  XV.  7,  XVI.  24  ;  II.  iii.  43, 
44,  xviii.  8  ;  III.  XIII.  15,  xxiv. 
7,  8,  III.  10,  V.  21,  VI.  81. 

Epliyreus,  II.  vi.  1.  Adj.  from 
Ephyra,  an  ancieut  name  of 
Corinth. 

Epicurus,  III.  XXI.  26. 

Epidaurius,  II.  i.  61.  The  Epi- 
daurian  god  is  Asclepius,  wliose 
chief  temple  was  at  Epidaurus, 
in  the  Peloponnese. 

Erechtheus,  II.  xxxiv.  29.  Adj. 
from  Erechtheus,  an  ancient 
King  of  Athens.  Here  =  Athe- 
nian.  The  allusion  is  to 
Aeschylus. 

Erichthonius,  II.  vi.  4.  Adj.  from 
Erichthonius,  an  ancient  King  of 
Athens.     Here  =  Athenian. 

Eridanus,  I.  xii.  4.     Tlie  Po. 

Erinna,  II.  iii.  22.  A  Les- 
bian  poetess  contemporary  with 
Sappho. 

Erinys,  II.  xx.  29. 

Eriphyla,  II.  xvi.  29  ;  IIT.  xiii. 
57.  Eripliyla,  wife  of  Ampliia- 
raus,  was  bribed  by  Polynices 
with  the  gift  of  a  golden  neck- 
lace  to  persuade  her  husband  to 

348 


join   the  Seven  against  Thebes. 

He  consented,  tliough  he  knew  he 

should  never  return. 
Erycinus,  III.  xiii.  6.     Adj.  from 

Eryx,   a    Sicilian    town    famous 

for  its  shrine  of    Yenus.      The 

nautilus   was  known  as  concha 

Ve7ierea,     and    is     here     called 

concha  Erycina. 
Erythea,  IV.   ix.  2.      A  mythical 

island  in  tlie  far  west,  the  home 

of  Geryones. 
Erythra,  II.  xiii.  1.     A  mythical 

king  of  the  East. 
Esquiliae,    III.     xxiii.    24  ;     IV. 

VIII.  1.     One  of  the  seven  hills 

of  Rome. 
Etruscus,  I.  XXI.  2,  10,  xxii.  6  ;  II. 

I.  29;   III.  IX.  1. 
Euboicus,  II.  XXVI.  38  ;  IV.  1. 114. 
Eumenides,  IV.  xi.  22. 
Enphrates,    II.   x.    13,   xxiii.   21; 

III.  IV.  4,  XI.  25;  IV.  VI.  84. 
Europa,  II.  iii.  36. 
Europe,  II.  xxviir.  52.     Daugliter 

of  Agenor  and  sister  of  Cadmus  ; 

loved  by  Jupiter  in  the  form  of 

a  bull. 
Eurotas,  III.   xiv.  17.     The  river 

of  Sparta. 
Eurus,  II.  XXVI.   35  ;  III.  v.    30  ; 

XV.  32. 
Eurymedon,  III.  ix.  48.    A  giant. 
Eurypylus,  IV.  v.  23.     A  king  of 

Cos.      Eurypyli    textura  =  Coan 

silks. 
Eurytion,  II.  xxxiii.  31.     A  cen- 

taur   slain    at    the    wedding    of 

Pirithous. 
Evadne,  I.  xv.   21  ;    III.   xiii.  24. 

Evadne,  the  wife   of   Cax^aneus, 

flung  herself  upon  her  husband's 

pyre. 
Evander,  IV.   i.    4.      Evander,  an 

exiled  Arcadian  king,  dwelt  on 

tlie  site  of  what  was  afterwards 

Eome.      See  Vergil,    Aen.   viii. 

333. 


INDEX 


Evenus,  I.  ii.  18.     The  father  of 
Marpessa.     See  Idas. 

Fabius  (Q.  Maximus),  III.  iii.  9. 

The   celebrated   general    of    the 

second    Punic    war,    known    as 

Cunctator  ("  Delayer  ")  f rom  liis 

tactics. 
Fahius,  IV.  i.  26.     The    Luperci, 

priests  of  Pan,  were  divided  iuto 

two  colleges,  the  Fabii  and  tlie 

Quintilii. 
Falernus,  II.  xxxiii.  39  ;  IV.  vi.  73. 

A  district  in  Campania  famous 

for  its  wiue. 
Fama,   II.   xxxiv.    94  ;   III.   i.*  9, 

XXII.  2. 
Feretrius,  IV.  x.  1,  45,  48.    A  title 

of  Jupiter. 
Fidenae,    IV.    i.    36.     A   town   of 

Latium,  near  Rome. 
Forum,   IV.  i.   184,    ii.    6,    iv.    12, 

VIII.  75,  IX.  20. 

Gabii,    IV.    I.    34.     A    town    of 

Latium,  not  far  from  Kome. 
Galaesus,  II.  xxxiv.  67.     A  river 

near  Tarentum. 
Galatea,    I.   viii.    18 ;    III.   ii.    7. 

A  sea-goddess. 
Galla.     See  Aelia. 
Galli,  II.  XXXI.  13. 
Gallicus,  II.  XIII.  48.     If  the  read- 

ing-    be    correct    here,    Gallicus 

must  meau  Phrygian,  and  be  aii 

adjective    from    Galhis,    a   river 

of  rhrygia. 
Galhis,  I.  V.  31,  X.  5,  xiii.  2,  4,  16, 

XX.  1,  14,  51.     A  fricnd  of  Pro- 

pertius,   x^erhaps    Aelius   Gallus, 

Prefect  of  Egypt. 
Gallus,  I.  XXI.  7.     A  soldier  killed 

in  the  Perusine  war,     Perhaps  a 

kinsman  of  Propertius. 
Galhis,  IV.  I.  95.   The  son  of  Arria, 

killed  in  battle.     Possibly  identi- 

cal  with  the  foregoing. 
Gallus   (C.   Cornelius),  II.   xxxiv. 


91.     The  first  Prefect  of  Egypt. 

Incurred  Augustus'    displeasure 

through  liis  arrogance  and  com- 

mitted  suicide.     He  was  the  first 

of   Rome's   great   elegiac    poets. 

He  wrote  in  lionour  of  liis  mis- 

tress  Lycoris. 
Geryones,  III.  XXII.  9.     Amonster 

killed  by  Hercules,  who  carried 

ofl  his  oxen. 
Geta,  IV.  III.  9,  V.  44.     The  Getae 

were  a  tribe  of  Scythia.     In  the 

latter  passage  the  reference  is  to 

the  Scythian  slaves,  who   acted 

as  poUce  at  Athens. 
Gig-antes,  III.  v.  39. 
Giganteus,    I.    xx.     9.      The     ora 

Gigantea  is  the  Phlegrean  plain 

immediately  iiortli  of  Naples. 
Glaucus,  II.  XXVI.  13.     A  sea-god. 
Gnosius,    I.    III.    2  ;    II.    xii.     10. 

Adj.  from  Gnosus  (Cnossus),  in 

Crete. 
Gorgou,  II.  II.  8,  XXV.  13  ;  IV.  ix. 

58. 
Gorgoneus,  III.  iii.   32.     Pegasus, 

the    winged    horse    of   Perseus, 

sprang-  from  the  Gorgon's  blood. 

It   was   a   blow    from   his    hoof 

which  called   forth  Hippocrene, 

which   is    therefore    called    tlie 

"  Gorgon's  spring." 
Graecia,  II.  vi.  2,  ix.  17  ;  III.  vii. 

40  ;  IV.  I.  116. 
Graecus,  IV.  viii.  38. 
Graius,  II.  vi.  19,  xxxii.  61,  xxxiv. 

65  ;  III.    i.    4,    VIII.    29,   ix.   41, 

XXII.  37. 
Gygaeus,  III.  xi.  18.     A   Lydian 

lake  uear  Sardis. 

Hadria,  I.  VI.  1. 

Hadriacus,  III.  xxi.  17. 

Hnedus,  II.  xxvi.  56. 

Haemon,  II.  viii.  21.  The  son  of 
Creon,  betrotlied  to  Autigone, 
committed  suicide  after  lier 
death, 

349 


INDEX 


Haemonius,   I.   xiii.   21,   xv.    20 ; 

II.  I.  63,  VIII.  38,  X.  2  ;  III.  i. 
26.  Thessalian,  from  a  certain 
Haemon,  son  of  Pelasgus  and 
father  of  Thessalus. 

Hamadryades,  I.  xx.  32  ;  II.  xxxii. 
37,  XXXIV.  76. 

Hannibal,  III.  iii.  11,  xi.  59. 

Hebe,  I.  xiii.  23.  The  goddess  of 
youth  ;  became  the  bride  of  Her- 
cnles  when  he  became  a  god. 

Hector,  II.  viii.  38,  xxii.  31,  34  ; 

III.  I.  28,  VIII.  31. 
Hectoreus,  II.  viii.  32;  lY.  vi.  38. 
Helena,  II.  i.  50  ;  II.  iii.  32,  xxxiv. 

88  ;  III.  vm.  32,  xiv.  19. 

Helenus,  III.  i.  29.  Son  of  Priam 
and  a  propliet. 

Helicon,  II.  x.  1  ;  III.  iii.  1,  v.  19. 

Helle,  II.  xxvi.  5  ;  III.  xxii.  5. 
Daughter  of  Athamas  ;  gave  her 
name  to  the  Hellespont,  into 
which  she  fell  from  the  back  of 
the  golden  ram. 

Hercules,  I.  xiii.  23,  xx.  16  ;  11. 
XXIII.  8  ;  III.  XXII.  10  ;  IV.  ix. 
17,  70. 

Herculeus,  I.  xi.  2  ;  II.  xxxii.  5  ; 
iri.  xvni.  4  ;  IV.  vii.  82  ;  ix. 
39,  X.  9.  The  via  Hercu  ea  of 
I.  XI.  2  and  III.  xviii.  4  was  a 
narrow  spit  of  land  dividing  the 
Lucrine  Lake  from  the  sea.  It 
was  said  to  have  been  built  by 
Hercules  when  he  carried  ofl  the 
oxen  of  Geryon. 

Hermione,  I.  iv.  6.  Daughter  of 
Menelaus  and  Helen.  Neoptole- 
mus  and  Orestes  were  rivals  for 
lier  love. 

Ilesperitles,  III.  xxii.  10.  Nymphs 
of  a  legendary  garden  in  tlie  far 
West,  where  grew  apples  of  gold. 

Hesperius,  II.  iii.  43,  44,  xxiv.  26; 
IV.  I.  86.  Western.  In  II.  xxiv. 
26  the  allusion  is  to  the  snake 
which  guarded  the  golden  apples 
in  the  gardeu  of  the  Hesperides,..  - 

350 


Hiberus,  II.  iii.  11. 
Hilaira,  I.  ii.  16.  Hiiaira  and 
Phoebe,  daughters  of  Leucippus, 
were  betrothed  to  Idas  and 
Lynceus,  sons  of  Aphareus,  but 
were  carried  off  by  Castor  aud 
Pollux. 

Hippodamia,  I.  ii.  20,  viii.  35. 
Daughter  of  Oenomaus,  King  of 
Elis,  who  promised  her  to  the 
man  that  could  defeat  bim  in  a 
chariot  race.  Pelops  succeeded 
in  so  doing  by  fraud,  and  won 
Hippodamia. 

Hippolyte,  IV.  iii.  43.  Queen 
of  the  Amazons  ;  conquered  by 
Theseus,  wliose  wife  she  became. 

Hippolytus,  IV.  V.  5.  The  son  of 
Theseus  and  Hippolyte,  beloved 
by  his  stepmother  Phaedra. 

Homerus,  I.  vii.  3,  ix.  11  ;  II.  i.  21, 
XXXIV.  45  ;  III.  I.  33. 

Horatins,  III.  iii.  7.  Horatia  pila 
refers  to  the  three  Horatii  who 
fought  the  Curiatii,  called  Curii 
by  Propertius. 

Horos,  IV.  I.  78.     An  astrologer. 

Hylaei,  I.  viii.  26.  The  inhabi- 
tants  of  Hylaea,  a  laiid  beyond 
Scythia. 

Hylaeus,  I.  i.  13.  A  ceutaur  who 
attacked  Atalanta.  Milanion  de- 
fended  her,  and  was  wounded  by 
Hylaeus. 

Hylas,  L  xx.  6,  32,  48,  52.  Son 
of  Therodamas,  beloved  by  Her- 
cules. 

Hymenaeus,  IV.  iv.  61. 

Hypanis,  I.  xii.  4.  Either  the 
river  Bug  or  the  river  Kuban,  in 
South  Russia. 

Hypermestre,  IV.  vii.  63,  67.  The 
only  one  of  the  fifty  daughters 
of  Danaus  who  refused  to  kill 
her  husband. 

Hypsipyle,  I.  xv.  18,  19.  Queen  of 
Lemnos,  beloved  and  deserted  by 
Jasou. 


^^.    ^IGHA£L'Q 
COLLEG£ 


^  l  /&P  AflV 


INDEX 


Hyrcanus,  II.  xxx.  20.  Hyrcanum 
mare  is  the  Caspian. 

lACCHUS,  II.  iir.  17;  IV.  ii.  31. 
Bacchus. 

lasis,  I.  I.  10.  Atalanta,  danghter 
of  lasus,  beloved  and  wou,accord- 
ing'  to  this  version  of  the  legend, 
by  Milanion. 

lason,  II.  XXI.  11,  xxxiv.  85. 

lasonius,  II.  xxiv.  45. 

Icariotis,  III.  xiii.  10.  Penelope, 
daughter  of  Icarius. 

Icarius,  II.  xxxiii.  24.  Icarus,  II. 
XXXIII.  29.  Icarus,  or  Icarius, 
learned  from  Dionysus  the  art  of 
making-  wine.  He  gave  some  to 
some  Attic  peasants,  who  became 
drunk.  Thinking'  that  they  were 
poisoned,  they  murdered  him.  He 
became  a  star  in  the  Great  Bear, 
named  Arcturus,  or  Bootes. 

Ida,  II.  XXXII.  35.  Mouut  Ida, 
above  Troy. 

Idaeus,  II,  II.  14,  XXXII.  39  ;  III.  i. 
27,  XVII.  36. 

Idaliiis,  II.  XIII.  54  ;  IV.  vi.  59. 
Adj.  from  Idalium,  a  mouutain 
in  Cyprus,  sacred  to  Venus. 

Idas,  I,  II.  17.     See  Hilaira. 

Iliacus,  II.  XIII.  48  ;  IV.  iv.  69. 

Ilias,  II.  I.  14,  50,  XXXIV.  66. 

Ilion,  III.  I.  31. 

Ilius,  III.  XIII.  61  ;  IV.  I.  53. 

Illyria,  I.  viii.  2  ;  II.  xvi.  10. 

Illyricus,  II.  xvi.  1. 

Inachis,  I.  iii.  20  ;  II.  xxxiii.  4. 
lo,  daughter  of  Inachus. 

Inacliius,  I.  xiii.  31  ;  II.  xiii.  8. 
Argive,  Greek,  from  Inachus, 
Kiiig-  of  Argos. 

India,  II.  x.  15. 

Indicus,  II.  xxiT.  10;  III.  xvii.  22. 

Indus,  I.  VIII.  39  ;  II.  ix.  29, 
xviii.  11  ;  III.  IV.  1,  XIII.  5 ; 
IV.  III.  10. 

Ino,  II.  XXVIII.  19.  Ino,  daughter 
of  Cadmus  and  wife  of  Athamas, 


was  smitten  with  madness  by 
Hera.  She  threw  herself  into 
the  sea  and  became  a  sea-g:oddess 
named  Leucothea,  here  called 
Leucothae. 

lO,  II.  XXVIII.  17,  XXX.  29,   XXXIII. 

7.  lo,  beloved  of  Jupiter,  was 
turned  intoa  cow  by  the  jealousy 
of  Juno,  and  was  only  restored  to 
humaii  shape  after  long'  wander- 
ings.  In  XXXIII.  she  is  identified 
with  Isis. 

lolciacis,  II.  i.  54.  Adj.  from 
loicus,  the  liome  of  Jason. 

lole,  IV.  V.  35.  A  slave  of 
Cynthia. 

lonia,  I.  VI.  31. 

lonius,  II.  XXVI.  2,  14  ;  III.  xi.  72, 
XXI.  19  ;  IV.  VI.  16,  58. 

lope,  II.  XXVIII.  51.  There  were 
two  lopes :  (1)  D.iughter  of 
Iphicles  and  wife  of  Theseus. 
(2)  Daughter  of  Aeolus  and 
wife  of  Cepheus ;  tlie  mother 
of  Andromeda,  more  commonly 
called  Cassiope. 

Iphiclus,  II.  III.  52.    See  Melampus. 

Iphigenia,  III.  vii.  24. 

Irus,  III.  V.  17.  A  beggar  at  the 
house  of  Ulysses,  defeated  by  the 
disg-uised  Ulysses  in  a  boxing 
match. 

Ischomache,  II.  ii.  9.  The  bride  of 
Pirithous,  carried  olf  by  centaurs 
from  her  wedding'  feast. 

Isis,  IV.  V.  34. 

Isniara,  III.  xii.  25.  Tlie  home  of 
the  Cicones  in  Thrace.  Proper- 
tius  speaks  of  it  as  a  mountain, 
Homer  as  a  town. 

Ismarius,  II.  xiii.  6,  xxxiii.  32. 
Adj.  from  the  foregoing- ;  == 
Tliracian. 

Isthmos,  III.  XXI.  22.  Isthmus  of 
Corinth. 

Italia,  I.  XXII.  4  ;  III.  vii.  63  ;  IV. 
III.  40. 

Italus,  III.  I.  4 ;  XXII.  28. 

351 


INDEX 


Ithaciis,  I.  XV.  9 ;  III.  xii.  29. 

Itys,  III.  X.  10.  The  sou  of  Philo- 
mela,  slain  by  his  mother  to 
avenge  the  outrage  done  by  Philo- 
mela's  husband,  Tereus,  to  her 
sister  Procne. 

lugurtha,  III.  v.  16  ;  IV.  vi.  66. 

luleus,  IV.  VI.  17. 

lulius,  IV.  VI.  54. 

luliis,  IV.  I,  48.     The  son  of  Aeneas. 

luno,  II.  V.  17,  XXVIII.  11,  33,  34, 
XXXIII.  9;  III.  XXII.  35;  IV.  i. 
101,  VIII.  16,  IX.  43,  71. 

luppiter,  I.  XIII.  29,  32  ;  II.  i.  39, 

II.  4,  6,  III.  30,  VII.  4,  XIII.  16,  XVI. 
16,  48,  XXII.  25,  XXVI.  42,  46, 
XXVIII.  1,  44  ;  XXX.  28,  xxxii. 
60,  xxxiii.  7,  14,  XXXIV.  18,  40  ; 

III.  I.  27  ;  II.  20,  III.  12,  IV.  6,  ix. 
15,  47,  XI.  28,  41,  66,  XV.  19,  22, 
36,39,  XXIV.  20;  IV.  t.  54,  82, 
83,  103  ;  IV.  2,  10,  30,  85,  VI.  14, 
23,  IX.  8,  X.  1,  15,  16,  48. 

Ixion,  IV.  XI.  23. 

Ixionides,  II.  i.  38.  Pirithous,  the 
frieud  of  Tlieseus. 

LaCAENA,  II.  XV.  13. 

Lacon,  III.  xiv.  33. 

Lais,  II.  VI.  1.    -A  courtesau. 

Lalage,  IV.  vii.  45.      A  slave   of 

Cyntliia. 
Lampetie,  III.  xii.  29,  30.   Daughter 

of  Plioebus  and  guardian  of  liis 

cattle. 
Lanuvium,  II.  xxxii.  6  ;  IV.  viii.  3, 

48.     A  small  town  some  miles  to 

the  south-east  of  Rome. 
Laomedon,  II.  xiv.  2.     The  father 

of  Priam. 
Lapitha,  II.  ii.  9.     An  ancestor  of 

Ischomache. 
Lar,  11.  XXX.  22  ;  IIL  iii.  11  ;  IV. 

III.  54,  VIII.  50. 
Latinus,  II.  xxxii.  61  ;  IV.  vi.  45. 
Latius,  III.  IV.  6  ;  IV.  x.  37. 
Latris,  IV.   vii.    75,      A   slave   of 

Cynthia. 

352 


Lavinus,  II.  xxxiv.  64.  Adj.  from 
Lavinium,  a  city  of  Latium 
founded  by  Aeneis. 

Lechaeum,  III.  xxi.  19.  The 
western  port  of  Corinth. 

Leda,  I.  xiii.  29,  30.  Mother  of 
Castor,  Pollux,  and  Helen  by 
Jupiter. 

Leo,  IV.  I.  85. 

Lepidus,  IV.  xi.  63.  One  of  Cor- 
nelia's  sons. 

Lerna,  II.  xxvi.  48.  Leruaeus,  II. 
XXIV.  25.  Tlie  name  of  the  fen 
wliere  dwelt  tlie  hydra,  the  slay- 
ing  of  which  formed  tlie  second 
labour  of  Hercules. 

Lesbia,  II.  xxxii.  45,  xxxiv.  88. 
Tlie  pseudonym  of  Clodia,  the 
mistress  of  Catulhis. 

Lesbius,  I.  xiv.  2. 

Lethaeus,  IV.  vii.  10,  91. 

Leucadia,  II.  xxxiv.  86.  Tlie 
mistress  of  Varro  of  Atax. 

Leucadius,  III.  xi.  69.  Adj.  from 
Leucas,  a  promontory  overlooking 
the  Bay  of  Actium,  on  wliicli  was 
built  a  temple  of  ApoUo. 

Leucippis,  I.  ii.  15.     See  Hilaira. 

Leucothoe,  II.  xxvi.  10,  xxviii.  20. 
See  luo.  More  usually  Leucothea. 

Liber,  I.  iii.  14. 

Libones,  IV.  xi.  31.  Cornelia's 
family  ou  her  mother's  side. 

Liburnus,  III.  xi.  44.  A  kind  of 
light  galley. 

Libya,  IV.  i.  103. 

Libycus,  II.  xxxi.  12  ;  IV.  ix.  46. 

Linus,  11.  xiii.  8.  A  mythical 
personage  regarded  as  one  of  the 
earliest  poets. 

Luceres,  IV.  i.  31.  The  Roman 
people  af  ter  the  Sabine  war  were 
composed  of  three  tribes,  tlie 
Ramnes,  the  origlnal  followers 
of  Romulus,  the  Titienses,  the 
followers  of  Titus  Tatius,  and 
the  Luceres  under  Lucumo,  or 
Lygmon,  who  is  represented  by 


INDEX 


Propertius    aud     Dionysius    of 

Halicarnassus   as   comiug-    fiom 

Solonium,  a  town  near  Lanuvium. 
Lucifer,  11.  xix.  28. 
Lucina,  IV  i.  99.     A  title  of  Juno, 

as  the  goddess  of  childbirth. 
Lucrinus,  I.  xi.  10.     A  lagoon  on 

the  Bay  of  Naples,  near  Baiae. 
Luna,  I.  X.  8  ;  II.  xxviii.  37,  xxxiv. 

52  ;  IIL  XX.  14. 
Lupercus,  IV.  i.  26.     A  priest  of 

Liipercus,  the  Roman  equivalent 

of  Pan  Lukaios. 
Lupercus,  IV.  i.  93.     Son  of  Arria. 
Lyaeus,  II.  xxxiii.  35  ;  III.  v.  21. 

A  title  of  Bacchus. 
Lycinna,  III.  xv.  6, 43.    Propertius' 

first  love. 
Lycius,   III.  i.  38.     The   "Lycian 

god  "  is  Apollo. 
Lycomedius,     IV.     ii.     51.       The 

Etruscans    under    Lucumo    (see 

Luceres)  were  called  Lycomedii. 
Lycoris,  II.  xxxiv.  91.  The  mistress 

of    Cornelius    Galhis.      Her  real 

name  was  Cytheris. 
Lycotas,  IV.  iii.  1.    The  pseudonym 

of    some  noble  Roman,  perhaps 

identical  with  the  Postumus  of 

III.  xii. 
Lycurgus,  III .  xvii.  23.     Lj^curgus, 

King-  of  Thrace,  disapproving-  of 

tlie  Bacchic  revels,  seized  Diony- 

sus.  Tlie  god  smote  him with  mad- 

ness,  so  that  while  he  thought  to 

hew  down  a  viue  he  slew  his  own 

son. 
Lycus,  III.  XV.  12.     See  Antiope. 
Lydia,  I.  vi.  32. 
Lydius,  III.  xi.  18,  xvii.  30  ;   IV. 

VII.  62. 
Lydus,  IIL  V.  17  ;  IV.  ix.  48. 
Lygdamus,  III.  vi.  2,  11,  19,  24,  31, 

36,  42;    IV.  VII.  35,  Vlii.  37,  68, 

70,  79.     A  slave  of  Cynthia. 
Lygmon,  IV.  i.  29.     /S^ee  Luceres. 
Lyuceus,  II.  xxxiv.  9,  25.     A  poet 

and  fiieud  of  Propertius. 


Lysippus,  III.  IX.  9.  A  great 
sculptor,  born  at  Sicyon,  who 
flourished  during"  the  latter  por- 
tion  of  the  fourth  century  b.cj. 

Machaon,  II.  I,  59.  A  Greek 
physician  at  the  siege  of  Troy. 

Maeander,  II.  xxx.  17.  A  Phrygian 
river. 

Maeandrius,  II.  xxxiv.  35. 

Maecenas,  II.  i.  17,  73;  III.  ix.  1, 
21,  34,  59. 

Maenalius,  IV.  ix.  15.  Adj.  from 
Maenalus,  a  mountain  in  Arcadia, 
and  here  usedIoosely=Arcadiau. 

Maenas,  III.  viii.  14,  xiii.  62. 

Maeonius,  II.  xxviii.  29.  Maeonia 
was  an  ancient  name  of  Lydia. 
Here  the  word  means  Homeric, 
as  accordingf  to  some  accounts 
Homer  was  born  in  Lydia. 

Maeoticus,  II.  iii.  11. 

Maeotis,  III.  xi.  14.  Lake  Maeotis 
is  the  modern  Sea  of  Azof. 

Magnus,  IV.  viii.  41.  The  name 
of  a  dwarf. 

Maius,  IV.  V.  36. 

Malea,  III.  xix.  8.  The  most 
southerly  promontory  of  the 
Peloponuese. 

Mamurius,  IV.  ii.  61.  Mamurius 
Veturius  was  a  mythical  worker 
iu  bronze  of  the  reign  of  Numa. 

Marcius,  III.  ii.  14,  xxii.  24.  The 
aq?ia  Marcia  was  the  water 
supplied  by  the  aqueduct  built 
by  Quintus  Marcius  Kex  in 
144  B.c.  It  was  famous  for  its 
excellence. 

Marianus,  III.  iii.  43.  Marianum 
siynu7n  refers  to  the  eagle  which 
Marius  is  said  to  have  first 
adoi)ted  as  the  Iloman  standard. 

Marius,  II.  i.  24  ;  III.  V.  16,  xi.  46. 
Caius  Marius,  the  great  Koman 
general  who  defeated  the  Teu- 
tones  and  Cimbri  in  102  and  101 

B.C. 

S5S 


INDEX 


Maro,  II,  xxxiT.  14.     Maro  was  a 

companion  of  Bacclius,  some  say 
his  son. 
Mars,   II.  XXXII.    33,    xxxiv.   56  ; 

III.  III.  42,  IV.  11,  XI.  58  ;   IV.  I. 
83. 

Martius,  IV.  i.  55. 

Mausoleus,  III.  ii.  21.  The  Mauso- 
leum  was  erected  in  memory  of  . 
Mansolus,  King-  of  Caria,  by  liis 
widow  Artemisia.  He  died  353. 
His  monument  was  one  of  tlie 
"Wonders  of  tlie  World."  Its 
sculptui-es  are  now  in  the  British 
Museum. 

Mavors,  II.  xxvii.  8. 

Medea,  IX.  xxiv.  45  ;  III.  xix.  17  ; 

IV.  V.  41. 

Medus,  III.  IX.  25,  XII.  11. 

Melampas,  II.  iii.  51.  Melampus, 
fiou  of  Amythaon,  undertook  to 
drive  off  the  herd  of  Iphiclus 
for  Neleus,  that  Bias,  his  own 
brother,  might  win  the  hand  of 
Pero,  the  daughter  of  Neleus. 
He  was  captured  and  imprisoned, 
but  escaped,  and  eventualjy  siic- 
ceeded  in  his  task.  Propertius 
seems  to  foUow  a  ditferent  ver- 
sion,  making-  Melampus  himself 
the  suitor  of  Pero. 

Memnon,  II.  xviii.  16.  The  son  of 
the  Dawn,  and  King  of  Ethippia  ; 
came  to  aid  the  Trojans  and  was 
slain  by  Acliilles. 

Memnonius,  I.  vi.  4. 

Memphis,  III.  xi.  34.  A  town  of 
Egypt. 

Menandreus,  II.  vi.  3.  Menander, 
the  celebrated  writer  of  comedy, 
wrote  a  comedy  with  Thais,  a 
well  -  known  courtesan,  for 
heroine. 

Menandrus,  III.  xxi.  28  ;  IV.  v.  43. 

Menehieus,  II.  xv.  14. 

Menelaus,  II.  iii.  37,  xxxiv,  7. 

Menoetiades,  II.  i.  38.  Patroclus, 
the  6on  of  Menoetius. 

354 


Mens   Bona,   III.   xxiv.   19.     The 

Romans,  following  their  custom 
of  personifying-  abstract  concep- 
tions,  erected  a  temple  to  "  Good 
Sense"  in  217  b.c. 
Mentor,    III.   ix.    13.      A   famous 
silversmith  of  the  eariy  portion 
of  the  fourth  ce-ntury  b.c. 
Mentoreus,  I.  xiv.  2. 
Mercurius,  II.  ii.  11,  xxx.  6. 
Meroe,  IV.  vi.  78.     Tke  capital  of 

Aethiopia. 
Merops,   II.   xxxiv.    31.      Merops 
was  an  early  Kjng  of  Cos.     Here 
Merops  =  Coan. 
Methymnaeus,  IV.  viii.  38.     Adj. 

from  Methymna,  in  Lesbos. 
Mevania,  IV.  i.  123.     The  modern 

Bevagna,  near  Assisi. 
Milanion,   I.  i.    9.      The  lover   of 

Atalanta. 
Mimas,  III.  vii.  22.     A  mountain 
in  Lydia,  running'  into  a  head- 
land    called    Argennum,    which 
may  have  been  connected  witli 
Argynnus  (q.v.). 
Mimnermus,  I.  ix.  11.     A  famous 
eroticpoet  of  Colophon,  flourished 
about  630  B.c. 
Minerva,  I.  ii.  30  ;  II.  ix.  5  ;  IV.  i. 

118,  V.  23. 
Minois,     II.    xiv.     7,     xxiv.     43. 

Ariadne,  daugliter  of  Minos. 
Minois  (adj.),  IV.  xi.  21. 
Minos,  II.  xxxii.  57  ;  III.  xix.  27. 
Minos,  King-  of  Cnossus,  in  Crete. 
After  his  death  he  became  judge 
in  Hades. 
Minous,  III.  XIX.  21. 
Minyae,  I.  xx.  4.     The  Argonauts, 
socalled  becausemostlydescended 
from  Minyas. 
Misenus,  III.  xviii.  3.     The  trum- 
peter     of     Aeneas,     buried     at 
Misenum,  at  tlie   north   end   of 
the  Bay  of  Naples,  the  modern 
Miseno. 
Misenus  (adj.),  I.  xi.  4. 


INDEX 


Molossus,  IV.  VII.  24.    The  Molossi 

were  a  tribe  in  Epirus. 
Musa,  I.  VIII.  41  ;  II.  i.   35,  x.  10, 

XII.  22,  XIII.  3,  xxxiv.  31  ;  III.  i. 

10,  14,  II.  15,  III.  29,  V.  20  ;  IV. 

IV.  51,  VI.  XI.  75. 
Mutina,   II.   i.   27.      The  modern 

Modena,  where  Octavian  def  eated 

Mark  Antony  and  relieved  Deci- 

mus  Brutus,   who  was  besieged 

(43  B.c). 
Mycenae,  III.  xix.  19. 
Mycenaeus,  II.  xxii.  32. 
Mygdonius,  IV.  vi.   8.     Phrygian. 

The   Mygdones  were  a  tribe  of 

Phrygia. 
Myron,    II.   xxxi.    7.      A   famous 

Athenian     sculptor,     flourished 

430  B.c. 
Myrrha,  III.  xix.  16.     Myrrha  fell 

in  love  with  her  father,  Cinyras. 

She  was  transformed  as  a  puuish- 

ment  into  a  myrrh-tree. 
Mys,  III.  IX.  14.     A  famous  silver- 

smith  of  the  fifth  century  b.c. 
Mysus,  I.  XX.  10;  II.  i.  63.     The 

Mysus  iuvenis  of  the  latter  pas- 

sage  is  Telephus,  Kiug-  of  Mysia, 

wounded  by  the  spear  of  Achilles, 

and  healed  by  the  rust  from  the 

same  spear. 

Nais,  II.  XXXII.  40. 

Nauplius,  IV.  1. 1 1 5.  See  Caphareus. 

NavaUs  (Phoebus),  IV.  i.  3.  The 
temple  of  Phoebus  Navalis  was 
the  famous  temple  of  Apollo  on 
the  Palatine,  erected  by  Augustus 
as  a  memorial  of  his  victory  at 
Actium. 

Naxius,  III.  XVII.  28. 

Nemorensis,  III.  xxii.  25.  The  Lake 
of  Nemi,  iu  the  Alban  hills. 

Neptunius,  III.  ix.  41. 

Neptunus,  II.  xvi.  4,  xxvi.  9,  45,  46  ; 
Iir.  VII.  15,  XI.  42,  51. 

Nereides,  II.  xxvi.  15. 

Nereus,  III.  vii.  67  ;  IV.  vi.  25. 


Nesaee,  II.  xxvi.  16.  A  sea-nymph. 

Nestor,  II.  xiii.  46,  xxv.  10.  King 
of  Pylos;  lived  throug-h  three 
generations  of  raen. 

Nilus,  II.  i.  31,  XXVIII.  18,  XXXIII. 
3,  20  ;  III.  XI.  42,  51  ;  IV.  vi.  63 
VIII.  39. 

Niobe,  II.  XX.  7  ;  III.  x.  8.  Niobe 
boasted  tliat  her  six  sons  and  six 
daughters  were  f  airer  than  Apollo 
and  Artemis.  The  latter  punished 
her  by  slayiug  her  children,  while 
she  was  turned  into  stone.  See 
Sipylus. 

Nireus,  III.  xviii.  27.  The  hand- 
somest  man  iii  the  Greek  army 
before  Troy. 

Nisus,  III.  XIX.  24.  King  of  Me- 
gara.  He  had  a  purple  lock  of 
hair,  on  which  his  life  depended. 
Minos  the  Cretan  besieged  Me- 
g-ara,  and  Scylla,  the  daughter  of 
Nisus,  fell  in  love  with  him,  cut 
olf  the  purple  lock  from  her 
fatlier's  head,  and  betrayed  the 
city.  Miiios  rewarded  her  by 
tying  her  to  the  rudder  of  his 
ship  and  so  drowning  her. 

Nomas,  IV.  vii.  37.  A  slave  of 
Cyiithia. 

Nomentum,  IV.  x.  26.  A  town 
some  three  miles  from  Rome. 

Notus,  II.  V.  12,  IX.  34  ;  III.  xv. 
32  ;  IV.  V.  62,  VI.  28,  VII.  22. 

Novi  Agri,  IV.  viii.  2.  The  gardens 
laid  out  by  Maeceuas  oii  the 
Esquiliue  in  place  of  au  iiisani- 
tary  burial-grouud. 

Numa,  IV.  ii.  60.  Pompilius  Numa, 
an  early  King  of  Rome. 

Numautinus,  IV.  xi.  30.  Adj.  from 
Numautia,  iu  Spaiu.  Numantinos 
avos  refers  to  Scipio  Africanus, 
tlie  couqueror  of  Numantia.  He 
was  known  also  as  Numautiuus. 

Nycteis,  I.  iv.  5.  Antiope,  daughter 
of  Nycteus. 

Nycteus,  III.  xv.  12. 

355 


INDEX 


Nymphae,!.  xx.  11,  34,  52  ;  IV.  iv. 

25. 
Nysaeiis,  III.  xvii.  22.     Adj.  from 

Nysa,  a  legeudary  moimtain  or 

tovvn,  wliere  Bacchus  was  broiight 

up  by  tlie  uymplis. 

OcEANUS,  II.  IX,  30,  XVI.  17  ;  IV. 
IV.  64. 

Ocuus,  IV.  III.  21.  Ocuus  was  au 
iudustrious  man,  wliose  liard-wou 
earuiugs  were  coutiuually  cou- 
sumed  Iby  the  extravagance  of 
his  wife.  lu  Polygnotus'  great 
pictureof  the  uuderworldhe  was 
represented  as  heiug  punished  for 
his  folly  by  haviug  eterually  to 
twist  a  rope  of  straw,  which  au 
ass  devoured.  continually  at  the 
other  eud.  "  To  twist  the  rope 
of  Ocuus "  was  a  proverbial 
expression. 

OeagTus,  II.  XXX.  35.  Oeagrus  was 
the  f ather  of  Orpheus  by  the 
Muse  Calliope.  The  phrase 
Oeayri  figura  suggests  that  Pro- 
pertius  followed  a  form  of  the 
legeud  which  made  Apollo  tlie 
father  of  Orpheus,  disguised  as 
Oeagrus. 

Oetaeus,  I.  xiii.  24  ;  III.  i.  32. 
Hercules  died  ou  Mouut  Oeta,  was 
translated  to  httaveu,  and  married 
Hebe. 

Oiliades,  IV.  i.  117.  Ajax,  the  sou 
of  Oileus,  ravished  Cassandra, 
aud  was  piiuished  for  his  sin  by 
the  disaster  which  befell  the 
Greek  fleet  off  Caphareu.s,  in 
wliicli  he  met  his  death. 

Olympiis,  II.  I.  19. 

Omphale,  III.  xi.  17.  A  queen  of 
Lydia,  whom  Hercules  loved,  aud 
served  disguised  as  a  womau. 

Orcus,  III.  XIX.  27. 

Orestes,  II.  xiv.  5. 

Oricius,  III.  vii.  49.  Oricus,  I. 
VIII.  20.     A  seaport  in  Illyria. 

S5Q 


Orion,  II.  xvi.  51,  xxvi.  66. 
Orithyia,  I.  xx.  31  ;    II.  xxvi.  51  ; 

III.   VII.  13.      The  daughter  of 

Pandion,  ravislied  by  the  North 

Wind. 
Orontes,  II.  xxiii.  21.     Orouteus, 

I.  II.  3.      A   Syrian  river,  near 

Antioch. 
Orops,  IV.  I.   77.      A  BaDylonian 

astrologer. 
Orpheus,  III.  ii.  3. 
Orpheus  (adj.),  I.  iii.  42. 
Ortygia,  II.  xxxi.  10  ;  III.  xxii.  15. 

A  mythical  islaud,  later  ideuti- 

fied  with  Delos. 
Oscus,    IV.   II.    62.      The    Oscaus 

were   a  people   of   Italy.     Here 

the     adjective     meaus    "  rude," 

"  brutal." 
Ossa,  11. 1. 19.     Otus  aud  Epliiakes, 

giauts,  wislied  to  pile  Mount  Peliou 

011  Mount  Ossa,  that  they  might 

storm  heaven.     Ossa  is  in  Thes- 

saly. 

Pactolus,  I.  VI.  32,  XIV.  11  ;  III. 

XVIII.    28.        A    Lydian     river 

famoiis  for  its  alluvial  gold. 
Paestum,  IV.  v.  61.     The  modern 

Pesto,    in    South    Italy,    was    in 

ancieut    times    famous    for    its 

roses. 
Paetus,  III.  VII.   5,  17,  26,  27,  47, 

54,  66.     A  frieud  of  Propertius, 

drowued.  at  sea. 
Pagasa,  I.   xx.  17.     A   seaport  iu 

Thessaly,   where  the  Argo    was 

lauuched. 
Palatinus,  IV.  vi.  11,  44. 
Palatium,    IV.   i.    3,   ix.    3.       The 

Palatiue. 
Palladius,  III.  ix.  42. 
Pallas,  II.  II.  7,  XXVIII.  12,  xxx. 

18  ;  III.  XX.  7  ;  IV.  iv.  45,  ix. 

57. 
Pan,  III.  III.  30,  XIII.  45,  xvii.  34. 
Paudionius,    I.   xx.   31.      Pandion, 

Kiug  of  Athens,  was  tlie  fatlier 


INDEX 


of   Oritliyia,  tlie  Nortli   AVind's 

bride. 
Panthus,  II.  xxi.  1,  2.     A  lover  of 

Cynthia. 
Parcae,  IV.  xi.  13. 
Parilia,  IV.  i.  19,  iv.  73.    The  feast 

of  Pales,  the  goddess  of  flocks, 

took  place  on  April  21,  the  day 

of  the  foundation  of  Eome. 
Paris,  II.  III.  37,  XV.  13,  xxxii.  35  ; 

III.  I.  80,  VIII.  29,  XIII.  63. 
Parnassus,  II.  xxxi.  13  ;  III.  xiii, 

54. 
Parrhasius,  III.  ix.  12.     A  painter 

of  Ephesus ;  flourished  at  the  end 

of  the  fif  th  centurj^  b.c. 
Parthenie,  IV.  vii.  74.     Cynthia's 

nurse. 
Parthenius,  I.    i.    11.      Adj.  from 

Parthenium,     a     mountain      in 

Arcadia. 
Parthus,  II.  x.  14,  xiv.  23,  xxvii. 

6  ;  III.  IV.  6,  IX.  54,  XII.  3  ;   IV. 

III.  36,  67,  V.  26,  VI.  79. 
Pasiphae,  II.  xxviii.  52.     The  wife 

of  Minos,  King  of  Cnossus,  and 

inother  of  thc  Miuotaur.    See  II. 

xxxii.  57. 
Patroclos,  II.  viii.  33. 
Paullus   (L.  Aemilius),   IV.   xi.   1, 

11,  35,  81,  96.     The  hushand  of 

Cornelia,  consul  in  34  b.c,  and 

censor  in  22  b.c. 
Paulhis,  IV.  XI.   63.      Son  of  the 

above. 
Pegae,  I.  xx.  33.     A  Mysian  foun- 

tain  where  Hylas  perished. 
Pegaseus,  II.  xxx.  3. 
Peg-asides,  III.  i.  19.      The  Muses, 

80  called  from  the  fountain  of 

Hippocrene,     sometinies     called 

Pegasis  because  caused  by  a  blow 

from  the  hoof  of  Pegasus. 
Pelasgus,  II.  xxviii.  11.     Perhaps 

a  learned  epithet  for  Juno,  who 

is  styled  Hera  Pehisgis  in  Ai^pol- 

lonius  Rhodius.  Tlie  Pelasgi  were 

a  primitive  people  of  Greece. 


Peleus,  II.  IX.  15.  The  father  of 
Achilles. 

Peliacus,  III.  xxii.  12.  Adj.  from 
Pelion.  The  plirase  Peliacae 
trabes  refers  to  the  Argo,  the 
timbers  for  which  were  hewn 
from  Mount  Pelion,  in  Tlies- 
saly. 

Pelides,  II.  xxii.  34.     Achilles. 

Pelion,  II.  I.  20.  See  Peliacus  and 
Ossa. 

Pelopeus,  III.  XIX.  20 ;  IV.  vi, 
33. 

Pehisium,  III.  ix.  55.  A  fortress 
on  the  Pelusiac  branch  of  the 
Nile,  captured  by  Augustus. 

Penelope,  II.  ix.  3  ;  III.  xii.  38  ; 
XIII.  24  ;  IV.  V.  7. 

Penthesilea,  III.  xi.  14.  Penthe- 
silea,  queen  of  the  Amazons, 
came  to  Troy  to  help  the  Trojans. 
She  was  slain  by  Achilles,  who 
was  said  to  have  faUen  in  love 
with  her  when  her  helmet  was 
removed  and  he  saw  the  beauty 
of  her  dead  face. 

Pentlieus,  III.  xvii.  24,  xxii.  33. 
The  son  of  Echion  and  Agave, 
torn  in  pieces  by  his  mother  and 
her  attendant  Bacchanals  while 
he  spied  upon  tlieir  revels. 

Pergama,  II.  i.  2^,  iii.  35  ;  III.  ix. 
39.     The  citadel  of  Troy. 

Pergameus,  III.  xiii.  62  ;  IV.  i.  51. 
Adj.  from  the  above.  Pergamea 
vatis  (IV.  I.  51)  is  Cassandra. 

PeriUus,  II.  xxv.  12-.  PeriUus  made 
a  bull  of  bronze,  so  fashioned 
that  a  man  miglit  be  placed  in- 
side  and  roasted  over  a  fire. 
Phalaris,  Tyrant  of  AgTigentum, 
to  whom  Perillus  oifered  the 
buU,  caused  its  maker  to  be 
roasted  in  it. 

Perimedeus,  II.  iv.  8.  Adj.  from 
Perimede,  a  legendary  sorceress. 

Permessus,  II.  x.  26. 

Pero,  II.  III.  53.     See  Melampus. 


2  A 


S57 


INDEX 


PeiTliaebiis,  III.  v.  33.  Tlie  Per- 
liiaebi  were  a  people  of  Epirus 
dwelliug-  ou  the  slopes  of  Mouut 
Piudus. 

Persa,  III.  xi.  21. 

Persephoue,  II.  xiii.  26,  xxviii.  47, 
48. 

Perses,  IV.  xi.  39.  Perses,  or  Per- 
seus,  Kiug-  of  Macedouia,  was 
defeated  by  Aemilius  PauUus, 
Coruelia's  aucestor,  at  Pydua  iu 
168  B.c.  He  claimed  to  be  de- 
sceuded  botli  from  Acliilles  and 
Hercules. 

Perseus,  II.  xxviii.  22,  xxx.  4. 

Perseus  (adj.),  III.  xxii.  8. 
Perusiuus,  I.   xxii.  3.     Adj.  from 

Perusia,    tlie    moderu    Perugia, 

wbere  Octaviau  defeated  Lucius 

Autouius  iu  tbe   Perusiue   war, 

41  B.C. 
Petale,   IV.   vii.   43.     A   slave   of 

Cyntliia. 
Phaeacus,   III.  ii.  13.     Adj.  from 

Phaeacia.     The  allusiou  is  to  the 

famous  orchard  of  Alcinous  de- 

scribed  in  the  Odijssey. 
Phaedra,  II.  i.  51. 
Pharius,  III.  vii.  5  ;  Pharos,  II.  i. 

30.     Pharos  was  au  island  in  the 

port  of  Alexandria. 
Phasis,  I.  XX.  18  ;  III.  xxii.  11.  A 
river  of  Colcliis,  in  the  Black  Sea. 

Phidiacus,  III.  ix.  15.  A  refereuce 
to  the  cluyselephautiue  statue  of 
Zeus  made  by  Phidias  for  the 
temple  at  Olympia. 

Philetaeus,  III.  iii.  52 ;  IV.  vi.  3. 
The  most  famous  of  the  elegiac 
poets  of  tlie  Alexandriau  period. 

Philetas,  II.  xxxiv.  31 ;  III.  i.  1. 
A  Coau  poet,  after  Callimachus. 

Philippeus,  III.  xi.  40.  The  "  blood 
of  Philip"  meaus  the  Ptolemaic 
dyuasty,  whose  kiugs  claimed 
descent  from  Philip  of  Macedon. 

Philippi,  II.  I.  27. 

Phillyrides,  II.  i.  60.     See  Chirou. 

358 


Philoctetes,  II.  i.  59.  Philoctetes 
was  bitten  by  a  serpeut  on  the 
way  to  Troy,  aud  abaudoued  iu 
the  islaud  of  Lemuos.  Later  au 
oracle  declared  that  without  tlie 
aid  of  Philoctetes'  bow  Troy 
would  not  be  taken.  He  was 
therefore  brought  to  Troy.  and 
healed  of  the  serpenfs  bite  which 
had  crippled  him. 

Phineus,  III.  v.  41.  Phineus,  Kiug" 
of  Bithyuia,  was  bliuded  as  a 
punishmeut  for  his  sin  in  blind- 
ing  his  children,  and  was  also 
plagued  by  Harpies,  who  defiled 
the  meats  upou  his  table,  making 
them  uueatable. 

Plilegraeus,  II.  i.  39  ;  III.  ix.  48, 

XI.  37.  Tlie  Phlegreau  plaius, 
the  volcanic  district  immediately 
north  of  Naples,  were  reputed  to 
have  been  the  scene  of  the  battle 
between  the  gods  and  giants. 

Phoebe,  I.  ii.  15.     See  Hilaira. 
Phoebus,  I.  II.  17,  27  ;  II.  xv.  15, 

xxviii.  54,  XXXI.  1,  5,  10,  XXXII. 

28,  XXXIV.  61  ;  III.  I.  7,  iii.  13, 

XII.  30,  XX.  12,  XXII.  30  ;  IV.  i.  3, 
II.  32,  VI.  15,  27,  67,  76. 

Plioeuices,  II.  xxvii.  3. 

Phoeuix,  II.  I.  60.  Phoeuix  was  the 
tutor  of  Acliilles.  He  was  bliuded 
by  his  f  atlier,  but  healed  by  Chiron , 
and  became  kiug  of  th©  Dolopes. 

Phorcis,  III.  XXII.  8.  A  mouster, 
the  fatherof  the  Gorgon  Medusa. 

Phrygia,  III.  xiii.  63. 

Phrygius,  I.  ii.  19  ;  II.  i.  42,  xxx. 
19,  XXXIV.  35. 

Phryne,  II.  vi.  6.  A  famous  cour- 
tesau  of  Atliens. 

Phryx,  II.  XXII.  16,  30 ;  IV.  i.  2. 

Phthius,  II.  XIII.  38.  Adj.  from 
Phtliia,  the  home  of  Achilles. 

Phylacides,  I.  xix.  7.  Protesilaus, 
son  of  Phylacus,  husbaud  of  Lao- 
damia.  He  went  to  the  siege  of 
Troy  immediately  after  liis  mar- 


INDEX 


riage,  and  was  the  first  of   tlie 

Greeks  to  be  slaiu.     He  was  per- 

mitted  to  leave  Hades  to  visit  liis 

wife. 
rii.yllis,  II.  XXIV.  44.     Daugliter  of 

Lycurgiis.     See  Demoplioon. 
Phyllis,    IV.   Viii.    29,   39,  57.      A 

courtesan. 
Pierides,  II.  x.  12. 
Pierius,  II.  xiii.  5,  Adj.  from  Mount 

Pierus,  in  Thessaly,  sacred  to  tlie 

Muses. 
Pindaricus,  III.  xvii.  40. 
Pindus,  III.  V.  33.     A  mountain  on 

tlie    borders  of   Macedonia   and 

Epirus. 
Piraeus,  III.  xxi.  23. 
l*irithous,  II.  vi.  18.     The  husband 

of  Ischomache,ravi8hed  from  him 

by  centaurs  at  his  wedding  feast. 

See  also  Ixionides. 
Pisces,  lY.  I.  85. 
Plato,  ILI.  XXI.  25. 
Pleias,  II.  XVI.  51  ;  III.  v.  36. 
Poenus,  II.  XXXI.  3  ;  IV.  iii.  51. 
Pollux,  I.  II.  16  ;  III.  XIV.  17,  XXII. 

26. 
Polydorus,  III.  xiii.  56.     A  son  of 

Priam,  sent  for  safety  to  Poly- 

mestor,  King  of  Thrace,  aiid  mur- 

dered  by  liis  host  for  the  sake  of 

his  gold. 
Polymestor,  III.  xiii.  55.    See  ahove. 
Polyphemus,  II.  xxiii.  32  ;  III.  ii. 

7,  XII.  26. 
Pompeia  Porticus,  II.  xxxii.  11.    A 

colonnade   built  in   55  b.c,  and 

standing-  near  Pompey's  theatre 

on  the  Campius  Martius. 
Pompeius,  III.  xi.  35. 
Pompeius  (adj.),  III.  xi.  68  ;  IV. 

VIII.   75.     The  Pompeia  umbra 

in  the  latter  passage  refers  to  tlie 

Porticus  Pompeia. 
Ponticus,  I.  VII.  1,  12,  IX.  26.     An 

epic  poet  and  f  riend  of  Propertius. 

Postumus,  III.  XII.  1,  15,  23.     A 

friend  of  Propertius,  husband  of 


Aelia    Galla,    perhaps    identical 
with  Lycotas. 

Praeneste,  II.  xxxii.  3.  The 
modern  Palestrina,  some  twenty 
miles  east  of  Rome,  famous  for 
the  oracle  of  Fortuna  Primigenia. 

Praxiteles,  III.  ix.  16.  A  famous 
Athenian  sculptor,  flourished  in 
the  middle  of  the  fourth  century 
B.c.  His  most  famous  statue  was 
the  Venus  of  Cnidos,  to  which 
there  is  an  allusion  in  Triopos 
urbe,  Triops,  or  Triopas,  being-  the 
legendary  fouuder  of  Cnidos. 

Priamus,  II.  iii.  40,  xxviii.  54  ;  IV. 
i.  52. 

Prometheus  (subst.  and  adj.),  I.  xii. 
10  ;    II.  I.  69  ;    III.  V.  7. 

Propertius,  II.  viii.  17,  xiv.  27, 
XXIV.  35,  XXXIV.  93  ;  III.  iii.  17, 
X.  15  ;  IV.  I.  71,  VII.  49. 

Propontiacus,  III.  xxii.  2. 

Ptolemaeeus,  II.  i.  30. 

Pudicitia,  II.  vi.  25.  There  were 
two  temples  of  Pudicitia  at  Eouie, 
the  one  dedicated  to  Pudicitia 
patricia,  the  other  to  Pudicitia 
plebeia. 

Pulydamas,  III.  i.  29.  A  Trojan 
warrior. 

Pyrrhus,  III.  xi.  60.  King-  of 
Epirus;  invaded  Italy  iii  tlie 
early  years  of  the  third  century 
B  c,  and  was  only  defeated  by 
Pome  with  the  greatest  difficulty. 

P^thius,  II.  XXXI.  16  ;  III.  xiil.  52. 
An  ei^ithet  of  ApoUo  ;  :=  Del- 
phian. 

Python,  IV.  vi.  35.  A  gigantic 
snake  slain  by  Apollo  at  Delphi. 

QuiNTiLiA,    II.   xxxiv.   90.     See 

Calvus. 
Quirinus,  IV.  vi.  21.     Originally  a 

title  of  Romulus,  but  here  given 

to  Augustus  as  second  f ounder  of 

the  city. 
Quirites,  IV.  i.  13,  viii.  59. 

359 


INDEX 


Ramnes,  IV.  T.  31.     See  Liiceres. 

Remus,  II.  i.  23  ;  III.  ix.  50  ;  IV. 
I.  9,  50,  VI.  80.  Freqnently  nsed 
metri  gratia  for  Romuhis. 

Rhemis,  III.  iii.  45  ;  IV.  x.  39,  41. 

Rliipaeus,  I.  vi.  3.  A  mytiiical 
rauge  of  mountains  in  the  Noitli. 

Koma,  I.  viii.  31,  xii.  2  ;  II.  v.  1, 
VI.  22,  XV.  46,  XVI.  19,  XIX.  1, 
XXXII.  43,  xxxiii.  16  ;  III.  i.  15, 
35,  III.  44,  XI.  36,  49,  55,  66,  xii. 
18,  XIII.  60,  XIV.  34,  XXII.  20  ; 
IV.  I.  1,  67,  87,  II.  49,  IV.  9,  35, 
56,  VI.  57,  IX.  20,  X.  10,  XI.  37. 

Eomanus,  I.  vii.  22,  xxii.  5  ;  II. 

III.  29,  30,  x.  4,  xviii.  26,  xxviii. 
55;  III.  III.  11,  IV.  10,  IX.  23, 
49,  55,  XI.  81,  43,  xxi.  15,  xxii. 
17;  IV.  I.  37,  64,  ii.  6,55,iii.  45, 

IV.  12,  35,  VI.  3,  X.  38. 
Romulus,  II.  VI.  20  ;  IV.  i.  32,  iv. 

79,  VI.  43,  X.  5,  14. 
Romulus    (adj.),   III.  xi.    52  ;   IV. 

IV.  26. 
Rubrum    mare,   I.    xiv.   12;    III. 

XIII.  6. 

SABINUS,  II.  VI.  21,  XXXII.  47  ; 
IV.  II.  52,  III.  58,  IV.  12,  32,  57. 

Sacra  Via,  II.  i.  34,  xxiii.  15,  xxiv. 
14  ;  III.  IV.  22.  The  Sacred 
Way  was  tlie  road  by  wliicli  tlie 
triumplial  procession  passed  to 
tlie  Capitol.  In  II.  xxiii.  it 
is  mentioned  as  tlie  liaunt  of 
courtesans,  in  II.  xxiv.  as  tlie 
street  Avtiere  iovcrs  buy  trinkets 
for  tlieir  mistresses. 

Salmonis,  I.  xiii.  21  ;  III.  xix.  13. 
Tyro,  daugliter  of  Salmoneus,  was 
ravislied  by  Poseidon,  disguised 
as  the  river-g-od  Enipeus. 

Sanctus,  IV.  ix.  71,  72,  74.  A  title 
of  Hercules. 

Saturnus,  II.  xxxii.  52  ;  IV.  i.  84. 

Scaeae,  III.  ix.  39.  A  gate  of 
Troy  before  which  Achilles  was 
slain. 

360 


Scamander,  III.  i.  27.  A  river  in 
the  plain  of  Troy. 

Scipiades,  III.  xi.  67.  A  Grecised 
version  for  Scipiones,  used  by 
Roman  poets  metri  gratia. 

Sciron,  III.  xvi.  12.  A  robber 
dwelliug'  where  the  road  from 
Corinth  to  Megarii  and  Atliens 
ran  along  the  edge  of  the  cliff. 
He  used  to  cast  his  victims  down 
the  precipice  into  the  sea,  but 
was  at  last  himself  destroyed  by 
Theseus. 

Scribonia,  IV.  xi.  55.  The  mother 
of  Cornelia.  She  afterwards 
became  the  wife  of  Augustus. 

Scylla,  II.  XXVI.  53  ;  III.  xii.  28. 
A  monster  dwelling-  in  a  cave  on 
the  Italian  shore  of  the  Straits 
of  Messina. 

Scylla,  III.  XIX.  21;  IV.  iv.  39. 
See  Nisus.  In  tlie  latter  passage 
she  is  identifled  with  the  above. 

Scyrius,  II.  ix.  16.    See  Deidamia. 

Scythia,  IV.  iii:  47. 

Scythicus,  III.  xvi.  13. 

Semela,  II.  xxviii.  27,  xxx.  29. 
Tlie  mother  of  Bacchus.  She 
besought  her  lover,  Jupiter,  to 
appear  in  all  his  majesty  wlien 
he  visited  her.  He  did  so,  and 
she  perished  in  the  fire  of  his 
tliunderbolts.  Bacchus  was  born 
untimely,  but  saved  by  Jupiter, 
who  cut  open  his  ovrn  thigh  and 
concealed  the  infant  in  it  until 
the  full  time  for  his  birth  had 
come. 

Semiramis,  III.  xi.  21.  A  Persian 
(lueen  wlio  founded  Babylon. 

Sericus,  IV.  iii.  8,  viii.  23.  Adj. 
from  Seres,  the  Chinese. 

Sibylla,  II.  xxiv.  33  ;  IV.  i.  49. 

Sicanus,  I.  xvi.  29. 

Siculus,  II.  I.  28  ;  III.  xviii.  33. 

Sidonius,  II.  xvi.  55,  xxix.  15  ;  IV. 
IX.  47. 

Silenus,  III.  iii.  29. 


INDEX 


Silvanus,  lY.  iv.  5. 

Simois,  II.  IX.  12  ;  III.  i.  27.  A 
river  of  Troy. 

Sinis,  III.  XXII.  37.  A  robber  who 
killed  liis  victims  by  bendiug-  two 
piue-trees  togetber  aud  tying" 
tliem  betweeu  tlie  two.  Then  ou 
the  trees  swiuging-  back  they 
were  torn  iu  two.  He  was  piit 
to  death  by  Theseus. 

Sipylus,  II.  XX.  8.  A  Phrygian 
mouutain  on  wliich  Niobe  sat 
turued  to  stoue.  Tlie  rock,  re- 
sembling-  a  woman  phiuged  in 
sorrow,  is  still  to  be  seen. 

Sirenes,  III.  xii.  34. 

Sisyphius,  II.  xvii.  7,  xx.  32. 
Sisyphus,  IV.  xi.  23.  Sisyphus, 
Kiug-  of  Coriuth,  was  condemued 
for  liis  sins  to  roll  a  rock  uphill 
to  all  eternity.  The  moment  thc 
rock  reached  tlie  top  it  roUed 
down  agaiu. 

Socraticus,  II.  xxxiv.  27. 

Solouium,  IV.  i.  31.  A  small  town 
noar  Lanuvium,  on  the  Appian 
Way. 

Spartanus,  I.  iv.  6  ;  III.  xiv.  21. 

Sparte,  III.  xiv.  1. 

Strymonis,  IV.  iv.  72.  A  woman 
of  Strymou,  a  river  iu  Tlirace. 
=  a  Tliraciau  Auiazon. 

Stygius,  II.  IX.  26,  xxvii.  13, 
xxxiv.  53 ;  III.  xxiii.  9 ;  lY. 
III.  15,  IX.  41. 

Subura,  IV.  vii.  15.  A  quarter  of 
Rome  lyiug-  betweeu  the  Esqui- 
liue,  A^iminal,  aud  (^uirinal,  and 
a  great  hauut  of  courtesans. 

Suevus,  III.  III.  45.  The  Suevi,  a 
German  tribe,  crossed  the  Rhine 
in  29  B.C.,  aud  were  defeated  by 
Gaius  Carinas. 

Sycambri,  IV.  vi.  7  7.  The  Sycainbri 
defeated  the  Eomaus  uuder  Mar- 
cus  Lollius  iu  Gaul  16  b.c,  and 
Augustus  went  to  Gaul  to  deal 
with  the  situation. 


Syphax,  III.  xi.  59.  A  Libyan 
kiiig- ;  deserted  Rome  aud  allied 
himself  with  Carthage  in  the 
secoud  Punic  war.  He  was  de- 
f eated  by  Scipio  and  brouglit  a 
captive  to  Rome  201  b.c. 

Syrius,  II.xiii.  30. 

Syrtes,  II.  ix.  33 ;  III.  xix.  7,  xxiv. 
16.  The  Syrtes  were  two  gulfs 
ou  the  Nortli  Africau  coast,  uow 
Gulf  of  Cabes  and  Gulf  of  Sidra. 
Tliey  were  regarded  witli  great 
terror  owiug"  to  their  slioals  aud 
shifting-  currents. 

Taenarius,  (a)  L  xiii.  22  ;  (b)  III. 

II.  11.     (a)  Au  epithet  of  Nep- 

tuue.     (b)  A  reference  to  black 

marble  quarried  at  Taeuarum,  iu 

the  soutli  of  the  Pelopouuese. 
Tanais,  II.  xxx.  2.    Tlie  river  Don. 
TantaUs,    II.    xxxi.    14.       Niobe, 

daughter  of  Tautalus. 
Tautaleus,II.i.  66,xvii.5;  IV.xi.24. 
Tarpeia,  IV.  iv.  1,  15,  29,  81,  93. 
Tarpeius,  I.  xvi.  2  ;  III.    xi.  45  ; 

IV.  I.  7,  IV.  1,  VIII.  31. 
Tarquinius,  III.  xi.   47.     Tarquiu 

the  Proud,  King-  of  Kome. 
Tatius  (subst.  and  adj.),  II.  xxxii. 

47;  IV.I.30,  II.  52,1V.  7,19,  26,31, 

34,  38,  89,  IX.  74.     Titus  Tatius, 

king-    of    the   Sabines,   defeated 

Pomulus,  and  became  joint  Kiug 

of  Rome. 
Taygetus,  III.  xiv.  15.    A  range  of 

mountaius  iu  Sparta. 
Tegeacus,  III.  iii.  30.     Au  epithet 

of  Pan,  who  was  worshipped  at 

Tegea,  in  Arcadia. 
Teia,  IV.  viii.  31,  58.    A  courtesan. 
Telegonus,  II.   xxxii.   4.     Sou    o£ 

Ulysses  and  Circe;  the  founder 

of  Tusculum. 
Teucer,  IV.  vi.  21. 
Teuthras,  I.  xi.  11.     Teuthras  is  a 

name   associated    with     Cumae. 

Who  he  was  is  not  known. 

S6l 


INDEX 


Teutonicus,  TII.  iii.  44.  See  Marius. 

Thais,  II.  VI.  3  ;  IV.  v.  43.  A 
faiuous  courtesan  of  Athens,  the 
heroiue  of  a  play  by  Menander. 

Thamyras,  II.  xxir.  19.  A  legen- 
dary  bard  of  Thrace  who  boasted 
that  he  could  vanquish  the 
Muses  in  a  contest  of  song\  They 
puuished  him  for  his  boast  by 
making-  him  bliud. 

Thebae,  I.  vii.  1  ;  II.  i.  21,  vi.  5, 
VIII.  10  ;  III.  II.  5,  XVII.  33;  IV. 
V.  25.  In  the  last  passage  the 
reference  is  to  Egyptian  Thebes. 

Thebanns,  II.  viii.  24,  ix.  50  ;  III. 

XVIII.  6. 

Theiodamanteus,  I.  xx.  6.  Adj. 
from  Theiodamas,  father  of 
Hylas. 

Thermodon,  IV.  iv.  71.     Thermo- 

dontiacus,  III.  xiv.  14.     A  river 

of  Cappadocia. 

T  heseus,  II.  i.  37,  xiv.  7,  xxiv.  43. 

T  heseus  (adj.),  I.  iii.  1 ;  III.  xxi.  24. 

T  hesprotus,   I.  xi.   3.     A  King*  of 

El3irus  ;  but  he  is  also  connected 

with  the  district  round  Cumae. 

The  connection  is  perliaps  due  to 

the  fact  that  Aclieron,  Cocytus, 

and  the  Acherusian  Lake  were 

in   Epirus,  while  there   was  au 

Acherusian   Lake   near    Cumae, 

not  to  si>8ak  of  Avernus. 

Thessalia,  I.  v.  6. 

Thessalicus,  III.  xix.  13. 

Thessalus,  I.  xix.  10  ;  II.  xxii.  30  ; 

III.  XXIV.  10. 

Thetis,  III.  VII.  68.    A  sea-g:oddess, 

wife  of   Peleus  and  mother   of 

Achilles. 
Thrax,  IIL  xiii.  55. 
Threicius,  III.  ii.  4. 
Thybris,  IIL  iv.  4. 
Thynias,  I.  xx.  34.     A  nymph  of 

Thynia,     a     district     adjoining 

Bithyuia. 
Thyrsis,   II.   xxxiv.   68.     A   Ver- 

gilian  shepherd. 

362 


Tiberinus  (subst.  and  adj.),  I.  xiv.  1 ; 
IV.  II.  7. 

Tiberis,  11.  xxxiii.  20  ;  III.  xi.  42  ; 
IV.  I.  8,  X.  25. 

Tibur,  11.  xxxii.  5  ;  III.  xvr.  2. 
The  modern  Tivoli,  a  small 
town  on  the  Anio  in  the  Sabine 
hills. 

Tiburnus,  III.  xxii.  23. 

Tiburtinus,  IV.  vii.  85. 

Tiresias,  IV.  ix.  57.  A  Theban 
who  saw  Pallas  bathing.  She  in 
anger  blinded  him,  but  ou  the 
entreaty  of  his  mother  bestowed 
upon  him  powers  of  prophecy. 

Tisiphone,  III.  v.  40.     A  Fury. 

Titanes,  II.  i.  19. 

Tithonus,  II.  xviii.  7,  15,  xxv. 
10.  Tithonus  wlien  young'  was 
beloved  by  the  Dawn,  who  gave 
him  immortality.  She  forgot, 
however,  to  give  him  eterual 
youth,  and  he  grew  old  but 
could  not  die. 

Titiens,  IV.  i.  31.     See  Luceres. 

Tityrus,  II.  xxxiv.  72.  A  Ver- 
gilian  shepherd. 

Tityus,  II.  XX.  31;  IIT.  v.  44.  A 
giant,  condemned  to  be  eter- 
ually  devoured  by  a  vulture  iu 
Hades. 

Tolumuius,  IV.  x.  23,  37.  King-  of 
Veii. 

Triops,  III.  IX.  16.  Founcler  of 
Cnidos. 

Triton,  II.  xxxii.  16  ;  IV.  vi.  61. 

Trivia,  11.  xxxii.  10.     Diana. 

Troia,  II.  iii.  34,  viii.  10,  xxvui. 
5  3,  XXX.  30  ;  III.  i.  32,  xviri.  3  ; 
IV.  I.  39,  47,  87,  114. 

Troianus,  II.  vi.  16,  xxxiv.  63. 

Troicus,  IV.  i.  87. 

Tullus,  I.  i.  9,  VI.  2,  XIV.  20,  xxir. 
1  ;  IIT.  XXII.  2,  6,  39.  A  friend 
of  Propertius. 

Tuscus,  IV.  II.  3,  49,  50. 

Tyndaridae,  I.  xvii.  18.  Castor 
and  Pollux,  sous  of  Tyndareus. 


INDEX 


Tyudaris,  II.  xxxii.  31 ;  III.  vm. 

30.    Clytemnestra,   daughter   of 

Tyndareus. 
Tyrius,  III.  xiv.   27  ;  IV.  iii.  34, 

V.  22. 
Tyro,    II.    xxviii.    51.     See    Sal- 

monis. 
Tyros,  II.  xvi.  18  ;  III.  xm.  7. 
Tyrrlienus,  I.  viii.  11  ;  III.  xvii. 

25.     Etruscau. 

Varro,  II.  xxxiv.  85,  86.  A  poet 
of  the  Alexandrian  school,  born 
at  Atax.  He  translated  the  Argo- 
nautica  of  Apollonius  Rliodius, 
and  subsequently  wrotc  elegies  in 
honour  of  his  mistress  Leucadia. 

Veii,  IV.  X.  24,  27,  An  ancient 
town  of  Etruria. 

Veiens,  IV.  x.  23. 

Veius,  IV.  x.  31. 

Vehibrum,  IV.  ix.  5.  The  marshy 
laud  lying  betwcen  the  Vieus 
Tuscus  and  tlie  Forum  Boarium, 
beneath  the  Aventiue.  In  early 
times  it  was  flooded,  and  the 
Aventine  could  only  be  ap- 
proached  from  the  rest  of  the 
city  by  water. 

Venetus,  I.  xii.  4. 

Venus,  I.  I.  33,  ii.  30,  xiv.  IG  ;  II. 
X.  7,  XIII.  56,  XV.  11,  xvi.  13, 
XIX.  18,  XXI.  2,  XXII.  22,  XXVIII. 
9,  XXXII.  33  ;  III.  iii.  31,  iv.  19, 
V.  23,  VI.  34,  viii.  12,  IX.  11,  X. 
30,  XIII.  2,  XVI.  20,  XVII.  3,  XX. 
20,  XXIV.  13  ;  IV.  I.  46,  137,  138, 
m.  50,  V.  5,  33,  65,  vii.  19,  VIII. 
16,  34,  45. 


Vergiliae,  I.  viii.  10.    Tlie  Pieiads. 

Vergilius,  II.  xxxiv.  61. 

Vertumnus,  IV.  ii.  2,  10,  12,  35. 
The  "god  of  change,"  specially 
associated  with  the  seasons  and 
the  fruits  oi  the  earth.  His 
image  stood  in  tlie  Vicus  Tuscus, 
leading  from  the  Velabrum  to  tlie 
Forum  Romanum. 

Vesta,  II.  xxix.  27  ;  III.  iv.  11  ; 
IV.  I.  21,  IV.  18,  36,  69,  XI.  53. 
Tlie  goddess  of  the  household 
also  of  flocks  and  herds. 

Vicus  Tuscus,  IV.  ii.  50.  See 
Vertumnus. 

Virdomarus,  IV.  x.  41.  King  of  the 
Insubres  ;  slaiu  by  M.  Claudius 
Marcellus  at  Clastidium  in  222 

B.C. 

Vlixes,   II.  VI.   23,  ix.    7,   xiv.    3 

xxvi.  37  ;  III.  VII.  41,  XII.  23. 
Vmber,    I.    xx.  7  ;   III.    xxii.    23  ; 

IV.  I.  124. 
Vnibria,   I.  xxii.  9  ;  IV.  i.  63,  64, 

121. 
Volsinii,   IV.   ii.    4.     A    town    in 

Etruria,  tlie  moderu  Bolsena. 

Xerxes,  II.  I.  22.  The  allusion  in 
this  passage  is  to  Xerxes'  attempt 
to  cut  a  canal  across  the  pro- 
montory  of  Athos. 

Zephyrus,  I.  XVI.  34,  XVIII.  2. 
Zetes,  I.  XX.  26.     A  winged  son  of 

the  North  Wind. 
Zethus,   III.   XV.    29,    41.     Son   of 

Antiopa  and  Jupiter,  brother  of 

Amphion. 


Printed  at  tiie  Ballantyne  Tress  London 


THE    LOEB 
CLASSICAL   LIBRARY 

Edited  by  T.  E.  PAGE,  M.A.,  and  W.  H.  D.  ROUSE,  Litt.D. 

A  SERIES  OF  GREEK  AND  LATIN  TEXTS 

WITH  TRANSLATIONS  INTO  ENGLISH  ON 
THE    OPPOSITE  PAGE  BY  LEADING  SCHOLARS 

FcAP.  8vo, 
Price  S^  net  in  cloth,  or  6s  6d  net  in  leather 

% 

A  LIST  OF  THE  VOLUMES 

FIRST  TWENTY 

Ready  in  September  191 2 

THE  APOSTOLIC  FATHERS,  translated  by  Kirsopp  Lake,  of 
the  University  of  Leyden.  2  volumes.  Volume  I,  September. 
[Volume  II,  November.] 

THE  CONFESSIONS  OF  ST.  AUGUSTINE,  translated  by 
W.  Watts  (163 1).     2  volumes, 

EURIPIDES,  translated  by  A.  S.  Way,  of  the  University  of  London. 
4  volumes,  Volume  I,  Iphigeneia  at  Aulis — Rhesus — Hecuba 
— The  Daughters  of  Troy — Helen  ;  Volume  II,  Electra — 
Orestes — Iphigeneia  in  Taurica — Andromache — Cyclops. 

PHILOSTRATUS,  THE  LIFE  OF  APOLLONIUS  OF  TYANA, 

translated  by  F.  C.  Conybeare,  of  University  College,  Oxford. 
2  volumes. 

PROPERTIUS,  translated  by  H.  E.  Butler,  of  the  University  of 
London.      i  volume, 

TERENCE,  translated  by  John  Sargeaunt,  of  Westminster  School. 
2  volumes.  Volume  I,  Lady  of  Andros — Self-Tormentor— - 
Eunuch  5  Volume  II,  Phormio — Mother-in-Law — Brothers, 


Ready  in  Novemher  1 9 1 2 

APOLLONIUS  RHODIUS,  translated  by  R.  C.  Seaton,  of  Jesus 
CoUege,  Cambridge.      i  volume. 

APPIAN'S  ROMAN  HISTORY,  translated  by  Horace  White,  of 
New  York.      4  volumes.     Volumes  I  and  II. 

CATULLUS,  translated  by  F.  W.  Cornlsh,  Vice-Provost  of  Eton 
CoUege  5  TIBULLUS,  translated  by  J.  P.  Postgate,  of  Liverpool 
University  ;  PERVIGILIUM  VENERIS,  translated  by  J.  W. 
MackaiL      i  volume. 

CICERO'S  LETTERS  TO  ATTICUS,  translated  by  E.  O.  Winstedt, 
of  Magdalen  College,  Oxford.      3  volumes.      Volume  I. 

JULIAN,  translated  by  W.  C.  Wright,  of  Bryn  Mawr  College. 
3  volumes.      Volume  I. 

LUCIAN,  translated  by  A.  M.  Harmon,  of  Princeton  University. 
8  volumes.      Volume  I. 

SOPHOCLES,  transkted  by  F.  Storr,  of  Trinity  College,  Cam- 
bridge.  2  volumes.  Volume  I,  Oedipus  the  King — Oedipus 
at  Colonus — Antigone. 

THEOCRITUS,  BION  AND  MOSCHUS,  translated  by  J.  M. 
Edmonds,  of  Jesus  CoUege,  Cambridge.      1  volume, 

FURTHER  VOLUMES  PROJECTED  IN  THE 
LOEB  CLASSICAL  LIBRARY 

GREEK  AUTHORS 

AESCHINES,  translated  by  C.  D.  Adams,  of  Dartmouth  College. 
2  volumes. 

APPIAN,  translated  by  Horace  White,  of  New  York.  Volumes 
III  and  IV. 

A.RISTOPHANES,  translated  by  J.  W.  W^hite,  of  Hatvard 
University.     3  volumes. 

ARISTOTLE,  THE  POLITICS  AND  THE  ATHENIAN 
CONSTITUTION,  translated  by  Edward  Capps,  of  Princeton 
University.      1  volume. 


LIST  OF  FURTHER  YOUJME^—continued 

DAPHNIS  AND  CHLOE,  translated  by  J.  M.  Edmonds,  of  Jesus 
College,  Cambridge.      i  volume. 

DIO  CASSIUS,   translated   by   H.  G.   Foster  (1906),    revised   by 
E.  Cary,  of  Princeton  University.      8  volumes. 

EURIPIDES,  translated  by  A.  S.  Way,  of  the  Universityof  London. 
Volumes  III  and  IV. 

GREEK  LYRICS,  translated  by  J.  M.  Edmonds,  of  Jesus  College, 
Cambridge.      1  volume. 

LUCIAN,  translated  by  A.  M.  Harmon,  of  Princeton  University. 
Volumes  II-VIII. 

MANETHO,  translated  byS.de  Ricci.      1  volume. 

MENANDER,  translated  by  F.  G.  Aliinson,  of  Brown  University. 
I  volume. 

PAUSANIAS,  translated   by  W.   H.    S.   Jones,  of  St.  Catharine*s 

CoUege,  Cambridge.      5  volumes. 

PLUTARCH,  TWELVE  LIVES,  translated  by  B.  Perrin,  of  Yale 
University.     2  volumes. 

OUINTUS  SMYRNAEUS,  translated  by  A.  S.  Way,  of  the  Univer- 
sity  of  London.      i  volume. 

STRABO,   translated  by  J.  R.  S.   Sterrett,  of  Cornell  University. 
8  volumes. 

THUCYDIDES,   translated   by  C.  F.  Smith,   of  the   University  of 
Wisconsin.      2.  volumes. 

XENOPHON,  CYROPAEDIA,  translated  by  Walter  Miller,of  the 
Univcrsitv  of  Missouri.     2  volumes. 


LATIN  AUTHORS 

APULEIUS,  GCLDEN  ASS,  translated  by  W.  Addlington  (1566), 
revised  by  S.  Gaselee,  of  Magdalene  CoUege,  Cambridge. 
2  volumes. 

CAESAR'S  GALLIC  WARS,  translated  by  Lieut.-Col.  H.  J. 
Edwards,  C.B.,  of  Peterhouse,  Cambridge       t  volume. 


LIST  OF  FURTHER  VOLUMES-^contime^ 

CICERO,   DE   FINIBUS,  translated  by  H.  Rackham,  of  Christ'» 
CcUege,  Cambridge.      i  volume. 

DE  OFFICIIS,  translated  by  Walter  Miller,  of  the  University 
of  Missouri.     i  volume. 

FAMILIARES,  translated  by  E.   O.   Winstedt,  of  Magdalen 
College,  Oxford.     5  volumes. 

LETTERS  TO  ATTICUS,  translated   by  E.  O.  Winstedt,  of 
Magdalen  Cpllege,  Oxford,      Volume  II. 

HORACE,  EPISTLES  AND  SATIRES,  translated  by  W.G.  Hale, 
of  the  University  of  Chicago,  and  G.  L.  Hendrickson,  of  Yale 
University.     i  volume. 

ODES  AND  EPODES,  translated  by  C.  E.  Bennett,  of  Cornell 
University.     i  voiume. 

PLAUTUS,  translated  by  Paul  Nixon,  of  Bowdoin  College.  4 
volumes. 

PETRONIUS,  translated  by  M.  Heseltine,  of  New  CoUege,  Oxford. 
i  volume. 

PLINY'S  LETTERS,  Mellmott^s  translation,  revised. 

SENECA^S  TRAGEDIES,  translated  by  F.  J.  Miller,  of  the 
University  of  Chicago.     2  volumes. 

SUETONIUS,  translated  by  J.  C.  Rolfe,  of  the  University  of 
Pennsylvania.     2  volumes. 

TACITUS,  DIALOGUS,  translated  by  Wm.  Peterson,  of  McGill 
University  ;  GERMANIA  AND  AGRICOLA,  translated  by 
Maurice  Hutton,  of  the  University  of  Toronto.      i  volunie. 

VIRGIL,  translated  by  H.  R.  Fairclough,  of  Stamford  University. 
2  volumes. 

Ful/  Frospecius  on  application, 

NoTE  :  Under  the  \!\^^Machines  orMind^  Dr,  Rouse  has 
written  an  essay  on  the  advantages  to  be  gained  by  study  of 
the  Classics.   It  v/ill  be  forwarded  post-free  on  application. 


LONDON  :  WILLIAM  HEINEMANN,  21  BEDFORD  ST.W.C. 


^^ 


.* 


THE  INSTITUFE  OF  MEDIAEVAL  STUDIES 

69  QUEEN'S  PARK  CRESCENT 

TORONTO  -  5,    CANADA 


^^4C